Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Johana Marquezen, Lucia Agirreren eta Logroñoko emakumearen kasuen antzeko beste bi biktimaren ADNaren laginak lortu ditut, eta leizean aurkitutako hezurrekin konparatu nahi nituzke.
es
-He obtenido unas muestras de ADN de víctimas de casos idénticos al de Johana Márquez, Lucía Aguirre y el de Logroño.
fr
-J'ai récupéré des échantillons d'ADN de victimes de cas identiques à celui de Johana Márquez, Lucía Aguirre et la femme de Logroño.
en
'I've obtained DNA samples from two victims of cases identical to those of Johana Márquez, Lucía Aguirre and the woman in Logroño.
eu
-Ongi dakizu laginak laborategi kriminalistikoaren langile batek hartu ezean, ez dutela baliorik izanen epaitegian.
es
Necesito acceso a los huesos hallados en la cueva para compararlos.
fr
J'ai besoin d'avoir accès aux os trouvés dans la grotte pour les comparer.
en
I need access to the bones found in the cave in order to compare them.'
eu
-Ez zait inporta epaitegian zer balio izan dezaketen.
es
-Sabe que si no lo recogió alguien del laboratorio criminalístico no tendrá valor judicial.
fr
-Vous savez que si ce n'est pas quelqu'un du laboratoire criminalistique qui les a récupérés, ça n'aura aucune valeur judiciaire.
en
'You realise that unless the samples were collected by a forensic science technician they'll be inadmissible in court.'
eu
Ofizialki, ez dago kasurik.
es
-No me preocupa el valor judicial, oficialmente no tengo ningún caso, y obtendré más si es necesario;
fr
-Je me fiche de la valeur judiciaire, officiellement il n'y a pas d'affaire, et je pourrai obtenir plus d'échantillons s'il le faut ;
en
'I'm not worried about that, this is an unofficial investigation and if necessary I can get more samples:
eu
Behar izanez gero, lagin gehiago ere lortuko ditut, zuzeneko ahaideak ezagutzen ditut eta.
es
tengo a familiares directos.
fr
je suis en contact direct avec les familles.
en
I've located two close relatives.
eu
Orain leizeko hezurrekin konparatu ahal izatea behar dut:
es
Lo que necesito ahora es poder compararlo con los huesos hallados en la cueva:
fr
Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est de pouvoir les comparer avec les os trouvés dans la grotte ;
en
What I need is to be able to compare the two I have with the bones found in the cave.
eu
kointzidentziarik baldin badago, serie bat izanen genuke, eta ez nuke zailtasunik izanen gorpu batzuk hilobitik ateratzeko agindu bat lortzeko.
es
si hubiera coincidencia estaría estableciendo una serie y no tendría dificultades para obtener una orden de exhumación de los cadáveres.
fr
s'il y avait une coïncidence, on établirait qu'il y a une série et on n'aurait pas de difficultés pour obtenir un mandat d'exhumation des cadavres.
en
A match would establish a pattern, and that enables me to obtain an exhumation order.
eu
Biktima horien eta Baztango hezurren arteko lotura frogatzen ez badut, ez dut deus.
es
Ahora mismo son los maridos los que aparecen como responsables de las amputaciones.
fr
Pour le moment ce sont les maris qui apparaissent comme responsables des amputations.
en
So far, the amputations have been attributed to the husbands.
eu
-Inspektore andrea, badakizu lagundu nahi dizudala.
es
Si no logro establecer la relación entre las víctimas y los huesos de Baztán, no tengo nada.
fr
Si je ne réussis pas à établir un lien entre les victimes et les os de Baztán, je n'ai rien.
en
Unless I can establish a link between the victims and the bones from Baztán cave, I have nothing.'
eu
Nik sartu zintudan kontu honetan, baina aski ongi ezagutzen duzu polizia kidegoen arteko eskumen banaketaren afera.
es
-Inspectora, sabe que quiero ayudarla, yo la metí en esto, pero de sobra conoce el problema de competencias entre los cuerpos de policía;
fr
-Inspectrice, vous savez que je veux vous aider, c'est moi qui vous ai fourrée là-dedans, mais vous connaissez aussi bien que moi le problème de compétences entre les corps de police ;
en
'Inspector, you know I want to help-after all, I got you into this-but you don't need me to remind you about rivalries between police forces;
eu
Epaitegiko agindu bat lortzen ez baduzu, ez dizkizute emanen.
es
si no obtiene una orden judicial, no se los darán.
fr
si vous n'avez pas de mandat, on ne vous les donnera pas.
en
they won't release the information without a court order.'
eu
Deia moztu, eta telefonoari begira gelditu zen, zer egin ez zekiela: berriz markatu edo urrunera bota.
es
Colgó y se quedó mirando el teléfono como si se debatiese entre marcar o arrojarlo lejos de sí.
fr
Elle raccrocha et hésita. Appeler ? Ne pas appeler ?
en
Amaia hung up and stood staring at her phone, as if debating whether to dial or fling it through the air.
eu
-esan zuen Markina epailearen zenbaki pertsonala markatuz.
es
-Maldita sea-dijo marcando el número personal del juez Markina.
fr
-Et merde, soupira-t-elle, composant le numéro personnel du juge Markina.
en
'Damn!' she declared, then tapped in Judge Markina's mobile number.
eu
Telefonoaren bestaldean, epailearen gizon ahots adeitsuak erantzun zion.
es
La voz masculina y educada del juez le respondió al otro lado.
fr
La voix grave et polie du juge lui répondit.
en
Markina's polite, manly voice answered at the other end.
eu
-Arratsalde on, inspektore andrea-agurtu zuen.
es
-Buenas tardes, inspectora-saludó.
fr
-Bonsoir, inspectrice.
en
'Good evening, Inspector,' he said.
eu
Epailearen ahotsa entzunda, bat-batean durduzatua sentitu zen, haren ahoa eta haren ezpain heze beteen lerro nabarmena etorri baitzitzaizkion gogora.
es
Al oír su voz, se sintió de pronto turbada y se sorprendió pensando en su boca, en la línea definida que dibujaba sus labios húmedos y llenos.
fr
À peine entendit-elle sa voix qu'elle se sentit troublée. Elle se surprit à penser à sa bouche, à la ligne parfaite de ses lèvres humides, charnues.
en
Hearing him speak, she was surprised to find herself thinking about his mouth, the sculptured line of his moist, full lips.
eu
Nerabe baten moduan, telefonoa uztekotan egon zen lotsaren lotsaz.
es
Como una adolescente, tuvo el impulso de colgar el teléfono, abrumada por la vergüenza.
fr
Comme une adolescente, elle faillit raccrocher, écrasée par la honte.
en
Overwhelmed with embarrassment, she felt a sudden, adolescent impulse to hang up.
eu
-Arratsalde on-erantzun zuen neke handiz.
es
-Buenas tardes-acertó a contestar.
fr
-Bonsoir, réussit-elle à répondre.
en
'Good evening,' she managed to reply.
eu
Epailea isilik gelditu zen, baina haren arnasketa entzun zuen linearen bestaldetik, eta, nahi gabe, haren hatsaren berotasuna bere larruazalaren gainean imajinatu zuen.
es
El juez permaneció en silencio pero pudo oír su respiración al otro lado de la línea, y sin proponérselo imaginó cómo sería la calidez de su aliento en la piel.
fr
Le juge resta silencieux, mais elle put entendre sa respiration à l'autre bout du fil et, sans le vouloir, imagina la chaleur de son souffle sur sa peau.
en
Markina remained silent, but Amaia was aware of his breathing at the other end of the line, and couldn't help imagining how warm it would feel on her skin.
eu
Hotz handia egonagatik, ileen erroetaraino lotsagorritu zen.
es
A pesar del intenso frío, enrojeció hasta la raíz del pelo.
fr
Malgré le froid intense, elle rougit jusqu'à la racine des cheveux.
en
Despite the intense cold, she blushed to the roots of her hair.
eu
-Epaile jauna. Azaldu nizun kasuaren ikerketa espero nuen bidetik joan da.
es
-Señoría, la investigación del caso que le expuse ha avanzado en la dirección que esperaba.
fr
-Votre Honneur, l'enquête dans l'affaire dont je vous ai parlé a avancé comme je l'espérais.
en
'Your honour, the investigation of the case I told you about is going in the direction I had expected.
eu
Beste bi biktimaren ADNaren laginak lortu ditut eta Baztanen agertu ziren hezurrekin konparatu beharko nituzke, baina Guardia Zibilaren babespean daude.
es
He obtenido muestras de ADN de dos víctimas más y necesitaría poder compararlas con los huesos que aparecieron en Baztán y que están bajo la custodia de la Guardia Civil.
fr
J'ai obtenu des échantillons d'ADN de deux victimes supplémentaires et j'aurais besoin de pouvoir les comparer avec les os retrouvés à Baztán, qui sont entre les mains de la Guardia Civil.
en
I've obtained DNA from the relatives of two more victims, which I need to compare with the bones found in Baztán, currently being held by the Guardia Civil.'
eu
-Iruñean zaude?
es
-¿Está en Pamplona?
fr
-Vous êtes à Pampelune ?
en
'Are you in Pamplona?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Good.
eu
-Ongi da. Ordu erdi batean Europa jatetxean izanen naiz.
es
-Está bien, en media hora en el restaurante Europa.
fr
-Parfait, dans une demi-heure au restaurant Europa.
en
I'll meet you in half an hour at Restaurante Europa.'
eu
-Epaile jauna-protestatu zuen-.
es
-Señoría-protestó-.
fr
-Votre Honneur, protesta-t-elle.
en
'Your honour,' she protested.
eu
Uste dut oso garbi azaldu nizula gure azkeneko elkarrizketan zein den kasu honetan dudan interesa.
es
Creo que fui muy clara en nuestra última entrevista respecto al interés que me mueve en este caso.
fr
Je crois avoir été assez claire lors de notre dernier entretien au sujet de l'intérêt qui m'anime dans ce dossier.
en
'I thought I made it very clear when we last met what my motives were for being interested in this case.'
eu
Minduta bezala erantzun zuen:
es
Pareció dolido cuando contestó:
fr
Le juge lui répondit d'une voix blessée :
en
He seemed upset when he replied:
eu
-Garbi gelditu zitzaidan, inspektore andrea. Bidaia batetik etorri berria naiz, eta Europa jatetxean afaldu behar dut.
es
-Me quedó claro, inspectora, acabo de llegar de viaje y voy a cenar en el Europa, es lo más pronto que puedo recibirla.
fr
-J'ai bien compris, inspectrice. Je rentre de voyage et je vais dîner à l'Europa, je ne peux pas vous recevoir plus tôt.
en
'You certainly did, Inspector. I've just got back from a trip, and I plan to have dinner at the Europa.
eu
Baina, nahiago baduzu, bihar bulegora etor zaitezke goizeko zortzietatik aurrera.
es
Pero, si lo prefiere, puede venir a mi despacho mañana a partir de las ocho de la mañana.
fr
Mais, si vous préférez, vous pouvez venir dans mon bureau demain matin à partir de huit heures.
en
That's the earliest I can see you, but, if you prefer, you can come to my office tomorrow morning from eight o'clock onwards.
eu
Nire idazkariari deitu, eta hark konponduko du dena.
es
Llame a mi secretaria y ella lo arreglará.
fr
Appelez ma secrétaire et voyez avec elle.
en
Call my secretary and arrange it with her.'
eu
Bat-batean ergela eta handiustea sentitu zen.
es
De pronto se sintió estúpida y pretenciosa.
fr
Soudain elle se sentit stupide et prétentieuse.
en
All of a sudden she felt foolish and pompous.
eu
-Ez, ez. Sentitzen dut.
es
-No, no, lo siento, en media hora estaré allí.
fr
-Non, non, je suis désolée, je serai là dans une demi-heure.
en
'No, no, I'm sorry, I'll be there in half an hour.'
eu
Deia moztu, eta bere baldarkeria gaitzetsi zuen.
es
Colgó el teléfono, recriminándose su torpeza.
fr
Elle raccrocha, se reprochant sa maladresse.
en
She hung up, cursing her clumsiness.
eu
"Ergela naizela usteko zuen", pentsatu zuen autoan sartzeaz batera.
es
"Habrá creído que soy una imbécil", pensó mientras se metía en el coche.
fr
" Il a dû me prendre pour une imbécile ", songea-t-elle en montant dans sa voiture.
en
He must think I'm an idiot, she thought as she climbed into her car.
eu
Autoa abian jarri aurretik, Etxaide inspektoreordeari deitu zion Bilboko eta Burgosko bidaiaren eta komisarioarekin egindako bileraren berri emateko.
es
Antes de arrancar hizo otra llamada al subinspector Etxaide y le contó las novedades sobre su viaje a Bilbao y Burgos, y la reunión con el comisario.
fr
Avant de démarrer, elle rappela le sous-inspecteur Etxaide et le mit au courant des dernières nouvelles à propos de son déplacement à Bilbao et à Burgos.
en
Before driving off, she made another call to Deputy Inspector Etxaide, informing him about her trip to Bilbao and Burgos, as well as the meeting with the Commissioner.
eu
Azken finean, zorretan zegoen Jonanekin.
es
Al fin y al cabo, a Jonan se lo debía.
fr
Au bout du compte, elle lui devait bien ça.
en
After all, she owed him that much.
eu
"Europa" ostatuak jatetxearen alboko fatxadatik zeukan sarrera, izen bereko hotelaren atearen ondoan. Arratsaldean elur maluta batzuk bota bazituen ere, ez zegoen elurraren arrastorik, eta bezero batzuk solasean ari ziren atearen ondoan, ardo kopak kanpoko mahai altu pare baten gainean bermatuta.
es
Al bar del Europa se accedía por la fachada adyacente al restaurante, junto a la puerta del hotel del mismo nombre, y a pesar de que durante la tarde habían caído unos copos que ya habían desaparecido, algunos clientes del bar charlaban junto a la entrada, apoyando sus copas de vino en un par de altas mesas que custodiaban la entrada del local.
fr
On accédait au bar de l'Europa par un côté du restaurant, près de la porte de l'hôtel du même nom. Malgré les flocons qui étaient tombés pendant l'après-midi et avaient fondu, certains clients du bar bavardaient dehors devant l'entrée, leurs verres de vin posés sur des tables hautes.
en
The entrance to the bar at the Europa was through the building next door to the restaurant. Despite the afternoon snowfall, which had now melted, a few patrons stood chatting outside, resting their glasses on a couple of high tables flanking the entrance.
eu
Atea gurutzatzean, Markina ikusi zuen.
es
Vio a Markina en cuanto traspasó la puerta.
fr
Elle vit Markina dès qu'elle franchit le seuil.
en
No sooner had she crossed the threshold, than she spotted Markina sitting alone at the far end of the bar.
eu
Barraren bukaeran eserita zegoen, bakarrik, eta zaila zen hari ez erreparatzea.
es
Se sentaba solo al final de la barra y habría sido difícil no fijarse en él.
fr
Il était assis au bout du comptoir et il aurait été difficile de ne pas le remarquer.
en
He would have been difficult to miss.
eu
Itxura serioa zeukan, janzki grisa eta atorra zuria jantzita, gorbatarik gabe, baina ile-mozketa ausartagoa zuen, gaztaina koloreko ile-xerloak kopetaren gainera erortzen zitzaizkiola.
es
El traje gris con camisa blanca y sin corbata le daba el tono serio que desmentía el corte de pelo, que le caía sobre la frente en mechones castaños.
fr
Son costume gris avec une chemise blanche, sans cravate, lui donnait un air sérieux, démenti par sa coupe de cheveux, de grosses mèches châtaines qui lui tombaient sur le front.
en
His grey suit and white shirt, worn without a tie, gave him a serious air, belied by his dark locks tumbling over his brow.
eu
Moda aldizkari batetik atera berria ematen zuen, hain lasai eta dotore zegoen aulki altu hartan eserita!
es
Se sentaba en la banqueta tan relajado y elegante como salido de una revista de moda.
fr
Il se tenait sur son tabouret avec tant de décontraction et d'élégance qu'il semblait sorti tout droit d'un magazine de mode.
en
He sat on his bar stool with the casual elegance of a model in a fashion magazine.
eu
Gaztaroa atzean utzitako emakume talde batek epaileari begirik kentzen ez ziola konturatu zen Amaia, eta haren edertasunari buruzko komentarioak egiten ari zirela, baina epaileak, lasai ederrean, hainbaten eskuetan ibilitako egunkariari begiratu bat ematen ari zitzaion.
es
Un animado grupo de amigas, que ya habían dejado atrás su tierna juventud, prodigaban miradas y comentarios apreciativos al juez, que, impasible, hojeaba el manoseado periódico y que sonrió un poco al verla entrar provocando que al menos la mitad de las féminas se volviese para ver el objeto de interés y centrar en ella sus maldiciones.
fr
Un groupe animé de femmes, qui n'étaient plus de la prime jeunesse, lançaient des regards et des commentaires élogieux au juge qui, impassible, feuilletait un journal passablement usé. Il eut un léger sourire quand il la vit entrer. La moitié des femmes se tournèrent pour voir l'objet de son intérêt et lui adresser toutes leurs malédictions.
en
A lively group of women of a certain age were casting appreciative glances and comments in Markina's direction, while he sat impassively browsing a well-thumbed newspaper. His lips sketched a smile when he saw Amaia walk in, causing at least half the women to turn towards the object of his interest and look daggers at her.
eu
-Ardorik nahi? -esan zion agur moduan, bere kopa seinalatuz eta zerbitzariari keinu bat eginez.
es
-¿Le apetece vino? -dijo a modo de saludo, indicando su propia copa y haciendo un gesto al camarero.
fr
-Un verre de vin ? dit-il en guise de salut en montrant son propre verre.
en
'Care for a glass of wine?' he asked by way of a greeting, pointing to his own glass and gesturing to the waiter.
eu
-Ez, uste dut Coca-Cola bat edanen dudala-erantzun zion.
es
-No, creo que tomaré una coca-cola-contestó.
fr
-Non, je crois que je vais prendre un coca, répondit-elle.
en
'No, I think I'll have a Coca-Cola,' she replied.
eu
-Hotz handiegia dago Coca-Cola edateko.
es
-Hace demasiado frío para beber coca-cola.
fr
-Il fait trop froid pour boire un coca.
en
'It's too cold for Coca-Cola.
eu
Hartzazu ardo bat.
es
Tome un vino.
fr
Prenez du vin.
en
Have some wine.
eu
Hauxe bera gomendatzen dizut. Errioxakoa, bikaina.
es
Le recomiendo éste, un Rioja excelente.
fr
Je vous recommande celui-ci, un excellent rioja.
en
This one's excellent, a Rioja.'
eu
-Ongi da-onartu zuen.
es
-Está bien-accedió.
fr
-D'accord, abdiqua-t-elle.
en
'Very well,' she acquiesced.
eu
Kamareroak ardoa zerbitzatu bitartean, pentsatu zuen zergatik ez zuen irmoago jokatzen, azkenean zergatik onartzen zituen beti Markinaren gonbidapenak.
es
Mientras el camarero servía el vino se preguntó por qué no era más firme, por qué siempre terminaba aceptando las invitaciones de Markina.
fr
Tandis que le serveur apportait le vin, elle se demanda pourquoi elle n'était pas plus ferme et finissait toujours par accepter les propositions de Markina.
en
While the waiter was pouring her wine, she wondered why she wasn't more firm with Markina, why she always ended up accepting his invitations.
eu
Epaileak bere aulkia utzi zion, eta zutik edaten ari ziren emakumeen taldearengana hurbildu zen une batez beste aulki bat eskatzera.
es
Él le cedió su banqueta e hizo una incursión hasta el grupo de mujeres que bebían de pie y le cedieron encantadas otro taburete.
fr
Il lui offrit son tabouret et fit une incursion auprès du groupe de femmes qui buvaient debout et lui cédèrent avec plaisir un autre tabouret.
en
He offered Amaia his seat, then went over to the group of women, who were standing up and content to let him take a stool.
aurrekoa | 379 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus