Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Atea igaro bezain pronto, bihotza suspertu zitzaion, egur usaina, altzarien argizari usaina, loreena eta are Ibairi zerion gaileta eta gurin usain gozoa ere arnastu baitzituen.
es
Se sinti? reconfortada en cuanto cruz? el umbral y pudo aspirar los aromas de le?a, de cera para muebles, flores y hasta el olor dulce a galletas y mantequilla que desprend?a Ibai.
fr
Elle se sentit r?confort?e d?s qu'elle franchit la porte et put respirer l'odeur de la chemin?e, de la cire pour les meubles, des fleurs et m?me le doux parfum d'Ibai, qui sentait le g?teau au beurre.
en
No sooner had she crossed the threshold than she felt comforted by the aroma of logs, furniture wax, flowers, even the sweet smell of butter and biscuits that Ibai gave off.
eu
Bere burua kontrolatu behar izan zuen eskaileratik gora laster egiteko eta semea besarkartzeko irrika biziari eusteko.
es
Tuvo que contenerse para no correr escaleras arriba a abrazarlo;
fr
Elle dut se retenir de courir dans l'escalier pour monter l'embrasser ;
en
She had to stop herself from running upstairs and taking him in her arms;
eu
Lehenago, zerbait egin beharra zuen.
es
antes ten?a que hacer algo.
fr
elle avait quelque chose ? faire avant.
en
there was something she had to do first.
eu
Etxeko atzealdera joan, eta izeba Engraxik egurtegi, garbitegi eta biltegi gisa erabiltzen zuen garajean sartu zen.
es
Se dirigi? hasta la parte de atr?s de la casa y entr? en un garaje que Engrasi usaba como le?era, lavadero y almac?n.
fr
Elle se dirigea vers l'arri?re de la maison et entra dans un garage qui servait ? sa tante de b?cher, de buanderie et de cellier ? la fois.
en
She walked through to the back of the house and into the garage, which Engrasi used as a woodshed, utility room, and pantry.
eu
Hango bainugela txikian arropa guztia erantzi eta zabor poltsa batean gorde ondoren, dutxako iturria ireki, eta uraren azpian sartu zen garbitegian aurkitutako xaboi puska batekin azal guztia igurztera.
es
Se meti? en el peque?o servicio, se despoj? de toda la ropa introduci?ndola en una bolsa de basura, abri? el grifo de la ducha y se coloc? bajo el chorro de agua mientras se frotaba la piel con un trozo de jab?n que encontr? en el lavadero.
fr
Elle se d?shabilla enti?rement et mit tous ses v?tements dans un sac-poubelle. Puis elle se glissa dans la petite cabine de douche qu'il y avait l?, ouvrit le robinet et se frotta la peau avec un morceau de savon.
en
She entered the tiny bathroom, took off all her clothes and placed them in a bin bag, turned on the shower and stood under the jet of water as she scrubbed her body with a piece of soap she had found in the sink.
eu
Bukatutakoan, sutsuki lehortu zuen bere gorputz guztia eskuoihal txiki batekin, eta hori ere poltsan gorde zuen.
es
Cuando termin?, se sec? con vehemencia con una toalla peque?a, que introdujo tambi?n en la bolsa y, completamente desnuda, volvi? hasta el recibidor, de donde tom? una gruesa bata de lana de su t?a.
fr
Elle se s?cha ensuite vigoureusement avec une petite serviette qu'elle jeta aussi dans le sac-poubelle et, totalement nue, revint dans l'entr?e o? elle prit une robe de chambre en laine ?paisse de sa tante.
en
When she had finished, she dried herself vigorously with a small towel, which she also deposited in the bin bag, before returning, naked, to the hallway, where she put on her aunt's thick wool housecoat.
eu
Goitik behera biluzik itzuli zen etxeko atalondora, eta han izebari hartutako artilezko mantal lodi bat jantzi ondoren, kaleko atea berriz ireki, eta zaborrontziraino zeuden hogei metroak oinutsik egin zituen lur izoztuaren gainean. Han, poltsa lotu, barrenera bota, eta tapakia itxi zuen.
es
As? vestida, abri? la puerta de la calle y camin? descalza sobre el suelo helado los veinte metros que hab?a hasta el contenedor de basura, donde, tras anudarla, arroj? la bolsa en su interior y cerr? la tapa.
fr
Ainsi v?tue, elle sortit dans la rue et marcha vingt m?tres pieds nus sur le sol glac? jusqu'au container, o? elle balan?a le sac apr?s l'avoir bien ficel?.
en
Then she opened the front door, walked barefoot across the freezing ground towards the dustbin and, after tying a knot in the bag, flung it inside.
eu
Etxera itzuli zenerako James zain zeukan eskaileran eserita.
es
Cuando volvi? a entrar en la casa, James la esperaba sentado en la escalera.
fr
Elle referma le couvercle. Quand elle rentra dans la maison, James l'attendait, assis dans l'escalier.
en
Walking back into the house, she found James sitting on the stairs.
eu
-Baina zer egiten ari zara? -galdetu zion irribarrez emaztearen janzkera ikusita.
es
-Pero ?qu? haces? -dijo, sonriendo divertido al ver su atuendo.
fr
-On peut savoir ce que tu fais ? demanda-t-il, amus? par sa tenue.
en
'What on earth are you doing?' he asked with a grin, amused by her outfit.
eu
Amaiak atea itxi, eta lotsatu samarrik erantzun zuen.
es
Ella asegur? la puerta y respondi? un poco avergonzada:
fr
Elle referma la porte et r?pondit, un peu honteuse :
en
She locked the door before replying somewhat guiltily:
eu
-Gauza bat zaborrontzira botatzera atera naiz.
es
-He ido a tirar algo a la basura.
fr
-Je suis all?e jeter quelque chose ? la poubelle.
en
'I went to throw something in the bin.'
eu
-Oinutsik zaude, eta bi gradu daude kanpoan-esan zion zutituz eta besoak zabalduz, bientzat erritu moduko zerbait zen keinua eginez.
es
-Vas descalza, y hace dos grados ah? fuera-dijo, poni?ndose en pie y abriendo los brazos en un gesto que era como un ritual entre ellos.
fr
-Tu es pieds nus et il fait deux degr?s dehors, dit-il, se levant et ouvrant les bras avec ce geste qui ?tait leur rituel.
en
'You're barefoot and it's two degrees centigrade out there,' he said, rising and spreading his arms in a gesture that was like a ritual between them.
eu
Besarkartu bitartean, bere gizonaren bularraren lurrin beroa arnastu zuen.
es
Ella se acerc? hasta quedar pegada a ?l y lo abraz?, aspirando el olor c?lido de su pecho.
fr
Elle se colla ? lui, aspirant l'odeur chaude de sa poitrine, tandis qu'il l'?treignait.
en
She walked up to him until their bodies were touching, breathing in his warm odour as she held him close.
eu
Gero, aurpegia goratuta, Jamesek muxu eman zion.
es
Despu?s, levant? la cara y James la bes?.
fr
Elle leva la t?te. James l'embrassa.
en
She raised her head and James kissed her.
eu
-O, James, ikaragarria izan da-esan zuen senarrarekin baizik erabiltzen ez zuen neskato-ahotsa ezin saihestuz.
es
-Oh, James, ha sido horrible-dijo, sin poder evitar ese tono de ni?a peque?a que se reservaba para hablar con ?l.
fr
-Oh, James, ?a a ?t? horrible, dit-elle sans pouvoir s'emp?cher de prendre ce ton de petite fille qu'elle avait seulement avec lui.
en
'Oh, James, it was horrible,' she said, unable to avoid putting on the babyish voice she used only with him.
eu
-Bukatu da, maitea. Etxean zaude, eta nik zainduko zaitut.
es
-Ya pas?, cari?o, ya est?s en casa, yo te cuidar?.
fr
-C'est fini, mon amour, tu es ? la maison, je vais m'occuper de toi.
en
'It's over now, sweetheart. You're home, I'll take care of you.'
eu
Amaiak oraindik estuago besarkatu zuen.
es
Amaia se ci?? a?n m?s a su cuerpo.
fr
Amaia se serra davantage contre lui.
en
Amaia hugged him even more tightly.
eu
-Ez nuen espero, James. Ez nuen uste honi berriz heldu beharko niokeenik.
es
-No lo esperaba, James, no cre?a que tuviera que enfrentarme a esto de nuevo.
fr
-Je ne m'y attendais pas, James, je ne pensais pas que je devrais ? nouveau affronter ?a.
en
'I wasn't expecting it, James. I never thought I'd have to confront this again.'
eu
-Rosek kontatu dit itzuli denean.
es
-Ros me lo cont? cuando regres?.
fr
-Ros m'a racont? quand elle est rentr?e.
en
'Ros told me all about it when she got back.
eu
Sentitzen dut, Amaia, badakit oso zaila dela, zuretzat batez ere.
es
Lo siento, Amaia, ya s? que es muy dif?cil, especialmente para ti.
fr
Je suis d?sol?, Amaia, je sais que c'est tr?s difficile, surtout pour toi.
en
I'm really sorry, Amaia, I know how hard this must be, especially for you.'
eu
-James, askoz gauza gehiago dago, baina ezin dizkizut kontatu, eta dena...
es
-James, hay mucho m?s, cosas que pertenecen a lo que no puedo contar y todo es...
fr
-James, il y a autre chose... dont je ne peux pas te parler et tout est...
en
'There's a lot more, James. Stuff I can't tell you about.
eu
Gizonak Amaiaren aurpegia eskuen artean harturik, berarengana altxatu zuen beste muxu bat emateko.
es
?l tom? su rostro con las manos y le levant? la cara para besarla de nuevo.
fr
Il prit son visage dans ses mains et l'embrassa ? nouveau.
en
He cupped her face in his hands, raising her head so he could kiss her again.
eu
-Goazen ohera, Amaia. Leher egina zaude, eta izoztua -esan zion ile bustia ferekatuz.
es
-Vamos a la cama, Amaia, est?s agotada y helada-dijo, pas?ndole una mano por el cabello mojado.
fr
-Allons au lit, Amaia, tu es ?puis?e et gel?e, dit-il, passant la main dans ses cheveux mouill?s.
en
'Let's go to bed, Amaia. You're cold and tired,' he said, running his fingers through her damp hair.
eu
Gelara eramaten utzi zion, lo balego bezala, eta, biluztu eta gero, maindire epelen barrenean sartu, eta senarraren gorputza estu-estu besarkatu zuen.
es
Se dej? conducir como son?mbula y, desnuda, se introdujo entre las s?banas tibias, pegada contra el cuerpo de su marido.
fr
Elle se laissa guider comme une somnambule et se glissa, nue, entre les draps ti?des, agripp?e au corps de son mari.
en
Like a sleepwalker, she allowed him to guide her up the stairs, then she climbed naked between the warm sheets, clinging to her husband's body.
eu
Haren azalaren usainak, haren besoen sendotasunak eta mutiko gaiztoena bezalako irribarre betierekoak desira erogarri bat pizten zuten Amaiarengan.
es
Siempre bastaba con el olor de su piel, la firmeza de sus brazos, la eterna sonrisa de ni?o malo para que lo desease con locura.
fr
Il suffisait juste de l'odeur de sa peau, de la fermet? de ses bras, de son ?ternel sourire de mauvais gar?on pour qu'elle le d?sire ? la folie.
en
The smell of his skin, his strong arms and his eternally mischievous boy's smile were always enough to stir her desire.
eu
Amodioa egin zuten, soinurik atera gabe, sakon eta indarrez, heriotzagatik mendekua hartzeko eta haren irainei ordaina emateko erreserbatua zirudien indarrarekin.
es
Hicieron el amor sin ruido, de un modo profundo e intenso, con una fuerza que parec?a reservada para vengarse de la muerte, para resarcirse de sus ultrajes.
fr
Ils firent l'amour sans bruit, d'une fa?on intense et profonde, avec cette force qui sert ? se venger de la mort, ? se d?dommager de ses outrages.
en
They made love noiselessly, with a deep, intense vigour the kind of love-making people engage in after funerals, or following the death of a friend, affirming life in the face of grief;
eu
Hileten ondorengo sexua, lagun baten heriotzaren ondorengo sexua, min guztien gainetik bizirik jarraitzen duzula berresten dizun sexua, irainak ordaintzeko sexu bizi eta burgoia, mundu honen doilorkeria ezabatzeko helburua duena eta, lortu ere, lortzen duena.
es
El sexo de despu?s de los funerales, el sexo tras la muerte de un amigo, el sexo que afirma que sigues vivo a pesar de los da?os, el sexo intenso y soberbio del desagravio, que est? destinado a borrar la sordidez del mundo, y lo consigue.
fr
Le sexe d'apr?s les enterrements, le sexe apr?s la mort d'un ami, le sexe qui affirme qu'on est vivant malgr? les souffrances, le sexe intense et fier de la r?paration, destin? ? effacer la sordidit? du monde, et qui y parvient.
en
a passionate, magnificent healing sort of love-making that seeks to erase the sordidness of the world.
eu
Minutu bakar batzuk lo egin izanaren sentsazioarekin iratzarri zen, baina erlojuak ia ordubete egin zuela erakutsi zion.
es
Se despert? con la sensaci?n de haber dormido tan s?lo unos minutos, pero comprob? en su reloj que hab?a pasado casi una hora:
fr
Elle se r?veilla avec la sensation d'avoir sommeill? seulement quelques minutes, mais constata d'apr?s sa montre que ?a faisait presque une heure :
en
She woke with the impression of having slept only a few minutes, but saw from the clock that nearly an hour had passed:
eu
Lokartu izanaz ere ez zen oroitzen.
es
ni siquiera hab?a sido consciente de que se dorm?a.
fr
elle ne s'?tait pas vue s'endormir.
en
she wasn't even aware she had been asleep.
eu
Jamesen arnasketa erritmikoa adituta, altxatu egin zen. Senarraren gainetik pixka batean makurtu behar izan zuen haurra ikusi ahal izateko.
es
Escuch? la respiraci?n cadenciosa de James y se incorpor?, inclin?ndose un poco sobre ?l, para ver al ni?o.
fr
Elle ?couta la respiration cadenc?e de James et se redressa, se penchant un peu au-dessus de lui pour voir son fils.
en
She heard James's steady breathing and sat up, leaning over him to peer at the baby.
eu
Ahoz gora zegoen lo, ahoa erdi irekia eta besoak antxumatuak, eta eskutxoak irekiak eta patxadan.
es
Dorm?a boca arriba, la boca entreabierta y los brazos en cruz con las manitas abiertas y relajadas.
fr
Il dormait sur le dos, la bouche entrouverte et les bras en croix, ses petites mains ouvertes et d?tendues.
en
He was fast asleep on his back, mouth ajar, arms folded and his tiny hands splayed out, palms upturned.
eu
Lurrean gelditutako Jamesen pijama jantzi, eta senarra edredoiarekin estali zuen logelatik isil-isilik atera baino lehen.
es
Se puso el pijama de James, que hab?a quedado olvidado en el suelo, y tap? a su marido con el edred?n, antes de salir, sigilosa, de la habitaci?n.
fr
Elle enfila le pyjama de James, qui ?tait rest? oubli? par terre, et couvrit son mari avec la couette, avant de sortir, discr?tement, de la chambre.
en
She donned James's pyjamas, which had been discarded on the floor, pulling the covers over him before tiptoeing out of the room.
eu
Beheko suaren errautsak hotzak zeuden.
es
Las cenizas de la chimenea estaban completamente fr?as.
fr
Les cendres de la chemin?e ?taient compl?tement froides.
en
The embers in the grate were cold.
eu
Barreiatu zituen, su berriaren azpia prestatzeko, eta egur puskak bata bestearen gainean kokatu zituen, eraikuntzak egiteko joko batean nola.
es
Las removi? un poco para hacer cama a la nueva remesa de le?a, que fue colocando, como los palitos de un juego de construcci?n, mientras pensaba.
fr
Elle les tassa un peu pour faire de la place ? de nouvelles b?ches qu'elle disposa comme les b?tons d'un jeu de construction tandis qu'elle r?fl?chissait.
en
She stirred them to make a hollow for a new batch of logs, which she stacked like building blocks, thinking as she worked.
eu
Berehala piztu zen, erdian habia moduko bat egiteko erabilitako ezpalek lagunduta. Suaren beroa aurpegian sentituta, atzera egin zuen pixka batean, eta beheko suaren aurreko bi besaulki belarridunetako batean eserita gelditu zen, pentsakor.
es
El fuego prendi? enseguida, avivado por las ramitas peque?as con las que hab?a formado un nido central, y retrocedi? al sentir el calor en la cara, qued?ndose sentada en uno de los dos sillones de orejas que hab?a frente a la chimenea.
fr
Le feu prit imm?diatement, aviv? par les petites branches avec lesquelles elle avait form? un nid central, et elle recula quand elle sentit la chaleur sur son visage. Elle s'assit dans un des deux fauteuils ? oreilles qui se trouvaient devant l'?tre.
en
The fire took instantly, sparked by the nest of kindling she had placed at the centre. She moved back as she felt the heat on her face, sitting in one of the wing-back chairs in front of the hearth.
eu
Pijamako poltsikotik sakelako telefonoa atera, eta ordua begiratu zuen, New Orleanseko ordua kalkulatu, telefono zenbakia agendan bilatu bitartean.
es
Palp? en el bolsillo del pijama su tel?fono m?vil y consult? la hora, calculando la diferencia con Nueva Orleans, mientras buscaba el n?mero en su agenda.
fr
Elle t?ta dans la poche du pyjama son t?l?phone portable, consulta l'heure, calculant la diff?rence avec La Nouvelle-Orl?ans, tandis qu'elle cherchait le num?ro dans son r?pertoire.
en
She felt for her mobile in her pyjama pocket and checked the clock, calculating the time difference between there and New Orleans as she looked up the number in her address book.
eu
Aloisius Dupree.
es
Aloisius Dupree.
fr
Aloisius Dupree.
en
Aloisius Dupree.
eu
"Zuen harremana ez da sanoa".
es
"Vuestra relaci?n es enfermiza."
fr
" Votre relation est malsaine.
en
Your relationship is unhealthy:
eu
Izeba Engraxiren hitzen oroitzapenak gaizkitu egin zuen.
es
El recuerdo de t?a Engrasi la molest?.
fr
" Le souvenir d'Engrasi la d?rangea.
en
she was irritated as she recalled her aunt Engrasi's words.
eu
Izan ere, Dupree, adiskide onaz gainera, inoiz ezagututako poliziarik hoberena zen:
es
Dupree, adem?s de su amigo, era el mejor agente que hab?a conocido:
fr
En plus d'?tre son ami, Dupree ?tait le meilleur policier qu'elle avait connu :
en
Besides being her friend, Dupree was the best cop she had ever known:
eu
intuizio handikoa, buruargia, zolia,...
es
intuitivo, sagaz, inteligente...
fr
intuitif, sagace, intelligent...
en
intuitive, smart, savvy ...
eu
Jainkoak ongi zekien laguntza behar zuela.
es
Dios sab?a que ella necesitaba ayuda.
fr
Dieu savait qu'elle avait besoin d'aide.
en
God knows, she needed help.
eu
Aurre egin behar zion kontu hura ez zen normala, eta bera ere ez zen polizia normal bat.
es
Aquello a lo que se enfrentaba no era de ?ndole normal, y ella tampoco era lo que se pod?a llamar una poli normal.
fr
Ce qu'elle affrontait n'?tait pas de nature normale, et elle n'?tait pas non plus ce qu'on pouvait appeler un flic normal.
en
There was nothing normal about whatever it was she was confronting, nor was she exactly what people would call a normal cop.
eu
Azkeneko urtean ohiz kanpoko gauza asko gertatu zitzaizkion bata bestearen atzetik.
es
En el ?ltimo a?o, la colecci?n de cosas extraordinarias que le hab?an ocurrido no parec?a tener fin.
fr
Depuis un an, le nombre de choses extraordinaires qui lui ?taient arriv?es semblait infini.
en
The list of extraordinary things that had happened to her in the past year seemed to be piling up.
eu
Konpontzen ahal zuen, ziur zegoen, baina laguntza behar zuen, gidari bat, urratu beharreko bideak ilunegiak eta zailegiak zirelako.
es
Pod?a resolverlo, estaba segura, pero necesitaba alguna gu?a, ayuda, porque los caminos que deb?a recorrer eran demasiado intrincados y confusos.
fr
Elle pouvait r?soudre cette affaire, elle en ?tait s?re, mais elle avait besoin d'un guide, d'un soutien, car les chemins qu'elle devait emprunter ?taient trop touffus et inextricables.
en
She knew she could get to the bottom of this case, but she needed help, someone to guide her along the paths she had to take, which were full of twists and turns.
eu
"Faborez, berriz ez deitzeko eskatzen dizut".
es
"Por favor, te pido que no vuelvas a llamarle."
fr
" Je te supplie de ne plus l'appeler.
en
Please, I beg you not to call him again.
eu
-Kaka zaharra, izeba! -esan zuen ahapeka, telefonoa pijamaren barrenean gordez.
es
-Maldita sea, t?a-mascull? guardando el tel?fono entre la tela del pijama.
fr
" -Maudite sois-tu, t?a, marmonna-t-elle en remettant le t?l?phone dans sa poche.
en
'Damn it, Auntie,' she muttered, slipping the phone back inside the pyjamas.
eu
Amaiak berak bakarrik aditzen zuen musika batek erakarria bezala, zutitu, eta apalategiraino joan zen kristalezko atearen atzean gordeta zegoen zeta beltzezko zorroari begirik kendu gabe.
es
Como atra?da por una m?sica que s?lo ella escuchase se puso en pie y recorri? la distancia hasta el aparador sin quitar los ojos del paquetito de seda negra que reposaba tras las puertas de cristal.
fr
Comme si elle ?tait attir?e par une musique qu'elle seule pouvait entendre, elle se leva et marcha jusqu'au buffet, les yeux fix?s sur le petit paquet de soie noire pos? derri?re les portes en verre.
en
As though drawn by a tune she alone could hear, Amaia stood up and walked over to the sideboard, her gaze fixed on the black silk bundle sitting behind one of the glass doors.
eu
Eskaileratik lehenbiziko solairura igo, eta, izebaren logelako atean jotzera zihoala, barrenetik ahots bat iritsi zitzaion.
es
Se dirigi? hacia la escalera, subi? al primer piso y apenas lleg? a rozar la puerta del dormitorio de su t?a.
fr
Elle se dirigea vers l'escalier, monta au premier ?tage et effleura la porte de la chambre de sa tante.
en
She went upstairs to the first floor, barely brushing her aunt's bedroom door.
eu
-Minutu batean jaitsiko naiz-esan zion atsoak ilunpetik.
es
-Bajo en un minuto-dijo la anciana desde la oscuridad.
fr
-Je descends dans une minute, dit la vieille dame dans l'obscurit?.
en
The old lady's voice rang out from the darkness: 'I'll be down in a minute.'
eu
Engraxi jaitsi zenerako, Amaiak zorroaren lokarriak askatu, eta kartak eskuartean zeuzkan.
es
Para cuando lo hizo, Amaia ya hab?a tomado el paquetito entre sus manos deshaciendo los nudos que lo conten?an.
fr
Quand elle apparut dans le salon, Amaia tenait entre ses mains le petit paquet qu'elle d?nouait.
en
By the time Engrasi arrived, Amaia had picked up the bundle and was unfastening the cloth.
