Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire autoan etorri naiz, eta hemengo kontuak bukatu ditut jada.
es
He venido en mi coche y aqu? ya he terminado.
fr
Je suis venue avec ma voiture et j'ai fini.
en
I came by car. I'm finished here now.
eu
Bihar elkartuko gara komisarian.
es
Nos vemos ma?ana en comisar?a.
fr
On se voit demain au commissariat.
en
I'll see you tomorrow morning at the police station.'
eu
Ateko bidean beste begiratu bat eman zion inguruari, eta ohartu zen bertan amaren presentziaren zama zitala sentitzen ari zela berriz, han ez egonagatik.
es
Mir? una vez m?s a su alrededor mientras se dirig?a hacia la puerta, y la carga ominosa de la presencia ausente de su madre cobraba de nuevo cuerpo en torno a ella.
fr
Elle balaya une derni?re fois la pi?ce du regard tandis qu'elle se dirigeait vers la porte, et le poids abominable de la pr?sence de sa m?re prit ? nouveau corps autour d'elle.
en
As she made her way to the door, Amaia glanced about her one last time. The sinister power of her mother's absent presence became palpable again.
eu
Gelatik atera, eta Franz doktorearen minezko irudiak ustekabean harrapatu zuen, kanpoan zain baitzeukan.
es
Cruz? el umbral y la figura doliente del doctor Franz, que la esperaba, la sobresalt?.
fr
Elle franchit le seuil. La silhouette accabl?e du docteur Franz, qui l'attendait dans le couloir, la fit sursauter.
en
Crossing the threshold, she gave a start when she saw the sorry figure of Dr Franz waiting for her.
eu
Haren aurpegiak errautsaren kolorea zuen, jantzita zeraman traje dotorearekin ongi ematen zuena. Atorraren zimurrek eta gorbata lepoaren bueltan bihurtzeko moduak are gehiago nabarmentzen zuten gizonaren desesperazioa.
es
Su rostro ten?a el color de la ceniza, a juego con el elegante traje que vest?a, que evidenciaba m?s su desespero en el modo en que la corbata y la camisa se hab?an retorcido y arrugado en torno a su cuello.
fr
Son visage ?tait gris, assorti ? l'?l?gant costume qu'il portait.
en
His face was ashen, the same shade as his elegant suit.
eu
Hala ere, bere ahotsak arrazoitzen duenaren lasaitasuna eta doinu geldi eta kritikoa berreskuratua zuen. -Zuri ere zerbaitek kirrinka egiten dizu, ezta?
es
Sin embargo, su voz hab?a recuperado la calma, y el tono pausado y cr?tico del que razona. -A usted tampoco le cuadra, ?verdad?
fr
Sa chemise froiss?e et la cravate tordue autour de son cou ?taient autant de signes de son d?sespoir. Cependant, sa voix avait retrouv? son calme, et le ton pos? et critique de quelqu'un qui raisonne.
en
His crumpled tie and shirt collar twisted about his neck gave him an even more forlorn air, and yet his voice had the calm, objective tone of someone who is thinking straight.
eu
Amaiak begiratu, eta isilik gelditu zen hitz egiten segi zezan.
es
Amaia lo mir?, esperando a que siguiera:
fr
-Vous aussi, quelque chose vous tracasse, pas vrai ?
en
'You don't think this adds up either, do you?'
eu
Doktorearen gorputzaren hizkuntzak zerbait kontatu nahi zuela adierazten zion.
es
su lenguaje corporal le dec?a que quer?a contar algo.
fr
Amaia attendit qu'il continue : son langage corporel disait qu'il voulait parler.
en
Amaia could tell from his body language that he had more to say and waited for him to go on.
eu
-Buruan dabilkit gertatu den unetik, edo, hobeki esanda, gauzak nola gertatu diren jakin dudan unetik.
es
-Lleva d?ndome vueltas en la cabeza desde el momento en que ocurri? o, mejor dicho, desde el momento en que supe en qu? circunstancias ocurri?.
fr
-Je n'arr?te pas de retourner ?a dans ma t?te depuis que ?a s'est pass?, ou plus exactement depuis que j'ai su dans quelles circonstances ?a a eu lieu.
en
'I can't get the thought out of my head, ever since the incident happened-or rather, since I discovered the context in which it happened.
eu
Arreta guztia, zalantzarik gabe, zeladoreari egindako erasoak erakartzen du, eta zeharka, zuen amak arma bat izateak eta norbaitek semearen plantak egin izanak arma emateko;
es
La atenci?n se centra sin duda en el ataque al celador, y de rebote en el hecho de que tuviese un arma y de que alguien haya podido hacerse pasar por un familiar con el fin de d?rsela;
fr
Tout le monde se focalise sur l'attaque du surveillant et le fait que votre m?re ait eu une arme, que quelqu'un ait pu se faire passer pour un membre de votre famille dans le but de la lui donner ;
en
Naturally, the focus has been the assault on the orderly, and the fact that an individual posing as her son gave your mother a weapon.
eu
baina bada zerbait garrantzitsuagoa eta erabat asaldatzen nauena, hau da, hainbat aste igaro izana botikak hartu gabe.
es
pero hay algo m?s importante, m?s relevante y que me desconcierta profundamente, y es el hecho de que durante semanas no tomase su medicaci?n.
fr
mais il y a quelque chose de plus important, de plus incroyable, et qui me d?concerte profond?ment : c'est que pendant des semaines elle n'a pas pris ses m?dicaments.
en
But there's a more significant aspect to all this, one which I find deeply puzzling: notably that your mother hasn't been taking her medication for weeks.'
eu
Amaiak mugitzera ausartu gabe begiratzen zion, zutik, beldur usaina zerion lan-jantzi zuria kendu gabe oraindik, soinetik erauzteko gogo bizia bazuen ere.
es
Amaia lo miraba, sin atreverse a moverse, de pie, con el mono blanco de la cient?fica, que ol?a a miedo y que estaba deseando m?s que nada arrancarse de encima.
fr
Amaia le regardait, sans oser bouger, debout, dans la combinaison blanche de la police scientifique, qui sentait la peur et qu'elle d?sirait plus que tout retirer.
en
Amaia gazed at him, not daring to move, despite her overwhelming desire to tear off the technician's white overalls she was still wearing, which reeked of fear.
eu
-Zuen amari eskizofrenia diagnostikatu zioten orain dela urte batzuk.
es
-Su madre fue diagnosticada hace a?os de esquizofrenia.
fr
-Votre m?re a ?t? diagnostiqu?e schizophr?ne il y a des ann?es.
en
'Your mother was diagnosed with schizophrenia many years ago.
eu
Eta egia esateko, larrialdi krisietan zuregana zeukan obsesioa eta indarkeriazko gertakari guztiak ikusita, urtetan tratatu dugun profesional guztiak ados egon gara diagnostiko horretan, bai zentro honetakoak, bai erizain haren aurkako lehenbiziko erasoaldia gertatu zeneko ospitalekoak, baita, lehenagotik, bere familiako medikua ere;
es
Y lo cierto es que los episodios violentos y la obsesi?n que presentaba hacia usted en los momentos de mayor virulencia apuntaban claramente a este diagn?stico con el que todos los profesionales que la hemos tratado, en este centro, en el hospital en el que se produjo el primer episodio agresivo contra aquella enfermera, y anteriormente su m?dico de cabecera, todos, hemos estado de acuerdo.
fr
Et la v?rit?, c'est que les ?pisodes violents et l'obsession qu'elle manifestait envers vous lors des moments de plus forte virulence confirmaient clairement ce diagnostic, avec lequel tous les professionnels qui l'ont trait?e-dans ce centre, dans l'h?pital o? s'est produit le premier ?pisode agressif contre cette infirmi?re, et auparavant son m?decin traitant-ont ?t? d'accord. Schizophr?nie combin?e avec Alzheimer, ou d?mence s?nile.
en
Her violent episodes and her obsession towards you during her most acute phase clearly point to such a diagnosis. All the psychiatrists who have treated her here concur, as do those at the hospital where a previous attack on a nurse led to her being sectioned, as did her GP. Schizophrenia and Alzheimer's, or senile dementia;
eu
eskizofrenia Alzheimer-en eritasunarekin edo zahartzaroko dementziarekin nahasia, izan ere, zaila da marra bat zehaztea bataren eta bestearen sintomak non hasten diren finkatzeko, are gutxiago, horrenbeste gorabehera dituzten paziente zailen kasuan.
es
Esquizofrenia combinada con alzheimer, o demencia senil; resulta dif?cil, en pacientes tan complicados y que muestran tantos altibajos, establecer la l?nea en la que termina una y comienzan los s?ntomas de la otra...
fr
Il s'av?re difficile, chez des patients si compliqu?s et qui pr?sentent tant de variations, d'?tablir la fronti?re entre une maladie et une autre...
en
with a complex patient like Rosario, who suffers so many mood swings, it's difficult to establish where the symptoms of one illness end and those of the other begin.
eu
Eta orain, bart arratsekoa dugu...
es
Y ahora lo de esta noche...
fr
Et maintenant, ce qui s'est pass? ce soir...
en
And then this happens ...
eu
Medikuntzaren aldetik ez du garrantzi handirik, horrelako gaixoak oso bortitzak direlako botikak hartzen ez dituztenean.
es
No tendr?a mayor relevancia a nivel m?dico, ya que este tipo de enfermos son muy violentos cuando no toman la medicaci?n.
fr
Cela n'aurait pas plus d'importance d'un point de vue m?dical, puisque ces malades-l? sont tr?s violents quand ils ne prennent pas leurs m?dicaments.
en
From a medical point of view, it is unremarkable:
eu
Baina buruan dabilkidana da nola jokatu zuen hain lasai botikak hartu gabe, zeren eta, diziplinarik zorrotzena aplikatuta ere, ezinezkoa baita eskizofreniko erasotzaile batek normaltasunaren itxurak egitea.
es
Lo que no deja de darme vueltas en la cabeza es c?mo pudo comportarse con serenidad sin el tratamiento, porque la normalidad en un esquizofr?nico agresivo no puede fingirse ni con la m?s f?rrea de las disciplinas.
fr
Ce que je n'arrive pas ? comprendre, c'est comment elle a pu se comporter si sereinement sans le traitement, car la normalit? chez un schizophr?ne ne peut pas ?tre feinte, m?me avec une discipline de fer.
en
patients like her are extremely violent when they don't take their drugs. What I can't get out of my head is how Rosario was able to behave so calmly for so long without being medicated.
eu
Nola lortu zuen drogek ematen duten oreka simulatzea?
es
?C?mo pudo aparentar el equilibrio que proporcionan las drogas?
fr
Comment a-t-elle pu simuler l'?quilibre que fournissent les m?dicaments ?
en
How could she imitate the serenity provided by the drugs?'
eu
Amaiak doktorearen aurpegiera aztertu zuen, benetako harridura eta susmoaren itzala islatzen baitziren nahasirik.
es
Amaia estudiaba su rostro, en el que se mezclaban la aut?ntica perplejidad y la sombra de la sospecha.
fr
Amaia ?tudiait son visage, sur lequel se m?langeaient une authentique perplexit? et l'ombre du doute.
en
Amaia studied the doctor's expression, in which genuine bewilderment vied with a creeping suspicion.
eu
-Eraman duten pilulen poltsa ikusi dut eta lau bat hilabeterako medikazioa zegoen hor.
es
-He visto la bolsa de pastillas que se llevaban y hay medicaci?n correspondiente a unos cuatro meses.
fr
-J'ai vu le sac de pilules qu'ils ont trouv? et il y a l'?quivalent d'un traitement de quatre mois.
en
'I saw the bag they took away containing about four months' worth of drugs.
eu
Egia da botika batzuk falta zirela, muskuluen erlaxatzaileak, lasaigarriak, lo egiteko pastillak, eta, funtsean, beste eritasun batzuetarako behar dituenak, baina bere eritasun mentalerako tratamendua ez du hartu.
es
Faltan algunas: relajantes musculares, tranquilizantes, pastillas para dormir, y b?sicamente la medicaci?n para otras dolencias que padece, pero no se ha tomado el tratamiento para su enfermedad mental.
fr
d?contractants musculaires, anxiolytiques, cachets pour dormir, et les m?dicaments de base pour d'autres pathologies dont elle souffre, mais elle n'a pas pris le traitement pour sa maladie mentale.
en
Clearly she had carried on taking the muscle relaxants, tranquilisers, sleeping pills, as well as a few tablets for other conditions, but not the anti-psychotic drugs.'
eu
-Aiegi inspektoreak esan duen bezala, erasoa botikak ez hartzeagatik etorri zen beharbada-esan zuen Amaiak.
es
-Puede que, como sugiri? el inspector Ayegui, el hecho de que no se las tomara constituya la explicaci?n de la agresi?n-dijo ella.
fr
-Comme l'a sugg?r? l'inspecteur Ayegui, c'est peut-?tre ce qui explique l'agression, dit Amaia.
en
'Perhaps, as Inspector Ayegui pointed out, the fact that she wasn't taking them explains the assault,' said Amaia.
eu
Zuzendariak harriturik begiratu, eta irribarre mingots bat egin zion.
es
?l la mir? sorprendido y dej? escapar una amarga risa.
fr
Il lui jeta un regard ?tonn? et laissa ?chapper un rire amer.
en
He let out a bitter laugh.
eu
-Ez duzu ideiarik ere-esan zion irribarrea muzin bihurtuta-.
es
-No tiene ni idea-dijo, mientras su sonrisa se volv?a mueca-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit-il, tandis que son sourire laissait place ? une grimace.
en
'You have no idea!' he said, his smile twisting into a grimace.
eu
Ofizialki, zuen ama erotua dago erabat, eta ero arriskutsu bat da, baliabide kimikoen bidez kontrolpean izan dezakeguna.
es
Oficialmente, su madre est? completamente loca, y es una loca peligrosa, a la que por medios qu?micos podemos mantener bajo control;
fr
Officiellement, votre m?re est compl?tement folle, une folle dangereuse, qu'on peut tenir sous contr?le uniquement gr?ce ? des produits chimiques ;
en
'Your mother has been officially diagnosed completely insane, a violent schizophrenic who can only be controlled with medication.
eu
Haren hira infernuko amorruaren parekoa da, eta horixe aurkitu dugu zeladorearen laguntza-deiari kasu egitera joan garenean.
es
pero sin medicaci?n, su ira es poco menos que la de una furia del infierno, y eso es lo que nos hemos encontrado al acudir a la llamada de auxilio del celador.
fr
mais sans traitement, sa col?re est ? peu pr?s celle d'une furie de l'enfer.
en
Without the drugs, her rage is like that of an avenging demon.
eu
Basapiztia erotu bat, eskuetako odola milikatzen ari zena langileari begira nola odolusten ari zen.
es
Una furia enloquecida, lami?ndose la sangre de las manos mientras lo ve?a desangrarse.
fr
Quand on a accouru ? l'appel du surveillant, c'est ce qu'on a trouv? : une folle furieuse, qui l?chait le sang sur ses mains tandis qu'elle regardait sa victime se vider.
en
And that's how we found her when we went to the nurse's aid, in a deranged frenzy, licking the blood from her hands as she watched the man possibly bleed to death.'
eu
"Eta odolez zikindutako esku horiekin idatzi zuen horman, gero idatzitakoa ohearekin ezkutatu bazuen ere gainerako langileak iritsi baino lehen", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Manos llenas de sangre con la que hab?a escrito en la pared, ocult?ndolo con la cama, antes de que ellos llegaran", pens? Amaia.
fr
" Des mains pleines de sang avec lesquelles elle avait ?crit un message sur le mur, en le cachant avec le lit avant qu'ils arrivent ", pensa Amaia.
en
Blood-smeared hands with which she had scrawled on the wall, hiding it behind the bed before they arrived, thought Amaia.
eu
-Ez dakit nora iritsi nahi duzun.
es
-No comprendo ad?nde quiere llegar.
fr
-Je ne comprends pas o? vous voulez en venir.
en
'I'm not sure what you're driving at.
eu
Alde batetik, onartzen duzu ez zuela botikarik hartu, eta horren ardura guztia zuena da, eta medikaziorik gabe oso erasokor bihurtzen dela.
es
Por un lado, admite que no tom? la medicaci?n, cosa de la que ustedes son enteramente responsables, y que sin la medicaci?n se torna violenta.
fr
Vous admettez qu'elle n'a pas pris ses m?dicaments, ce dont vous ?tes enti?rement responsable, et que sans ses m?dicaments elle devient violente.
en
On the one hand, you acknowledge she wasn't taking her medication-for which the hospital is entirely to blame-and on the other you say that, without medication, she becomes violent.
eu
Hortaz, ez dakit zertaz harritzen zaren.
es
No entiendo entonces de qu? se sorprende.
fr
Je ne vois pas ce qui vous ?tonne.
en
Why then are you so surprised?'
eu
-Harritzen nauena da bere hira kontrolatu duela.
es
-Lo que me sorprende es que ha controlado su ira;
fr
elle aurait d? perdre la t?te quelques jours apr?s avoir arr?t? de prendre les pilules, et je ne comprends pas comment elle a fait...
en
'What puzzles me is that she ought to have lost control within days of stopping the drugs, yet she managed to control her rage.
eu
Pastillak utzi eta egun bakar batzuetara kontrola galdu behar zuen, eta ezin dut ulertu nola egin duen... Itxurak egiten ez bazituen.
es
debi? de perder el control a los pocos d?as de dejar de tomar las pastillas, y lo que no puedo explicarme es c?mo lo ha hecho..., a menos que fingiese.
fr
? moins de feindre.
en
I don't understand how ... unless she was pretending.'
eu
-Arestian esan didazu ezinezkoa dela horrelako gaixo batek normaltasunaren plantak egitea ahalegin guztiak eginda ere.
es
-Acaba de decirme que es imposible para un enfermo de estas caracter?sticas fingir normalidad, ni con el m?s f?rreo de los esfuerzos.
fr
-Vous venez de me dire qu'il est impossible pour un malade avec ces caract?ristiques de feindre la normalit?, m?me avec les efforts les plus acharn?s.
en
'You just told me that even with the strongest will in the world it's impossible for this type of patient to feign normality.'
eu
Baina ez naiz ari bere senean egotearen plantak egiteaz, kontrakoaz baizik, hau da, erotua egotearen plantak egiteaz.
es
-dijo Franz, y suspir?-, pero no hablo de fingir cordura, sino de todo lo contrario, de fingir locura.
fr
-En effet... dit le docteur Franz, qui soupira. Je ne parle pas de feindre la normalit?, mais le contraire, de feindre la folie.
en
'I'm not talking about feigning sanity,' said Dr Franz, 'but rather the exact opposite-feigning insanity.'
eu
Lan-jantzi zuria, txapinak eta eskularruak erantzirik, gelaren erdian bota zituen.
es
Ella se arranc? el buzo blanco, los escarpines y por ?ltimo los guantes, arrojando todo al interior de la habitaci?n.
fr
Amaia enleva la combinaison, les chaussons et en dernier les gants, jetant le tout ? l'int?rieur de la chambre.
en
Amaia tore off the white overalls, the overshoes and lastly the gloves, then threw them inside the room.
eu
Poltsa hartu, eta, zuzendariaren ondotik pasatuz, igogailu aldera joan zen.
es
Cogi? su bolso, y pasando por delante del director se dirigi? al ascensor.
fr
Elle prit son sac et, passant devant le directeur, se dirigea vers l'ascenseur.
en
She grabbed her bag, brushing past the director as she made her way to the lift.
eu
-Klinikatik eramatea akats handia izan da-esan zion zuzendariak atzetik-, eta kalte handia eginen dio Andre Maria Elurretakoari.
es
-Llev?rsela ha sido un error-dijo ?l a su espalda-, y causar? un grave perjuicio a Santa Mar?a de las Nieves.
fr
-La transf?rer est une erreur, l'entendit-elle r?p?ter dans son dos. Et ?a nuira gravement ? Santa Mar?a de las Nieves.
en
'Transferring her from here is a mistake,' his voice rang out behind her, 'and will severely damage the hospital's reputation.'
eu
Amaia igogailuan sartu, eta, atzera begiraturik, ohartu zen zuzendariaren aurpegian, orain, ez zegoela zalantza izpirik ere.
es
Amaia entr? en el ascensor, y al volverse vio el rostro del director, en el que ahora s?lo hab?a determinaci?n.
fr
Amaia entra dans l'ascenseur. Elle se retourna vers le directeur dont le visage ne montrait plus que de la d?termination.
en
Amaia stepped into the lift. When she turned, she saw the director's abject features had resolved into an expression of fierce determination.
eu
-Hemen gertatutako guztia argitu arte ez dut atsedenik hartuko-esan zion igogailuaren ateak itxi bitartean.
es
-No parar? hasta que se aclare lo que ha pasado aqu?-pudo o?r, antes de que se cerraran las puertas en su cara.
fr
-Je n'arr?terai pas tant que je ne saurai pas ce qui s'est pass? ici, put-elle entendre avant que les portes se referment.
en
'I won't give up until I find out what really happened here,' she heard him say before the doors closed on him.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Amaia Elizondora iristerako, goizaldeko bostak ziren, eta zeruari begira bazirudien ez zuela inoiz argituko, hain zegoen iluna.
es
Cuando lleg? a Elizondo eran las cinco de la madrugada, y el cielo permanec?a tan oscuro como si nunca fuese a amanecer.
fr
Il ?tait cinq heures du matin quand elle arriva ? Elizondo. Le ciel ?tait toujours aussi sombre, comme si le jour n'allait jamais se lever.
en
It was five in the morning by the time she arrived in Elizondo. The sky was so dark it looked as if dawn might never break;
eu
Ez zen ilargia ikusten, ezta izarrik ere, eta argi arrasto guztiak xurgatzen zituzten hodei beltzen geruza lodi bat imajinatu zuen, bidenabar gaua hain hotza izan ez zedin laguntzen zuena.
es
No se ve?an la luna ni las estrellas, e imagin? una densa capa de nubes negras que absorb?an cualquier vestigio de luz, contribuyendo tambi?n a que la noche no fuese tan fr?a.
fr
On ne voyait ni la lune ni les ?toiles, et elle imagina une couche ?paisse de nuages noirs qui absorbaient tout vestige de lumi?re mais gr?ce auxquels la nuit ?tait moins froide.
en
there was no sign of moon or stars, and she imagined a thick layer of black cloud absorbing all trace of light while taking the edge off the cold.
eu
Autoko gurpilen triki-traka entzun zuen zubiko harzolaren gainetik pasatzean, eta Txokotoko presaren asotsak ur biziaren betiko abestiarekin agur egiten zion.
es
Las ruedas de su coche traquetearon en el empedrado del puente, y el rumor de la presa de Txokoto la recibi? con su canci?n eterna de agua viva.
fr
Sa voiture cahota sur les pav?s du pont, et la rumeur du barrage de Txokoto l'accueillit.
en
The tyres juddered over the cobbles on the bridge, while the rushing waters of the Txokoto weir welcomed her with their eternal chant.
eu
Izan ere, gauaren iluntasunean ezinezkoa zen erreka ikustea, eta han zela asmatu beharra zegoen, zeta beltzezko orban bat ematen baitzuen.
es
Baj? un poco la ventanilla para sentir la humedad del r?o, que, por lo dem?s, resultaba invisible en la oscuridad y s?lo se adivinaba como una mancha de seda negra.
fr
Elle baissa un peu sa vitre pour sentir l'humidit? de la rivi?re qui, par ailleurs, ?tait invisible dans l'obscurit? et qu'on devinait seulement comme une tache de soie noire.
en
She lowered the window slightly to breathe in the damp rising from the river, barely distinguishable in the gloom, like a smudge of black silk.
eu
Izebaren etxeko sarrerako arkuaren parean aparkatu ondoren, sarraila ia itsumustuka bilatu zuen.
es
Aparc? frente al arco que formaba la entrada de la casa de su t?a y busc? casi a tientas la cerradura.
fr
Elle se gara devant l'arc que formait l'entr?e de la maison de sa tante et chercha presque ? t?tons la serrure.
en
She parked outside the arched entrance to her aunt's house, groping for the keyhole.
eu
Baztanerainoko bidaia luzea egin zitzaion, arintasunez pentsatzen utzi ez zion hutsune batek betea.
es
El camino hasta Bazt?n hab?a sido largo y poblado de un vac?o que le imped?a pensar con fluidez.
fr
Le chemin de retour ? Bazt?n avait ?t? long et noy? dans un vide qui l'avait emp?ch?e de penser avec s?r?nit?.
en
The journey back to Bazt?n had been a long one, dominated by an emptiness that impeded the flow of her thoughts.
eu
Etxetik atera zenez geroztik egunak igaro zirela iruditu zitzaion, baina ordu batzuk baizik ez ziren pasatu. Nekearen eta tentsioaren ondorioak sumatzen hasia zen, eta izugarrizko ahulezia gorputzean, lo faltarekin batere zerikusia ez zuena.
es
Parec?an haber transcurrido varios d?as en lugar de unas horas desde que sali? de casa, y ahora el cansancio y la tensi?n le pasaban cuenta, traducida en una terrible debilidad que nada ten?a que ver con el sue?o.
fr
Il lui semblait que plusieurs jours, et non quelques heures, avaient pass? depuis qu'elle ?tait partie, et elle ressentait ? pr?sent une fatigue et une tension se traduisant chez elle par une terrible fragilit? qui n'avait rien ? voir avec le sommeil.
en
It seemed like days rather than hours since she had left the house; the fatigue and tension had caught up with her, in the form of a terrible fragility that had nothing to do with sleepiness.
eu
Atea igaro bezain pronto, bihotza suspertu zitzaion, egur usaina, altzarien argizari usaina, loreena eta are Ibairi zerion gaileta eta gurin usain gozoa ere arnastu baitzituen.
es
Se sinti? reconfortada en cuanto cruz? el umbral y pudo aspirar los aromas de le?a, de cera para muebles, flores y hasta el olor dulce a galletas y mantequilla que desprend?a Ibai.
fr
Elle se sentit r?confort?e d?s qu'elle franchit la porte et put respirer l'odeur de la chemin?e, de la cire pour les meubles, des fleurs et m?me le doux parfum d'Ibai, qui sentait le g?teau au beurre.
en
No sooner had she crossed the threshold than she felt comforted by the aroma of logs, furniture wax, flowers, even the sweet smell of butter and biscuits that Ibai gave off.
aurrekoa | 379 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus