Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Kontzentratua zegoen, halako jatorrizko hutsune batean murgildua, halakoetan burua erabat hustu bitartean datuak eta galderak ideia-jasa baten gisara sortzen baitzitzaizkion.
es
Estaba concentrada en una especie de vac?o primigenio en el que se sumerg?a mientras vaciaba su mente de cualquier pensamiento, dejando entonces que los datos y las preguntas surgiesen en una tormenta de ideas.
fr
Elle ?tait concentr?e, plong?e dans une sorte de n?ant primitif, tandis qu'elle vidait son esprit de toute pens?e, laissant les informations et les questions surgir en un tourbillon d'id?es.
en
She was concentrating on a kind of primeval space into which she would plunge, emptying her mind of all thought, before allowing the facts and questions to sweep over her like a storm of ideas.
eu
Orduan, senak eta pertzepzioak hartzen zituzten logikaren bridak, lehenbiziko urratsa emateko eta hiltzaileak zer adierazi nahi zuen asmatzeko.
es
Eran el instinto y la percepci?n los que tomaban las riendas de la l?gica para conseguir dar el primer paso y descubrir qu? quer?a contar aquel asesino.
fr
L'instinct et l'intuition prenaient les r?nes de la logique, eux seuls permettraient de faire le premier pas et de d?couvrir ce que voulait dire cet assassin.
en
It was instinct and perception, not logic, that took the first step towards discovering what the killer was trying to say.
eu
Tarttalo.
es
Tarttalo.
fr
Tarttalo.
en
Tarttalo.
eu
Elezaharreko ziklope ikaragarri haren izena erabiliz, garbi gelditzen zen bihotz-gogorra, krudela eta haragizalea zela, eta oso ausarta, bere hilketen berri ematen zuten hezurrak leizeko atean erakusteraino.
es
Firmando como el monstruoso c?clope de las leyendas, hablaba de su condici?n inhumana, cruel, can?bal, y tan osado que expon?a los huesos que delataban su crimen en la puerta de su cueva;
fr
En signant comme le monstrueux cyclope des l?gendes, cruel, cannibale et si intr?pide qu'il exposait les os qui prouvaient son crime ? la porte de sa grotte, il parlait de sa condition inhumaine.
en
Signing himself as the monstrous, mythological Cyclops spoke of his inhuman, cruel, cannibalistic nature, audacious enough to display the bones that betrayed his crimes at the mouth of his cave;
eu
Baina Tarttalo honek besteek egindako hilketak ere sinatu behar zituen, agerian uzteko nor zen ekintzaren protagonista nagusia.
es
pero este tarttalo necesitaba firmar los cr?menes de otros para que quedase constancia de qui?n era el aut?ntico protagonista del acto.
fr
Mais ce tarttalo avait besoin de signer les crimes des autres pour affirmer qu'il ?tait l'authentique responsable de leurs actes.
en
except that this tarttalo also needed to sign the crimes of others to show who was the true instigator of their acts.
eu
Sinadura bere zerbitzarien gaineko manipulazioaren eta nagusitasunaren gailurra zen. Ez zuen inporta zenbat eskuk idazten zuten, egile bakarra baitzegoen.
es
La manipulaci?n y el dominio que ejerc?a sobre sus servidores culminaban con la firma, en la que no importaba cu?ntas manos la escribiesen, pues hab?a un ?nico autor.
fr
La manipulation et la domination qu'il exer?ait sur ses serviteurs culminaient avec la signature. Peu importait qui l'?crivait, puisqu'il n'y avait qu'un seul auteur.
en
This signature was the climax of his control over his servants; it didn't matter how many different hands penned it, for there was only one author.
eu
Argia paretako pintadara zuzendu, argazkia egin, eta Jonan Etxaideri igorri zion.
es
Apunt? a la pintada en la pared e hizo una foto que envi? a Jonan Etxaide.
fr
Elle cadra le graffiti et prit une photo qu'elle envoya ? Jonan Etxaide.
en
Pointing her mobile at the wall, she took a photo and sent it to Deputy Inspector Etxaide.
eu
Telefonoak handik hamar segundora jo zuen.
es
El tel?fono tard? diez segundos en sonar.
fr
Son t?l?phone sonna dix secondes plus tard.
en
Ten seconds later he called.
eu
Giro hartan Jonanen ahotsa entzutea aringarria gertatu zitzaion, eta irribarrea eragin zion.
es
Escuchar la voz de Jonan en aquel ambiente le supuso un alivio que le hizo sonre?r.
fr
Entendre la voix de Jonan dans ce contexte lui procura un soulagement qui la fit sourire.
en
The sound of Jonan's voice came as a relief and made her smile.
eu
-galdetu zuen telefonoa hartu bezain pronto.
es
-pregunt?, en cuanto ella descolg?.
fr
-O? ?tes-vous ? demanda-t-il d?s qu'elle d?crocha.
en
'Where on earth are you?' he asked when she picked up.
eu
-Gure ama ingresatua zegoen klinika da.
es
-Es la cl?nica donde estaba ingresada mi madre.
fr
-Dans la clinique o? est intern?e ma m?re.
en
'At the hospital where my mother is interned.
eu
Bart arratsean zeladore bat zauritu du halako ezten edo puntzoi zorrotz batekin.
es
Esta noche ha herido a un celador con una especie de punz?n cortante que el sospechoso introdujo haci?ndose pasar por su hijo.
fr
Ce soir elle a bless? un surveillant avec une sorte de poin?on coupant que le suspect a introduit en se faisant passer pour son fils.
en
Earlier this evening she attacked an orderly with a sharp weapon brought in by the suspect, who posed as her son.
eu
Susmagarriak eman omen zion arma, semea zelako plantak eginez, eta jakin dugu azkeneko hilabeteotan zenbait aldiz egin diola bisita.
es
Hemos descubierto que le visit? en repetidas ocasiones durante los ?ltimos meses.
fr
On a d?couvert qu'il lui a rendu visite plusieurs fois au cours des derniers mois.
en
We found out he has visited her several times in the past few months.'
eu
-Ama ongi da? Zera, ez du...
es
-?Ella est? bien?, quiero decir que no...
fr
-Elle va bien ? Je veux dire qu'elle n'est pas...
en
'Is she all right? I mean, she isn't ...'
eu
-Ez, ongi dago...
es
-No, est? bien...
fr
-Non, ?a va...
en
'No, she's fine, Jonan.
eu
Jonan. Epailearen agindu bat lortu dut Guardia Zibilak Arrizarreko leizean aurkitutako hezurren laginak utz diezazkigun.
es
Jonan, he conseguido una orden del juez para que la Guardia Civil nos ceda muestras de los huesos hallados en Arri Zahar.
fr
Jonan, j'ai obtenu le mandat du juge pour que la Guardia Civil nous c?de des ?chantillons des os trouv?s ? Arri Zahar.
en
I've managed to obtain a court order from the examining magistrate instructing the Guardia Civil to hand over the bone samples from the Arri Zahar cave.
eu
Arestian Takchenko doktoreari deitu diot, eta bihar gauean hartuko gaitu.
es
Acabo de llamar a la doctora Takchenko y nos recibir? ma?ana por la noche.
fr
Je viens d'appeler le docteur Takchenko, elle nous attend demain soir.
en
I've just spoken to Dr Takchenko, she will have the results early tomorrow morning.
eu
Presta zaitez.
es
Prep?rate.
fr
Tiens-toi pr?t.
en
Be prepared.'
eu
Jonan isilik gelditu zen segundo batzuk.
es
Jonan permaneci? unos segundos en silencio.
fr
Jonan se tut quelques secondes.
en
Jonan remained silent for a few moments.
eu
-Nagusi, honek dena aldatzen du.
es
-Jefa, esto lo cambia todo.
fr
-Chef, ?a change tout.
en
'Chief, this changes everything.
eu
Zuen ama sartuta, zureganako probokazio eta erronka kutsua hartzen du kasuak, hilketen historian oso gutxitan ikusi den neurriraino.
es
Con la implicaci?n de su madre, el caso toma un cariz personal de provocaci?n y reto hacia usted que se ha visto pocas veces en la historia criminal.
fr
Avec l'implication de votre m?re, l'affaire prend une tournure personnelle de provocation et de d?fi envers vous qu'on a rarement vue dans l'histoire criminelle.
en
Now your mother is involved, the case has turned into a personal provocation, a challenge directed at you.
eu
Orain Jack tripa-ateratzailearen kasua datorkit gogora, kasuaz arduratzen zen detektibeari gutunak bidaltzen baitzizkion, edo Ted Bundy hiltzailearen edo zodiakoaren hiltzailearen kasuak...
es
Ahora mismo se me ocurre Jack el destripador, que dirig?a sus cartas al detective que llevaba el caso, y un par de asesinos como Ted Bundy o el asesino del zod?aco..., que mandaron cartas a algunos peri?dicos.
fr
Je pense ? Jack l'?ventreur qui envoyait des lettres au d?tective charg? d'enqu?ter sur lui, et ? des meurtriers comme Ted Bundy ou l'assassin du zodiaque... qui ont contact? des journaux.
en
The only other examples that spring to mind are Jack the Ripper, who addressed his letters to the detective investigating his crimes, and serial killers like Ted Bundy or the Zodiac Killer, who sent letters to a few newspapers.
eu
Oraingo hau, ordea, finagoa da, baina zuzenagoa ere bai.
es
?ste es m?s sutil, y sin embargo m?s directo:
fr
Mais l? c'est plus subtil, et plus direct aussi :
en
This guy is more subtle and at the same time more direct;
eu
Zuen amarengana horrenbeste hurbildu izanak erakusten du norainoko harrokeria eta ausardia duen.
es
el hecho de que se haya acercado tanto a su madre es una clara muestra de su soberbia y arrogancia.
fr
le fait qu'il ait approch? de si pr?s votre m?re est une nette d?monstration de son orgueil et de son arrogance.
en
the fact that he got so close to your mother is a clear sign of his arrogance.
eu
Zuen anaiaren plantak egin ditu, zure mailan jarriz.
es
Se hace pasar por su hermano, igual?ndose a usted.
fr
Il se fait passer pour votre fr?re, se pla?ant au m?me niveau que vous.
en
He poses as your brother and becomes your equal.
eu
Erronka jo dizu.
es
Le reta.
fr
Il vous d?fie.
en
He's challenging you.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia lo pens?.
fr
Amaia r?fl?chit.
en
Amaia thought about it.
eu
Egia zen probokazio garbia zegoela.
es
S? que hab?a una clara provocaci?n.
fr
Oui, il y avait une provocation tr?s claire.
en
Yes, this was a clear provocation.
eu
Harainoino prozesua puntuz puntu aztertu zuen.
es
Repas? mentalmente el proceso que le hab?a llevado hasta aquel punto.
fr
Elle repassa mentalement tout l'encha?nement qui l'avait conduite jusque-l?.
en
She made a mental list of the events that had brought her to this conclusion:
eu
Lehenbizi, Basajaun kasua ikertu bitartean agertutako imitatzailea.
es
Un imitador que irrumpi? durante la investigaci?n del caso Basajaun.
fr
Un imitateur apparu pendant l'enqu?te du basajaun.
en
a copycat killer who appeared while she was investigating the basajaun case;
eu
Jason Medina hil zenean utzi zion oharra.
es
La nota dirigida a ella que Jas?n Medina portaba en el momento de su muerte.
fr
La note que Jas?n Medina portait sur lui au moment de sa mort et qui lui ?tait adress?e.
en
the note addressed to her found on Jas?n Medina when he died;
eu
Quiralteren nahia: galdeketa Amaiak egitea nahi izan zuen, ez beste inork, eta amatasun baja bukatu arte atzeratu zuen Lucia Agirreren gorpua non zegoen aitortzeko eta bere buruaz beste egiteko unea.
es
El inter?s de Quiralte en que fuese ella y no otro quien le interrogase, hasta el punto de postergar durante toda su baja por maternidad el momento de confesar d?nde estaba el cuerpo de Luc?a Aguirre, y de esperar hasta entonces para suicidarse.
fr
L'insistance de Quiralte pour que ce soit elle et personne d'autre qui l'interroge, au point d'attendre la fin de son cong? de maternit? pour confesser o? se trouvait le corps de Luc?a Aguirre et se suicider ensuite.
en
Quiralte's insistence that only she interrogate him, to the point of waiting until her maternity leave was over to reveal the whereabouts of Luc?a Aguirre's body, before taking his own life;
eu
Padua tenienteak nola sartu zuen kasu hartan...
es
El modo en que el teniente Padua le hab?a introducido en el caso...
fr
La fa?on dont le lieutenant Padua l'avait impliqu?e dans l'affaire...
en
the way Lieutenant Padua had insisted on bringing her in on the case ...
eu
Itzalpetik zuzendutako prozesu bat zen, helburu bakarra zuena:
es
Un proceso orquestado desde las sombras con un ?nico fin, llamar su atenci?n.
fr
Un encha?nement orchestr? dans l'ombre avec un seul but : attirer son attention.
en
Events orchestrated from the shadows with the sole purpose of catching her attention.
eu
Eta orain, Rosario.
es
Y ahora Rosario;
fr
Et maintenant, Rosario.
en
And now Rosario;
eu
Harengana hurbiltzea ausarkeriarik handiena izan zen, baina, hala ere, bazen zerbait kirrinka egiten zuena.
es
acercarse a ella hab?a sido la mayor de sus osad?as y sin embargo hab?a algo que no encajaba.
fr
Se rapprocher d'elle avait ?t? la plus spectaculaire de ses audaces, pourtant, quelque chose ne collait pas.
en
getting close to her had been his boldest move ... and yet something didn't feel right.
eu
-Pentsatu behar dut-erantzun zuen.
es
-Tengo que pensarlo-fue su respuesta.
fr
-Je dois r?fl?chir, r?pondit-elle.
en
'I need time to think,' she said.
eu
-Komisarioari honen berri emanen diozu?
es
-?Informar? al comisario?
fr
-Vous allez en informer le commissaire ?
en
'Will you tell the Commissioner?'
eu
-Ez, analisien emaitzak izan arte ez.
es
-No, hasta que no tengamos los resultados de los an?lisis.
fr
-Non, pas tant qu'on ne conna?t pas le r?sultat des analyses.
en
'Not until we have the test results.
eu
Kointzidentziarik baldin badago, jakinaraziko diot eta ikerketa ofiziala hasiko dugu.
es
En cuanto tengamos coincidencia le informar? y abriremos oficialmente la investigaci?n.
fr
Si on a une correspondance, je le pr?viendrai et on ouvrira officiellement l'enqu?te.
en
As soon as we have a match, I'll inform him and we'll open the investigation officially.
eu
Momentuz, kontu pribatu bat da:
es
De momento, este episodio pertenece al ?mbito de lo privado:
fr
Pour le moment, cet ?pisode appartient au cadre priv? :
en
For the moment, this incident is a private matter:
eu
Susmagarriaren irudiak txarrak dira. Ez dakit hortik deus aterako dugun.
es
una enferma mental que agrede a un celador y escribe algo sin sentido en la pared.
fr
une malade mentale qui agresse un surveillant et ?crit quelque chose d'incoh?rent sur un mur.
en
a mental patient attacks an orderly and scrawls some gibberish on the wall.
eu
Eta hemen sartu izanak klinikaren segurtasun neurriak eskasak direla egiaztatzen du, ez besterik.
es
Las im?genes del sospechoso con las que contamos son bastante malas, no s? si obtendremos algo, y el hecho de que se colase aqu? s?lo pone en evidencia la seguridad de la cl?nica.
fr
Les images que nous avons du suspect sont assez mauvaises, je ne sais pas si on obtiendra mieux, et le fait qu'il se soit infiltr? ici est juste du ressort de la s?curit? de la clinique.
en
The images we have of the suspect aren't good, I'm not sure they'll give us much.
eu
-Eta epaileari?
es
-?Y al juez?
fr
-Et le juge ?
en
The fact that he managed to get in here only shows up the poor security at the hospital.'
eu
-Epaileari...
es
-Al juez...
fr
-Le juge...
en
'What about Markina?'
eu
-Markinari gertatutakoaren berri eman behar izate hutsak amorrua ematen zion, baina bazekien jakinarazi behar ziola; azken finean, epaileak sinatzen zituen aginduak-.
es
-Odiaba la sola idea de tener que cont?rselo, pero sab?a que se lo deb?a; al fin y al cabo era ?l quien firmaba las ?rdenes-.
fr
Elle d?testait la simple id?e d'avoir ? lui en parler, mais savait qu'elle devait le faire ; au bout du compte, c'?tait lui qui donnait les mandats.
en
'Markina ...' The mere thought of having to tell him about this was abhorrent to her, but she knew she couldn't avoid it-after all, he was the one signing the court orders.
eu
Bihar arte esperatuko dugu, laginak hartzeko agindua bihar sartzen baita indarrean.
es
Esperaremos a ma?ana, cuando la orden para las muestras se haga efectiva.
fr
-Attendons demain, que le mandat pour les pr?l?vements soit effectif.
en
'We'll wait until tomorrow, when the order for the samples comes into effect.'
eu
Jonanek nekea sumatu zuen Amaiaren ahotsean.
es
Jonan percibi? el cansancio en su voz.
fr
Jonan per?ut la fatigue dans sa voix. -Elle est o?, cette clinique, chef ?
en
Registering the weariness in her voice, Jonan asked, 'Where is the hospital, chief?
eu
-Non dago klinika hori, nagusi? Nahi duzu zure bila joatea?
es
-?D?nde est? esa cl?nica, jefa?, ?quiere que vaya a recogerla?
fr
Vous voulez que je vienne vous chercher ?
en
Shall I come and pick you up?'
eu
-Eskerrik asko, Jonan, ez da behar.
es
-Gracias, Jonan, no ser? necesario.
fr
-Merci, Jonan, pas la peine.
en
'Thanks, Jonan, that won't be necessary.
eu
Nire autoan etorri naiz, eta hemengo kontuak bukatu ditut jada.
es
He venido en mi coche y aqu? ya he terminado.
fr
Je suis venue avec ma voiture et j'ai fini.
en
I came by car. I'm finished here now.
