Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Bainugela txikiaren atea ireki zuen, eta armairuarena egiaztatu.
es
Abri? la puerta del peque?o servicio y comprob? la del armario.
fr
Elle ouvrit la porte de la petite salle d'eau, puis celle du placard.
en
She went to the tiny bathroom and checked the wardrobe.
eu
Ohearen barra metalikoak ukitzearekin, metalaren hotza sentitu zuen eskularruen bitartez.
es
Toc? las barras met?licas de la cama y sinti? el fr?o del metal a trav?s de los guantes.
fr
Elle toucha les barres du lit et sentit le froid du m?tal ? travers les gants.
en
She ran her fingers over the bars of the bedframe and felt the cold metal through her gloves.
eu
Gelako aulkiraino hurbildu, eta hura aztertu zuen, ikusi ez baina ukitu litekeen ezaugarri bereziren bat izanen balu bezala.
es
Acerc?ndose hasta la silla que formaba parte del mobiliario de la habitaci?n, la estudi? como si conservase una impronta invisible, que sin embargo fuera palpable.
fr
Elle avan?a vers la chaise qui faisait partie du mobilier de la chambre et l'observa comme si elle avait conserv? une empreinte invisible qui, cependant, aurait ?t? palpable.
en
Approaching the chair that was a fixture of the room, she contemplated it as if it bore a mark that was invisible yet palpable.
eu
Une batez bertan esertzea bururatu zitzaion, baina ideia baztertu zuen.
es
Lo pens? un instante y descart? sentarse all?.
fr
Elle songea un instant ? s'asseoir dessus avant d'y renoncer.
en
She considered sitting on it, but ruled that out.
eu
Teknikariek ekarritako aulkiaren gaineko ohe-arropa tolestua hartu, eta ohe gainean utzi zuen, berarengandik albait urrutiena egon zedin saiatuz, eta beste eskuarekin indarrez eusten zion zapiari ahoa eta sudurra estaltzeko, haren lurrina ez arnastera deliberaturik, beldurraren usainari bere gorputzean berriz sartzen ez uztera deliberaturik.
es
Retir? la ropa de cama doblada sobre la silla de despacho que hab?an tra?do los t?cnicos y la coloc? sobre la cama, procurando mantenerla lo m?s alejada posible de s?, mientras con la otra mano manten?a el pa?uelo apretado contra la boca y la nariz, resuelta a no respirar su aroma, a no dejar que el olor del miedo entrase de nuevo en ella.
fr
Elle prit le linge pli? sur le fauteuil de bureau qu'avaient apport? les experts et le pla?a sur le lit, s'effor?ant de le tenir ?loign? d'elle le plus possible, tandis qu'elle pressait avec son autre main le mouchoir contre son nez et sa bouche, r?solue ? ne pas respirer son parfum, ? ne pas laisser l'odeur de la peur p?n?trer ? nouveau en elle.
en
She removed the folded bedclothes from the office chair and laid them on the bed, holding them as far away from her as she could. She was still clasping the tissue over her nose and mouth, determined not to breathe in her mother's scent, not to let the smell of fear invade her once more.
eu
Esku bakarrarekin, aulkia paretaren aurre-aurrera eraman zuen arrastaka. Hantxe, oheburuaren ondoko fluoreszentearen argi zuriaren azpian, odolak dir-dir egiten zuen oraindik.
es
Con una sola mano, arrastr? la silla hasta colocarla frente a la pared, donde la sangre a?n brillaba bajo la luz blanca del fluorescente que iluminaba la cabecera de la cama.
fr
Elle tra?na le fauteuil jusqu'au mur o? le sang brillait encore sous la lumi?re blanche du n?on ? la t?te du lit.
en
With one hand, she dragged the chair over to the wall, where the blood still shone beneath the glare of the fluorescent strip light.
eu
Aulkian eserita, paretatik deiadarka zuen artelanari begira gelditu zen, museo batean eginen lukeen bezala, baina museo hura izugarrikerien museoa zen, eta deabruzko mezenas batek gonbidatutako artistek gai nagusi bakar baten inguruan prestatutako artelanak zeuden ikusgai.
es
Se sent? y observ? la obra que clamaba desde la pared como lo habr?a hecho en un museo, un macabro museo de los horrores en el que los artistas, invitados por un mecenas demon?aco, expusieran sus obras con un ?nico tema central.
fr
Elle s'assit et contempla l'?uvre murale, comme elle l'aurait fait dans un mus?e, un macabre mus?e d'horreurs o? les artistes, invit?s par un m?c?ne d?moniaque, auraient expos? leurs cr?ations autour d'un unique th?me central.
en
She sat down and observed the word that screamed out from the wall as it would have done in a museum, a macabre museum of horrors where at the behest of a devilish benefactor the artists exhibited their creations, all of which shared a central theme, a theme dedicated to her.
eu
Amaiari dedikatutako gai bat aukeratua zuten, eta azken obra horren bidez agerian gelditzen zen bi alderdiren arteko zubia: batetik, ustez elkarrekin loturarik ez zuten hiltzaile kaotiko batzuen talde bat, emakumeen besoak mozten eta metatzen zituen munstro eragile baten esanetara jarduten zutenak, eta bestetik, bere ama!
es
Era un tema dedicado a ella, un tema que con esta ?ltima obra establec?a inequ?vocamente una relaci?n entre una panda de asesinos ca?ticos, y en teor?a inconexos al servicio de un monstruo inductor que amputaba y coleccionaba brazos de mujeres, y... su madre.
fr
Un th?me qui lui ?tait d?di?, et qui par cette derni?re ?uvre ?tablissait sans ?quivoque un lien entre une bande d'assassins primaires, en th?orie sans relation les uns avec les autres, au service d'un monstre instigateur qui amputait et collectionnait des bras de femmes, et...
en
A theme that, with this latest work, established an undeniable link between a group of seemingly unrelated killers, a monstrous instigator who amputated and collected women's arms, and ... her mother.
eu
Hori pentsatuta, irri egin zuen, hain indartsu non irriak durundi egin baitzuen gela guztian, eta Amaia, aditzean, beldurtu egin zen, ez baitzen irri bat, eztarriko ulu histeriko bat baizik, eta horrek eraman zuen pentsatzera azken finean bera ez zegoela batere tokiz kanpo han.
es
Se ri? con este ?ltimo pensamiento, con tanta fuerza que su risa reson? en la habitaci?n, y al o?rla se asust?, porque no era risa, era un aullido gutural e hist?rico, que le llev? a pensar que, despu?s de todo, en aquel ambiente no desentonaba nada.
fr
sa m?re. Cette pens?e la fit rire si fort que son rire r?sonna dans la pi?ce et la fit sursauter, car ce n'?tait pas un rire mais un hurlement guttural et hyst?rique en accord avec le lieu.
en
She laughed at this last thought, so loud that the sound echoed around the room and startled her. It wasn't really laughter, but rather a hysterical, guttural howl, which, she reflected, suited the environment.
eu
Berea ere erokeria ote?
es
?Era de locos?
fr
Un rire de folle ?
en
Was this the work of a madman?
eu
"Eroek ere badute profil bat beren portaeran". Quanticon bere irakasle izandako agentearen ahotsa entzun hurran egon zen.
es
"Hasta los locos tienen un perfil de comportamiento." Casi pudo o?r la voz de su agente instructor en Quantico.
fr
" M?me les fous ont un profil comportemental. " Elle put presque entendre la voix de son agent instructeur ? Quantico.
en
'Even mad people have a behavioural profile.' She could hear the voice of her instructor at Quantico.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
And yet she didn't believe this person was mad:
eu
ez zuen uste Tarttalo eroturik zegoenik, ezinezkoa zirudien hainbeste jenderen portaera kontrolatzen bazuen.
es
no cre?a que ?ste estuviera loco, no pod?a estarlo para dominar el comportamiento de tantos individuos.
fr
elle ne pensait pas que celui-l? ?tait fou, il ne pouvait pas l'?tre pour dominer le comportement de tant d'individus.
en
how could he be if he was manipulating the behaviour of so many people?
eu
Portaeraren gaineko ikerketen unitateak katalogatutako hiltzaile mota guztietatik, misteriotsuena, berritzaileena eta ezezagunena horixe zen, hiltzaile eragilea, alde handiarekin gainera.
es
De todas las clases de asesinos que catalogaba la unidad de estudios de la conducta, el m?s misterioso, el m?s novedoso y del que menos se sab?a era, con mucho, el asesino inductor.
fr
Parmi tous les types d'assassins r?pertori?s par l'unit? d'?tudes du comportement, le plus myst?rieux, le plus nouveau et celui sur lequel on avait le moins d'informations ?tait, de loin, l'assassin instigateur.
en
Of all the different types of killer recorded at the FBI's Behavioural Analysisis Unit, the instigator was by far the most mysterious, the most unusual, the one about which they knew the least.
eu
Bere beharren gaineko kontrolak eta bere zerbitzarien gainean eduki zezakeen kontrol zorrotzak jainko baten pare egiten zuten.
es
El control de sus propias necesidades y el control implacable que era capaz de ejercer sobre sus servidores era propio de un dios.
fr
Le contr?le de ses propres besoins et celui, implacable, qu'il ?tait capable d'exercer sur ses serviteurs ?taient propres ? un dieu.
en
The control over his own needs, the ruthless control he exercised over his followers, was godlike. And that was his game:
eu
bera adoratzen eta zerbitzatzen uzten zien, jarraitzaileentzat jainko ongile bat balitz bezala, baina, aldi berean, krudela eta mendekuzalea zen, eta, beraz, ez zen inor ausartzen haren sumina piztera. Bera maitatzen uzten zien.
es
Y en eso consist?a su juego, en dejarse adorar y servir, como una deidad benefactora para sus adeptos, y tan cruel y vengativo que nadie se atrev?a a provocar su ira.
fr
Et son jeu consistait ? ?a, ? se laisser adorer et servir, comme une divinit? bienfaisante pour ses adeptes, et si cruelle et vindicative que personne n'osait provoquer sa col?re.
en
to let himself be worshipped and served like a deity, benevolent towards his adepts, yet at the same time so cruel and unforgiving that no one dared provoke his wrath.
eu
menpean zituen, baina zaintzen zituela zirudien; itzalpetik, zerbitzariak bere mendean zituen, baina haiek ez ziren ohartu ere egiten ahalguztiduna balitz bezala baliatzen zituela.
es
Dej?ndose amar, pidiendo como si otorgara, sometiendo como si cuidara, dominando desde la sombra y ejerciendo una omnipotencia invisible sobre sus criaturas.
fr
Se laissant aimer, exigeant comme s'il octroyait, soumettant comme s'il prot?geait, dominant dans l'ombre et exer?ant une omnipotence invisible sur ses cr?atures.
en
Letting himself be loved, taking as if he were giving, enslaving as if he were liberating, controlling from the shadows and exercising an invisible omnipotence over his creatures.
eu
Profilen ikertzaileentzat erronka handia zen asmatzea nola aukeratzen zituen bere zerbitzariak, nola limurtzen eta konbentzitzen zituen bere esanetara jardun behar zutela sinetsarazi arte.
es
Para los investigadores de perfiles constitu?a un desaf?o el an?lisis de c?mo eleg?a a sus servidores, c?mo lograba seducirlos y convencerlos hasta crear en ellos la necesidad de servirle.
fr
Pour les sp?cialistes en comportement, la fa?on dont il choisissait ses serviteurs, r?ussissait ? les s?duire et ? les convaincre, jusqu'? cr?er en eux le besoin de le servir, constituait un d?fi.
en
The challenge for a police profiler was to analyse the way he chose his followers, how he managed to beguile and influence them to the point of creating in them the need to serve him.
eu
Pazientzia handiko pertsona zen, zalantzarik gabe.
es
De que era una persona paciente no cab?a la menor duda:
fr
C'?tait quelqu'un de patient, il n'y avait aucun doute l?-dessus :
en
She had no doubt that they were dealing with an extremely patient individual.
eu
Paduaren bitartez jakin zuen leizean aurkitutako zenbait hezurrek urte batzuk zituztela, jardunean emandako urteak adina, biktimak adina, zerbitzariak adina.
es
sab?a por Padua que algunos de los huesos hallados en la cueva ten?an varios a?os, tantos como los que llevaba actuando, tantos como v?ctimas, tantos como servidores.
fr
Amaia savait par Padua que certains os trouv?s dans la grotte ?taient d'?ges divers, comme ceux qu'il manipulait, comme les victimes, comme les serviteurs.
en
She knew through Padua that some of the bones in the cave dated back several years, to when his activities started, back to his first victim, his first servant.
eu
Lau urte ziren Bilbon Zuri?e Zabaleta hil zutenetik;
es
Hac?a cuatro a?os del asesinato de Zuri?e Zabaleta en Bilbao;
fr
Quatre ans avaient pass? depuis l'assassinat d'Edurne Zabaleta ? Bilbao ;
en
Four years had gone by since Zuri?e Zabaleta was murdered in Bilbao;
eu
ia hiru urte, Logro?oko emakumea hil zutenetik, hau da, Izaskun Lopez;
es
casi tres del de Izaskun L?pez, la mujer de Logro?o;
fr
presque trois depuis celui d'Izaskun L?pez, la femme de Logro?o ;
en
three since Izaskun L?pez, the woman in Logro?o, died;
eu
bi urte eta erdi, Maria Abasoloren senarrak txakurtxoa eta emaztea biak hil zituenetik, lehenbizi zakurra eta handik egun gutxira emaztea;
es
dos y medio desde que el marido de Mar?a Ab?solo los mat?, a su perro y a ella, con pocos d?as de margen;
fr
deux et demi depuis que le mari de Mar?a Ab?solo les avait tu?s, son chien et elle, ? quelques jours d'?cart ;
en
two and a half since Mar?a Ab?solo's husband killed her after he killed her dog;
eu
urtebeteeta Johana Marquezen kasutik;
es
algo m?s de un a?o desde el caso de Johana M?rquez;
fr
un peu plus d'un an depuis le meurtre de Johana M?rquez ;
en
just over a year since the Johana M?rquez case;
eu
eta, kalkulatzen zuenaren arabera, sei bat hilabete Lucia Agirre hil zutenetik, kontuan harturik desagertutzat jo zuten aldia eta Amaia berriz lanean hasi zenean Quiraltek gorpua non zegoen esan arte joan ziren lau hilabeteak.
es
y calculaba unos seis meses del de Luc?a Aguirre, contando el tiempo que se dio por desaparecida y los cuatro meses que transcurrieron hasta que Amaia se reincorpor? al trabajo y Quiralte le dijo d?nde estaba su cad?ver.
fr
et six mois environ depuis celui de Luc?a Aguirre, en comptant le temps o? elle avait disparu et les quatre mois qui avaient pass? avant la r?incorporation d'Amaia et les aveux de Quiralte sur l'emplacement du cadavre.
en
and roughly six months since that of Luc?a Aguirre, counting from the time she was reported missing until Amaia's maternity leave ended and Quiralte told her where the body was buried.
eu
Kasu guztietan, hiltzaileak biktimen senarrak edo mutil-lagunak izan ziren. Denak suizidatu ziren, batzuk hilketa egin ondoan, beste batzuk kartzelan. Guztietan, mezu berbera.
es
En todos los casos, los maridos o parejas fueron los asesinos; en todos los casos, se suicidaron despu?s de cometer el acto o en prisi?n; en todos dejaron el mismo mensaje;
fr
Dans tous les cas, les maris ou compagnons avaient ?t? les assassins ; dans tous les cas, ils s'?taient suicid?s apr?s avoir commis le crime, ou en prison ; ils avaient tous laiss? le m?me message ;
en
In each case, the women had been killed by their husbands or partners, who either committed suicide immediately afterwards or while in prison, leaving behind the same message.
eu
Biktima guztiei besoa moztu zieten ukondotik behera, post mortem, hilketan erakutsitako jokabide zakarrarekin bat ere zerikusirik ez zuen zehaztasunaz.
es
a todas las v?ctimas les amputaron un brazo desde el codo, post m?rtem, y con una precisi?n que sus asesinos no hab?an mostrado en el resto de sus modus operandi.
fr
toutes les victimes avaient ?t? amput?es d'un bras ? partir du coude, post mortem, et avec une pr?cision dont leurs assassins n'avaient pas fait preuve dans leur modus operandi.
en
In each case, the victim's right arm had been severed at the elbow after death, with a precision that didn't tally with the rest of the killers' modus operandi.
eu
Moztutako besoetatik bat bera ere ez zen aurkitu, Johana Marquezena izan ezik, Arrizarreko leizeko hezurrak aurkitu zituztenean Johanaren ADNa eta hezurretakoa konparatu ahal izan baitzuten, eta kointzidentzia lortu ere, baina gainerako kasuetan ezinezkoa gertatu zen konparaketa egitea.
es
En ning?n caso se localiz? el paradero del miembro amputado. Excepto en el de Johana M?rquez, dado que el hallazgo de los huesos en la cueva de Arri Zahar permiti? comparar su ADN con los restos, y se obtuvo coincidencia, pero con los dem?s hab?a sido imposible.
fr
Les membres amput?s n'avaient pas ?t? retrouv?s, ? l'exception de celui de Johana M?rquez, puisque la d?couverte des os dans la grotte d'Arri Zahar avait permis de comparer son ADN et d'?tablir une correspondance, mais pour les autres, impossible.
en
None of the severed limbs had been located, except in the case of Johana M?rquez, whose DNA had been successfully compared and matched with bones found at the time of her murder in the Arri Zahar cave. It had so far proved impossible to carry out the same procedure with the other victims.
eu
Izan ere, Espainiako ADNen erregistroa oso eskasa zen.
es
Espa?a contaba con un registro de ADN poco menos que en pa?ales.
fr
L'Espagne poss?dait un fichier d'ADN encore embryonnaire.
en
Spain's DNA database was still in its infancy.
eu
Segurtasun indar eta kidegoetako kideak, militarrak, medikuak, gaizkile bakar batzuk eta biktima gutxi batzuk baizik ez zeuden erregistratuak, eta hori gutxiegi zen baliagarria izateko.
es
En ?l aparec?an los miembros de fuerzas y cuerpos de seguridad, militares, personal m?dico, unos pocos delincuentes y un pu?ado de v?ctimas, pero era insuficiente para resultar ?til;
fr
On y trouvait les membres des forces et corps de s?curit?, les militaires, le personnel m?dical, quelques d?linquants et une poign?e de victimes, mais c'?tait trop insuffisant pour ?tre utile ;
en
Limited to members of the armed forces and security services, medical personnel, a few criminals and a handful of victims, it was of little use.
eu
Horregatik, nazioarteko CODIS basera jotzen zuten, oso emaitza onak eman zituelako aspaldiko hilketa batzuetan jasotako ADNa konparatuz. Horri esker, urtetan libre egondako gaizkile batzuk harrapatzeko modua izan zen, Toni King famatua esate baterako.
es
por eso se acced?a al CODIS internacional, que hab?a dado muy buenos resultados comparando ADN recogido en cr?menes pasados, y permitiendo detener a asesinos que durante a?os hab?an estado libres, como el c?lebre caso de Toni King.
fr
il fallait acc?der au CODIS international, qui avait donn? de tr?s bons r?sultats en comparant des ADN pr?lev?s sur des crimes anciens, permettant d'arr?ter des assassins rest?s en libert? pendant des ann?es, comme le c?l?bre cas de Toni King.
en
That's why they used CODIS-the Combined DNA Index System-which had yielded excellent results, enabling them to compare DNA collected from past crimes and to catch killers who had remained at large for years, as in the famous case of Tony King.
eu
Baina, berriz ere, arazo handiak izaten ziren polizia kidegoen arteko eskumenen banaketa zela eta.
es
Pero, una vez m?s, el tema de las competencias entre cuerpos de polic?a dificultaba las cosas.
fr
Mais, une fois de plus, le probl?me des comp?tences entre les diff?rents corps de police compliquait les choses.
en
But once again, rivalries between the different forces complicated matters.
eu
Amaiak behar-beharrezkoak zituen ADNaren analisien emaitzak:
es
Necesitaba los resultados de las anal?ticas de ADN:
fr
Elle avait besoin des analyses ADN ;
en
She needed the results of the DNA tests;
eu
kapaz baldin bazen frogatzeko leize hartako hezurrak emakume haienak zirela, bidea zabalik izanen zuen.
es
si pod?a establecer que los huesos de la cueva correspond?an a aquellas mujeres, tendr?a pista libre.
fr
si elle pouvait ?tablir que les os de la grotte correspondaient ? ces femmes, elle aurait une piste.
en
if she could prove that the bones in the cave belonged to these women, her path would be clear.
eu
Gauzak dexente hobetu ziren analisiak Nasertic laborategian egiten zituztenetik, analisiak Nafarroan bertan egiten baitziren Zaragozara edo Donostiara bidali beharrik gabe.
es
Las cosas hab?an mejorado bastante desde que pod?an pedir los an?lisis a Nasertic, un laboratorio navarro que hab?a agilizado los procesos al no tener que enviar las anal?ticas a Zaragoza o a San Sebasti?n;
fr
La situation s'?tait un peu am?lior?e depuis qu'ils pouvaient faire appel ? Nasertic, un laboratoire navarrais qui avait assoupli le processus, et ne plus envoyer les analyses ? Saragosse ou ? Saint-S?bastien ;
en
Things had speeded up since they were able to have the tests done by Nasertic, a laboratory in Navarre, instead of sending them off to Zaragoza or San Sebasti?n;
eu
Baina, hala ere, horrelako analitika baterako, gutxienez hamabost egun beharko ziren, ez baitzen presakoa.
es
pero eso no iba a evitar que una anal?tica como aqu?lla, que no era urgente, tardase al menos quince d?as.
fr
malgr? cela, il faudrait attendre au moins quinze jours pour avoir les r?sultats d'une analyse comme celle-l?, qui n'?tait pas urgente.
en
even so, for tests like these, which weren't marked urgent, it might be at least a fortnight before they got the results.
eu
Lan-jantziaren kremailera jaitsi, sakelako telefonoa atera, ordua begiratu, telefono zenbakien zerrendan kontaktu bat bilatu, deitu eta, begirada paretatik baztertu gabe, itxoin zuen. -Gabon, inspektore andrea.
es
Se abri? la cremallera del buzo y sac? su tel?fono m?vil, consult? la hora, busc? un n?mero en su agenda, marc? y sin quitar los ojos de la pared, esper?. -Buenas noches, inspectora.
fr
Elle prit son t?l?phone, regarda l'heure, chercha un num?ro dans son r?pertoire et, sans quitter le mur des yeux, attendit. -Bonsoir, inspectrice.
en
Amaia unzipped her overalls and reached for her mobile, checked the time, looked for a number in her address book, dialled it and, without taking her eyes off the wall, waited.
eu
Lanean oraindik? -erantzun zuen beste aldetik errusierazko doinu nabaria zuen emakume batek.
es
?A?n trabajando? -contest? al otro lado una mujer con un marcado acento ruso.
fr
Encore au travail ? r?pondit ? l'autre bout du fil une femme avec un fort accent russe.
en
'Good evening, Inspector, still working?' A woman with a thick Russian accent answered.
eu
-Zu bezala, doktorea-erantzun zuen Amaiak.
es
-Parece que igual que usted, doctora-replic? Amaia.
fr
-Comme vous, on dirait, r?pliqua Amaia.
en
'As are you, it would seem,' retorted Amaia.
eu
Berezkoa zuen praktikotasunari jarraikiz, Takchenko doktorea ez zen alferrikako hitz adeitsuekin luzatu.
es
Fiel a su concepto de eficacia, la doctora Takchenko no se entretuvo en cortes?as hueras.
fr
Fid?le ? son principe d'efficacit?, le docteur Takchenko ne perdit pas de temps en politesses creuses.
en
True to her notions of efficiency, Dr Takchenko wasted no time on polite chitchat.
eu
-Gautxori samarra naiz, badakizu.
es
-Ya sabe que prefiero la noche.
fr
-Vous savez que je pr?f?re la nuit.
en
'You know I'm a night owl.
eu
Zertan laguntzen ahal dizut, inspektorea?
es
?Qu? puedo hacer por usted, inspectora?
fr
Que puis-je faire pour vous, inspectrice ?
en
What can I do for you, Inspector?'
eu
-Bihar hezur batzuetatik ateratako ADNaren lagin batzuk jasoko ditut. Guardia Zibilak prozesatu ditu.
es
-Ma?ana recibir? unas muestras de ADN extra?das de hueso, y procesadas por la Guardia Civil.
fr
-Je recevrai demain des ?chantillons d'ADN pr?lev?s sur des os, et analys?s par la Guardia Civil.
en
'You'll be receiving some DNA samples tomorrow, taken from bones processed by the Guardia Civil.
eu
Beste bi laginekin konparatu nahi nituzke jakiteko ba ote dagoen korrespondentziarik. Lagin bat listutik atera da, eta bestea ileetatik.
es
Querr?a compararlas con otras dos, una de saliva y otra de cabello con el fin de establecer correspondencia.
fr
Je voudrais les comparer avec deux autres, un de salive et un de cheveu, afin d'?tablir une correspondance.
en
I want you to compare them with two samples-one of saliva, the other of hair-to see if there's a match.'
eu
-Zenbat laginekin konparatu behar dira?
es
-?Cu?ntas muestras con las que comparar?
fr
-Combien d'?chantillons faut-il comparer ?
en
'How many DNA samples do you want me to compare them with?'
eu
-Hamabirekin...
es
-Doce...
fr
-Douze...
en
'Twelve.'
eu
-Ahal baduzue, goiz etorri. Analisiak egiteko zortzi ordu inguru beharko ditugu:
es
-Procuren llegar temprano, el an?lisis nos llevar? unas ocho horas:
fr
-Essayez de venir t?t.
en
'Come in the evening;
eu
listuarekin errazagoa izanen da, baina ilearen ADNa ateratzea zailagoa izaten da.
es
con la saliva ser? m?s f?cil, pero tardaremos bastante en extraer ADN del cabello.
fr
Il nous faudra bien huit heures :
en
the tests will take all night.
eu
-Eta hori esanda, deia moztu zuen.
es
-Y colg?.
fr
avec la salive ce sera plus facile, mais on mettra pas mal de temps ? extraire l'ADN du cheveu. Et elle raccrocha.
en
The saliva will be easier, but extracting DNA from the hair will be time-consuming.' She ended the call.
eu
Oraindik ere beste minutu batzuk eman zituen paretako pintadari begira, isilik eta geldi-geldirik.
es
Permaneci? quieta, en silencio, mirando la pintada en la pared durante unos minutos m?s.
fr
Amaia resta immobile, silencieuse, fixant encore quelques minutes les lettres sur le mur.
en
Amaia sat motionless for a while longer, silently contemplating the word daubed on the wall.
eu
Kontzentratua zegoen, halako jatorrizko hutsune batean murgildua, halakoetan burua erabat hustu bitartean datuak eta galderak ideia-jasa baten gisara sortzen baitzitzaizkion.
es
Estaba concentrada en una especie de vac?o primigenio en el que se sumerg?a mientras vaciaba su mente de cualquier pensamiento, dejando entonces que los datos y las preguntas surgiesen en una tormenta de ideas.
fr
Elle ?tait concentr?e, plong?e dans une sorte de n?ant primitif, tandis qu'elle vidait son esprit de toute pens?e, laissant les informations et les questions surgir en un tourbillon d'id?es.
en
She was concentrating on a kind of primeval space into which she would plunge, emptying her mind of all thought, before allowing the facts and questions to sweep over her like a storm of ideas.
