Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Ez, altzariak bere tokian zeuden-berretsi zuen Montesek.
es
-No, los muebles est?n en su sitio-afirm? Montes-.
fr
-Non, les meubles sont ? leur place, affirma Montes.
en
'The furniture wasn't moved either,' said Montes.
eu
Duela bi hilabete inguru, bere etxean izan nintzen, eta orduan ere altzariak horrela zituen.
es
Hace un par de meses estuve en su casa, y ?sa es la disposici?n que ten?an entonces.
fr
Je suis all? chez lui il y a quelques mois, et ils ?taient dispos?s comme ?a.
en
'I visited his apartment a few months ago, and that's how it was arranged then.'
eu
-Edo hiltzaile baxu bat, agian? -Ez dut uste.
es
-?Un asesino de baja estatura? -sugiri? ella.
fr
-Un assassin de petite taille ? sugg?ra Amaia.
en
'Could his assailant have been very short?' ventured Amaia.
eu
-Agian, borrokan ibili ziren, eta Jonanek lurrera bota zuen.
es
-Me temo que no, tendr?a que tener la altura de un ni?o de ocho a?os.
fr
-Je crains que non, ou alors de la taille d'un enfant de huit ans.
en
'The same height as an eight-or nine-year-old child? I doubt it.'
eu
Horrek azalduko luke tiroa behetik gora joan izana-proposatu zuen Zabalzak.
es
-Quiz? se pelearon y Jonan lo derrib?.
fr
-Peut-?tre qu'ils se sont battus et que Jonan l'a fait tomber.
en
'Perhaps there was a struggle, and Jonan pushed the killer over.
eu
gorpuak ez zuen defentsa-zauririk, eta eskuetan ez zegoen inolako markarik.
es
Eso explicar?a que disparase desde m?s abajo-propuso Zabalza.
fr
?a expliquerait qu'il ait tir? par en dessous, proposa Zabalza.
en
That might explain why he was shot from lower down,' suggested Zabalza.
eu
Gehienez, bulkatuko zuen, etxetik kanporatzeko, adibidez.
es
-No hab?a signos de lucha, heridas de defensa ni marcas en las manos de ning?n tipo, aunque pudo empujarle para echarle, por ejemplo.
fr
-Il n'y avait pas de traces de lutte et le corps ne portait aucune blessure d?fensive ni marque sur les mains, m?me s'il a effectivement pu le pousser, par exemple.
en
'There was no sign of a struggle, no defence wounds or any other marks on his hands, although he could have pushed his assailant towards the door.'
eu
Hernandez doktoreak Amaiaren eskema begiratu zuen, pentsakor.
es
La doctora mir? pensativa el esquema.
fr
La l?giste regarda le sch?ma, pensive.
en
Dr Hern?ndez gazed thoughtfully at the diagram.
eu
-Zuk ere, Clemos inspektoreak bezala, uste duzu hiltzaile profesional bat izan zela?
es
-?Cree, como el inspector Clemos, que se trata de la obra de un asesino profesional?
fr
-Est-ce que vous pensez, comme l'inspecteur Clemos, que c'est un travail de professionnel ?
en
'Do you agree with Inspector Clemos that this was the work of a professional killer?' asked Amaia.
eu
-galdetu zion Amaiak. Doktorea, burua marrazkitik altxaturik, puntu galdu ba-tera begira gelditu zen.
es
Ella levant? la cabeza del dibujo y dirigi? la mirada a un punto en el vac?o.
fr
Elle leva les yeux du dessin et fixa un point dans le vide.
en
Raising her eyes, the pathologist stared off into space.
eu
-Baliteke...
es
-Podr?a ser...
fr
-Peut-?tre...
en
'Possibly ...
eu
Ageriko elementuek hori erakusten dute, baina hain agerikoak ez diren beste batzuek, ordea, zalantzak sortzen dizkidate.
es
Los elementos evidentes apuntan en esa direcci?n, pero hay otros no tan claros que me hacen plantearme algunas dudas.
fr
C'est ce que semblent indiquer les ?l?ments les plus ?vidents, mais il y en a d'autres, beaucoup moins clairs, qui auraient tendance ? me faire douter.
en
The most obvious elements point in that direction, but there are others that raise questions.
eu
Batetik, behetik gora egindako tiro hori; ibilbidea arraroa da...
es
Por una parte, ese disparo desde abajo, la trayectoria rara..., no es as? como ellos lo hacen.
fr
D'abord ce tir par en dessous, cette trajectoire inhabituelle... ce n'est pas ainsi que les pros proc?dent.
en
For one thing, this shot fired from low down, the strange trajectory, that's not the way hitmen work.
eu
Hiltzaile horiek ez dute horrela jokatzen.
es
El segundo disparo podr?a ser el tiro de gracia, el modo de asegurarse de que han cumplido el encargo;
fr
Et puis il y a la seconde balle, qui ressemble au coup de gr?ce, comme si l'assassin avait voulu s'assurer de remplir parfaitement son contrat.
en
And then there's the second bullet.
eu
Bigarren tiroa graziako tiroa izan liteke, agindua behar bezala bete dutela ziurtatzeko, baina, esan dizuedan bezala, bestela ere, oso laster hilko zen, baina oso modu mingarri eta desatseginean.
es
sin embargo, como les he dicho, con el primer disparo la muerte habr?a sobrevenido muy r?pidamente, pero de un modo muy doloroso y angustioso.
fr
Pourtant, comme je vous l'ai dit, la premi?re aurait suffi ? tuer sa victime rapidement, mais d'une mani?re douloureuse et angoissante.
en
This could have been a coup de gr?ce, the killer's way of making sure he'd accomplished his mission, but, as I said, the first shot would have been fatal, although his death would have been painful and distressing;
eu
Odoljario handiak birikak kolapsatu zizkion, eta hestegorria eta trakea odolez bete. Itolarri sentsazio ikaragarria eraginen zion.
es
La hemorragia masiva colaps? los pulmones inundando el es?fago y la tr?quea, produciendo una horrible sensaci?n de ahogo;
fr
L'h?morragie massive a paralys? les poumons et noy? l'?sophage et la trach?e, ce qui a d? provoquer une horrible sensation d'?touffement.
en
a massive haemorrhage would have caused his lungs to collapse, flooding his oesophagus and trachea with blood and leaving him to endure the agony of asphyxia.
eu
Beraz, bigarren tiroak sufrimendu handia kendu zion, ia errukiz egin zion.
es
as? que el segundo disparo le ahorr? mucho sufrimiento, fue casi piadoso.
fr
Donc la seconde balle lui a sans doute ?pargn? beaucoup de souffrance.
en
In which case the second bullet spared him a great deal of suffering.
eu
-esan zuen Montesek ozenki-.
es
-No me joda-exclam? Montes-.
fr
-Sans d?conner, s'exclama Montes.
en
'You're kidding me!' exclaimed Montes.
eu
Noiztik da errukizkoa norbaiti buruan tiro egitea?
es
Desde cu?ndo es piadoso pegarle a alguien un tiro en la cabeza.
fr
Depuis quand c'est de la compassion de tirer dans la t?te de quelqu'un ?
en
'Since when is a bullet to the head an act of mercy?'
eu
-Behar-beharrezkoa den mina baino gehiago eragin nahi ez denean.
es
-Cuando no hay intenci?n de causar m?s padecimiento del estrictamente necesario.
fr
-Quand il n'y a pas d'intention de causer plus de souffrance que ce qui est strictement n?cessaire.
en
'When the intention is to alleviate suffering that is strictly unnecessary.'
eu
-Eta hori nola dakizu? Beste tiro bat eman ziolako? -galdetu zion Montesek mespretxuz.
es
-?Y eso lo sabe porque le peg? otro tiro? -dijo Montes despectivo.
fr
-Et ?a, vous le savez parce qu'il lui a tir? dessus une seconde fois ? dit Montes, m?prisant.
en
'And you think that because the killer shot him twice?' said Montes sceptically.
eu
Doktoreak argazki bat atera zuen bere karpetatik:
es
Ella extrajo una foto de la carpeta que portaba.
fr
Elle sortit une photo du dossier qu'elle tenait ? la main.
en
Dr Hern?ndez extracted a photograph from her file.
eu
hilketaren gertalekuan, hil ondoren, Jonanen aurpegiari ateratako argazki handi bat.
es
Una ampliaci?n del rostro de Jonan muerto en el escenario del crimen.
fr
Un agrandissement du visage de Jonan sur la sc?ne du crime.
en
It was an enlarged image of Jonan's face, taken at the crime scene.
eu
Mahaiaren gainean utzi zuenean, isiltasuna olatu hotz bat bezala hedatu zen gela osoan.
es
La coloc? sobre la mesa y casi escuch? el silencio que se extendi? como una ola fr?a sobre los presentes.
fr
Elle la posa sur le bureau et ?couta le silence qui s'abattit sur les policiers comme une vague glaciale.
en
As she placed it on the table, she could almost hear the silence spread like a cold wave over the company.
eu
-Ez, begiak itxi zizkiolako dakit hori.
es
-No, eso lo s? porque le cerr? los ojos.
fr
-Non, je le sais parce qu'il lui a ferm? les yeux.
en
'No. I think that because the killer closed his eyes.'
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34
eu
Ia bi ordu behar izan zituen normalean berrogeita hamar minutuan egiten zuen bidaia egiteko: Iru?etik Elizondora.
es
Le llev? casi dos horas el recorrido para llegar a Elizondo, que normalmente hac?a en cincuenta minutos.
fr
Il lui fallut presque deux heures pour arriver ? Elizondo, contre cinquante minutes en temps normal.
en
The fifty-minute journey to Elizondo took the best part of two hours.
eu
Elurra kentzeko makinek eta zisterna-kamioiek ohiko gatz-nahaskia zabaldua zuten errepidean, eta, haren gainetik pasatzean, karraska-hotsa aditzen zen autoaren azpietan, lurretik sortutako euria balitz bezala.
es
Las quitanieves y los camiones de riego hab?an arrojado sobre la calzada su mezcla salobre, que crepitaba en los bajos del coche como una lluvia que brotase desde el suelo.
fr
Les chasse-neige et les ?pandeuses avaient r?pandu sur la chauss?e le m?lange sal? qui cr?pitait sous les roues de l'auto comme une pluie venue du sol.
en
Snowploughs and gritters had strewn the road with a mixture of slush and salt, which sprayed up beneath the car tyres like reverse rain.
eu
Ez zuen elurra ari, baina gaueko hotzak bere horretan eusten zien bazterretako elur pilei, eta, mendiaren ohiko iluntasun beltzaren partez, ilargiaren argiak mendiari ateratzen zion laranja koloreko dirdira bat ikusten zen bazterretan; argi horrek irrealtasun aire bat ematen zion paisaiari, planeta ezezagun bateko argitasuna balitz bezala.
es
Hab?a dejado de nevar, pero el fr?o de la noche manten?a inc?lumes los montones de los lados, y la habitual y tenebrosa oscuridad del monte hab?a sido sustituida por un refulgir anaranjado que la luz de la luna arrancaba al elemento y que confer?a al paisaje un halo de irrealidad comparable a la superficie de un planeta desconocido.
fr
La neige ne tombait plus mais le froid de la nuit pr?servait les cong?res au bord de la route et la montagne, habituellement plong?e dans les t?n?bres, resplendissait de la lumi?re orang?e de la lune qui se refl?tait sur le givre et conf?rait au paysage un halo d'irr?alit? ?voquant la surface d'une plan?te inconnue.
en
It was no longer snowing, but the cold night air had kept the white mounds at the sides of the road intact, and the sinister darkness of the mountain had been replaced by an orange glow as moonlight reflected off the snow, casting an otherworldly corona over the landscape like the surface of an unknown planet.
eu
Autoaren bozgorailuen bitartez telefonoak jo zuen: pantailan agertu zen telefono-zenbakia Dupreek bere azkeneko deia egiteko erabilitako bera zen.
es
El tel?fono son? a trav?s de los altavoces del coche y en la pantalla apareci? un n?mero que identific? como desde el que Dupree le hab?a llamado la ?ltima vez.
fr
La sonnerie du t?l?phone se fit entendre dans les haut-parleurs de la voiture et l'?cran afficha un num?ro qu'elle identifia comme celui depuis lequel Dupree l'avait appel?e la derni?re fois.
en
Amaia's mobile rang on speakerphone, and she recognised the number on the screen as the one Dupree had last rung her from.
eu
Moztu baino lehen hartu ahal izan zuen deia;
es
Descolg? antes de que se cortase y busc? un lugar en el que detener el coche.
fr
Elle se h?ta de d?crocher et chercha un lieu o? s'arr?ter.
en
She quickly accepted the call, fearing it would be cut off, and searched for a place to pull over.
eu
autoa gelditzeko toki bat bilatu, larrialdietarako argiak piztu, eta erantzun zuen.
es
Puso las luces de emergencia y contest?.
fr
Elle alluma ses feux de d?tresse avant de r?pondre.
en
After putting on her warning lights she answered.
eu
-Aloisius.
es
-Aloisius.
fr
-Aloisius.
en
'Aloisius?'
eu
-Honezkero, gaua da Baztanen, inspektore andrea?
es
-?Ya es de noche en Bazt?n, inspectora?
fr
-Il fait d?j? nuit ? Bazt?n, inspectrice ?
en
'Is it dark already in Bazt?n, Inspector Salazar?'
eu
-Gaur inoiz baino gau ilunagoa-erantzun zion.
es
-Hoy m?s que nunca-respondi?.
fr
-Aujourd'hui plus que jamais, r?pondit-elle.
en
'Darker than ever,' she replied.
eu
-Biziki sentitzen dut, Amaia.
es
-Lo siento mucho, Amaia.
fr
-Toutes mes condol?ances, Amaia.
en
'I'm so sorry, Amaia.'
eu
-Milesker, Aloisius, nola jakin duzu?
es
-Gracias, Aloisius, ?c?mo lo ha sabido?
fr
-Merci, Aloisius, comment l'avez-vous appris ?
en
'Thanks, Aloisius, how did you hear about it?'
eu
-Espainian hildako polizia baten gaineko berria ziztu bizian hedatzen da teletipoetan...
es
-Un polic?a muerto en Espa?a es una noticia que vuela en los teletipos...
fr
-La mort d'un policier en Espagne est une nouvelle qui vole sur les t?l?scripteurs...
en
'A murdered cop in Spain is news that spreads fast.'
eu
-Baina uste nuen zu...
es
-Pero cre?a que tu...
fr
-Mais je croyais que vous...
en
'But I thought you-'
eu
-Ez sinetsi jendeak dioena, inspektore.
es
-No crea lo que dicen, inspectora.
fr
-Ne croyez pas tout ce qu'on vous dit, inspectrice.
en
'Don't believe everything you hear, Inspector.
eu
Zer moduz zaude?
es
?C?mo est??
fr
Comment vous sentez-vous ?
en
How are you?'
eu
Amaiak biriketako arnasa guztia bota zuen.
es
Ella dej? salir todo el aire de sus pulmones.
fr
Elle soupira profond?ment.
en
She heaved a deep sigh.
eu
-Galdua.
es
-Perdida.
fr
-Perdue.
en
'Lost.'
eu
-Ez da egia, beldurtua zaude, besterik ez.
es
-No es cierto, s?lo est? asustada.
fr
-Ce n'est pas vrai : vous avez peur.
en
'You're not lost, you're just frightened.
eu
Normala da, oraindik ez duzu pentsatzeko denborarik izan, baina pentsatuko duzu, ezin duzu hori saihestu, eta, orduan, berriz aurkituko duzu bidea.
es
Es normal, a?n no ha tenido tiempo para pensar, pero lo har?, no puede evitarlo, y entonces encontrar? la senda de nuevo.
fr
C'est normal, vous n'avez pas encore eu le temps de r?fl?chir, mais vous allez le faire, vous n'y couperez pas, et alors vous pourrez retrouver le chemin.
en
It's normal, you haven't had time to think yet, but you will, inevitably, and then you'll find your way.'
eu
-Nondik hasi ere ez dakit. Nire inguruan dena suntsitzen ari da.
es
-No s? ni por d?nde empezar, todo se desmorona a mi alrededor.
fr
-Je ne sais m?me pas par o? commencer, tout s'effondre autour de moi.
en
'But I don't know where to begin.
eu
Ez dut deus ulertzen.
es
No entiendo nada.
fr
Je ne comprends rien.
en
Everything around me is falling apart.
eu
-Zertarako pentsatu horretan, Salazar?
es
-Para qu? pensarlo, Salazar.
fr
-R?fl?chissez, Salazar.
en
'Why think about that, Salazar?
eu
Bizitzan eta ikerkuntzan daukazun eskarmentuarekin, ez duzu pentsatuko gauzak berez etortzen direla?
es
Despu?s de su experiencia en la vida y en la investigaci?n, ?no creer? que las cosas pasan porque s??
fr
Avec votre exp?rience de la vie et du m?tier, vous ne pensez tout de m?me pas que les choses arrivent sans raison ?
en
With all your experience, in life as in your work, surely you don't believe things happen for no reason.'
eu
-Ez dakit, ez dakit nondik jo anabasa honetan.
es
-No lo s?, no encuentro un patr?n en este caos.
fr
-Je ne sais pas, je ne trouve pas de sch?ma directeur dans ce chaos.
en
'I don't know. I can't see any patterns in this chaos.
