Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Ez dakit, ez dakit nondik jo anabasa honetan.
es
-No lo s?, no encuentro un patr?n en este caos.
fr
-Je ne sais pas, je ne trouve pas de sch?ma directeur dans ce chaos.
en
'I don't know. I can't see any patterns in this chaos.
eu
Ez dut deus ikusten-esan zuen negar-zotinka, malkoak aurpegitik behera zihoazkiola-. Eta Jonanena, hain da...
es
No veo nada-solloz? sintiendo que las l?grimas corr?an por su rostro-, y lo de Jonan es tan...
fr
Elle ?clata en sanglots et sentit les larmes couler sur son visage. -Et Jonan...
en
I feel blind,' she sobbed, the tears rolling down her cheeks. 'What happened to Jonan is so ...
eu
Oraindik ezin dut sinetsi, eta nahi duzu ulertzea?
es
A?n no puedo creerlo, y quiere que le encuentre significado.
fr
Je n'arrive m?me pas ? y croire et vous voulez que je trouve un sens ? cela ?
en
I still can't believe it-and you want me to find a reason behind all this?'
eu
-Pentsatu.
es
-Piense.
fr
-R?fl?chissez.
en
'Think.'
eu
-Ez dut besterik egiten! Eta ez dut erantzunik aurkitzen.
es
-No hago otra cosa, y no encuentro respuestas.
fr
-Je ne fais que ?a, et je ne trouve pas de r?ponses.
en
'That's all I do, but I find no answers.'
eu
-Galdera egokiak egiten dituzunean, erantzunak ere lortuko dituzu.
es
-Las tendr? cuando haga las preguntas adecuadas.
fr
-Vous les aurez quand vous poserez les bonnes questions.
en
'You'll find them when you ask the right questions.'
eu
-O, Aloisius! Jainkoaren izenean! Orain behar dudan azkeneko gauza ninja maisuenak bezalako aholkuak dira.
es
-Oh, Aloisius, por el amor de Dios, lo ?ltimo que necesito ahora son consejos de maestro ninja...
fr
-Bon Dieu, Aloisius, la derni?re chose dont j'ai besoin, c'est bien des conseils d'un ma?tre Jedi...
en
'Oh, for God's sake, Aloisius, the last thing I need is advice from the Ninja master ...
eu
Esadazu baliagarria zaidan zerbait.
es
D?game algo que me sirva.
fr
Dites-moi quelque chose qui puisse me servir.
en
Tell me something useful.'
eu
-Ohartarazi nizun. Ondoan zenuen norbait ez zen ematen zuen bezalakoa, inondik inora.
es
-Ya le advert?. Alguien que estaba cerca no era en absoluto lo que parec?a.
fr
-Je vous avais pr?venue qu'une personne proche de vous n'?tait pas du tout celle que vous croyiez.
en
'I already warned you. Someone close to you isn't what they seem.'
eu
-Eta nor da?
es
-?Y qui?n es?
fr
-Et qui est-ce ?
en
'And who is this person?'
eu
-Hori zuk esan behar didazu.
es
-Eso debe dec?rmelo usted.
fr
-?a, c'est ? vous de me le dire.
en
'That's for you to tell me.'
eu
-Eta nola? Itsutua nago eta!
es
-?Y c?mo, si estoy ciega?
fr
-Et comment, puisque je suis aveugle ?
en
'How can I, if I'm blind?'
eu
-Oraintxe berean erantzun didazu.
es
-Acaba de responderse.
fr
-Vous venez de r?pondre ? votre question.
en
'You've answered your own question.
eu
Ez duzu ikusten, Salazar. Baina ez duzu ikusten, ikusi nahi ez duzulako, bakarbakarrik.
es
No ve, Salazar, pero s?lo est? ciega porque no quiere ver.
fr
Vous ne voyez pas, Salazar, mais vous n'?tes aveugle que parce que vous ne voulez pas voir.
en
You can't see, Salazar, but you're only blind because you want to be.
eu
Hartzazu tarte bat begiratzeko.
es
Tome perspectiva.
fr
Prenez du champ.
en
Get some perspective.
eu
Itzuli hasierara.
es
Vuelva al inicio.
fr
Red?marrez.
en
Go back to the beginning.
eu
Egin ezazu Reset, inspektore andrea, hasieratik.
es
Reset, inspectora, desde el principio.
fr
Reset, inspectrice, et depuis le d?but.
en
Press reset, Inspector.
eu
Ahazten ari zara non den honen guztiaren abiapuntua.
es
Est? olvidando de d?nde parte todo esto.
fr
Vous ?tes en train de perdre de vue l'origine de tout cela.
en
Remember where this all started.
eu
Amaiak arnasa luze eta sakon bota zuen, abaildurik.
es
Ella resopl? agotada.
fr
Elle soupira, ?puis?e.
en
She sighed wearily.
eu
-Lagundu behar didazu?
es
-?Va a ayudarme?
fr
-Vous allez m'aider ?
en
'Are you going to help me?'
eu
-Ez al dizut beti laguntzen?
es
-?No lo hago siempre?
fr
-Ce n'est pas ce que je fais toujours ?
en
'Don't I always?'
eu
Amaia isilik gelditu zen, adi.
es
Ella qued? en silencio escuchando.
fr
Elle resta silencieuse, ? l'?coute.
en
She sat in silence, listening.
eu
-Zure gainean zamalkatzen den deabrua, un mort sur vous-esan zuen Dupreek.
es
-El demonio que cabalga sobre ti, un mort sur vous-dijo ?l.
fr
-Le d?mon qui te chevauche, un mort sur vous*, dit-il.
en
'The devil is on your tail, un mort sur vous,' he said.
eu
-Aloisius, kasu hori neskatoaren aita espetxean suizidatzearekin batera itxi zen.
es
-Aloisius, el caso se cerr? cuando el padre de la ni?a se suicid? en la c?rcel.
fr
-Aloisius, on a class? l'affaire quand le p?re de la fillette s'est suicid? en prison.
en
'Aloisius, the case was closed when the father of the girl was killed in prison.
eu
Emazteak egindako deklarazioan senarra inplikatu zuen, inolako zalantzarik gabe. Beraz, orain ez dago kasurik-azaldu zion, baina Yolanda Berruetak kontatutakoa eta Ainhoan gertatutakoa isilduta.
es
La esposa hizo una declaraci?n que lo implicaba sin lugar a dudas, pero ya no hay caso-explic?, omitiendo lo relativo a la historia que Yolanda Berrueta le hab?a contado y a lo ocurrido en Ainhoa.
fr
Sa femme a fait une d?position qui l'accuse sans aucune ambigu?t?, mais il n'y a plus d'affaire, expliqua-t-elle en passant sous silence l'histoire de Yolanda Berrueta et les ?v?nements d'Ainhoa.
en
The wife made a statement clearly implicating him, but now he's dead there's no case to answer,' she explained, omitting any reference to Yolanda Berrueta's story or the events in Ainhoa.
eu
-Nahi duzun bezala, inspektore andrea.
es
-Como usted diga, inspectora.
fr
-Comme vous voudrez, inspectrice.
en
'Whatever you say, Inspector.'
eu
-Aloisius, milesker.
es
-Aloisius, gracias.
fr
-Merci, Aloisius.
en
'Thanks, Aloisius.'
eu
-Saiatu ongi lo egiten. Bihar ere argituko du eta.
es
-Procure dormir bien, ma?ana ser? otro d?a.
fr
-Essayez de bien dormir, demain est un autre jour.
en
'Try to get some sleep; tomorrow is another day.'
eu
Ate ondoan ekipajea ikusi zuenean, espero baino gehiago durduzatu zen.
es
El equipaje, preparado junto a la puerta, la desconcert? de un modo que no esperaba.
fr
Le spectacle des bagages align?s pr?s de la porte la bouleversa plus qu'elle ne l'aurait cru.
en
The luggage by the front door upset her in a way she hadn't expected.
eu
Jamesen eta Ibairen maletak hurrengo egunerako prest eta ate ondoan zeudela ikusteak galera-sentsazio ikaragarria eragin zion.
es
Ver las maletas de James e Ibai listas para el d?a siguiente le produjo una enorme sensaci?n de p?rdida.
fr
Une terrible sensation de perte l'envahit en voyant les valises de James et d'Ibai pr?tes pour le lendemain.
en
James and Ibai's suitcases, packed and ready for their departure the following day left her with a terrible sense of loss.
eu
James, izeba eta Ros oheratu gabe zeuden oraindik, esperoan.
es
James, la t?a y Ros esperaban levantados.
fr
James, la t?a et Ros l'attendaient, debout.
en
James, Engrasi and Ros had all waited up for her.
eu
Besarkadak, laztanak eta bene-benetako tristura, Amaia maite zutelako eta haren minarekin bat egiten zutelako seinale garbiak.
es
Abrazos, manos que tomaron las suyas y tristeza aut?ntica de aquellos que la amaban y se dol?an por ella.
fr
Embrassades, mains tendues qui r?chauff?rent les siennes et tristesse authentique de ceux qui l'aimaient et partageaient son chagrin.
en
Their embraces, their hands clasping hers, the genuine sympathy from those who loved her and whose hearts went out to her.
eu
Ez zuen deus azaldu, ez zuen deus kontatu;
es
No explic? nada, no cont? nada;
fr
Elle n'expliqua ni ne raconta rien :
en
She explained nothing, she told them nothing;
eu
arratsalde osoa eman zuen laztura hura burutik kendu ezinik, eta, orain, bat-batean, hustua bezala sentitu zen.
es
llevaba toda la tarde reviviendo el horror y ahora, de pronto, se hab?a quedado como vac?a.
fr
elle avait pass? l'apr?s-midi ? revivre l'horreur et maintenant, elle se retrouvait soudain vide.
en
she had spent the entire afternoon reliving the horror, and now, suddenly, she felt hollowed out.
eu
Bazekien ukatzearen tranpa-Jonanen gorpua bere aurrean eduki zuenean ere erabili zuena-berriz ere funtzionatzen ari zela, eta, horrela, ezinezkoa zitzaiola ikusmenera ekartzea bere lagunaren hil-aurpegia eta lurrean etzanda aurkitutako gorpua.
es
Era consciente de que la trampa de la negaci?n, que ya hab?a experimentado aun teniendo el cuerpo de Jonan ante ella, volv?a a funcionar imposibilit?ndola visualizar el rostro muerto de su amigo, su cad?ver tirado en el suelo.
fr
Elle avait conscience que le pi?ge du d?ni, dont elle avait fait l'exp?rience alors m?me qu'elle se trouvait devant le corps sans vie de Jonan, lui interdisait ? nouveau de voir le visage de son ami mort et son cadavre couch? sur le sol.
en
She was conscious of falling into the trap of denial, which she had experienced even as Jonan's lifeless body lay at her feet, as she found herself unable to visualise her dead friend's face, his corpse sprawled on the floor.
eu
Bere oroitzapenetan lainoa eta argi itsugarri bat baizik ez zegoen, eta laino eta argi horiek egia onartzea galarazten zioten:
es
En sus recuerdos, tan s?lo niebla y luz cegadora que le imped?an reconocer la verdad, que estaba muerto, que Jonan hab?a muerto.
fr
Ses souvenirs n'?taient que brouillard et lumi?re aveuglante qui l'emp?chaient d'admettre la r?alit?, qu'il ?tait mort, que Jonan ?tait mort.
en
Her memory was like a haze of blinding light, preventing her from accepting the truth: that he was dead, that Jonan was dead.
eu
Hortaz, bere burua tranpa horretan erortzen utzi zuen, ia nahita bota ere, tranpa urrikalkorra baitzen, min gutxiago ematen baitzuen, eta, familiaren solasak entzun bitartean, mina burutik aldentzea lortu zuen lehenbiziko aldiz egun hartan, eta beste gauza batean pentsatu.
es
Era capaz de plantearlo, pero su cerebro no lo cre?a, y estaba demasiado cansada para imponerse ante la cruel verdad, as? que se dej? caer, casi se arroj? en la trampa, que era piadosa, que dol?a menos, y mientras escuchaba hablar a su familia pudo evadirse por primera vez en todo el d?a del dolor y pensar en otra cosa.
fr
Elle ?tait capable de le formuler mais son cerveau ne parvenait pas ? le croire, et elle ?tait trop ?puis?e pour supporter la v?rit?. Alors elle pr?f?ra se laisser prendre au pi?ge, s'y jeter, presque, parce que c'?tait moins douloureux, et tandis qu'elle ?coutait parler les siens, pour la premi?re fois depuis le matin, elle put ?chapper au chagrin et penser ? autre chose.
en
She could think it, but her brain refused to believe it, and she was too weary to make herself confront that cruel reality, so she let herself fall, or leapt into the trap, which was merciful, and didn't hurt as much. As she listened to her family talk amongst themselves, she was able for the first time that day to forget her grief and think about something else.
eu
Oheratu aurretik, Saint Collette ospitalera deitu zuen:
es
Antes de acostarse, llam? al hospital Saint Collette.
fr
Avant d'aller se coucher, elle appela l'h?pital Saint-Collette.
en
Before going to bed, she called the Saint Collette hospital.
eu
Yolanda Berrueta arriskutik kanpo zegoen, eta gela batean zegoen jada.
es
Yolanda Berrueta estaba fuera de peligro y hab?a sido trasladada a planta.
fr
Yolanda Berrueta ?tait hors de danger et avait ?t? transf?r?e dans sa chambre.
en
Yolanda Berrueta was off the critical list, and had been moved on to the ward.
eu
Orduak ziren James esna zegoela, Ibairen arnasketa goxoari adi eta Amaiari begira, ondoan lo baitzegoen abaildurik.
es
James llevaba horas despierto escuchando la suave respiraci?n de Ibai y mirando a su esposa, que dorm?a a su lado agotada.
fr
?veill? depuis deux heures, James ?coutait la douce respiration d'Ibai et regardait sa femme qui dormait ? ses c?t?s, ext?nu?e.
en
James had been awake for hours, listening to Ibai's soft breathing and watching his exhausted wife sleeping beside him.
eu
Lo egonagatik ere, hainbeste behar zuen loak erabat hartua egonda ere, minaren arrastoak ez ziren erabat desagertu emaztearen aurpegitik.
es
Ni el sue?o, que necesitaba tanto y que tan profundamente la hab?a atrapado, era capaz de borrar del todo el dolor de su rostro.
fr
Le sommeil profond dans lequel elle ?tait plong?e et dont elle avait tant besoin n'avait pas r?ussi ? effacer la tristesse de son visage.
en
Even plunged into that sleep she so desperately needed, the grief was still etched on her face.
eu
Amaia lo zegoenean, bera erne;
es
En varias ocasiones la oy? gemir y llorar;
fr
Plusieurs fois il l'avait entendue g?mir et pleurer, et il avait pos? sa main sur sa joue pour lui offrir un r?confort lointain en songeant qu'avec elle c'?tait toujours comme ?a.
en
Each time he heard her whimper and start to cry, he stroked her cheek, consoling her from afar, and it occurred to him that things had always been this way with her.
eu
eta berak amets egiten zuenean, Amaia zelatan. Mundu horretan ezin zuten sekula elkar ukitu, eta ferekak, hitzak, maitasuna, modu horretan eman behar zizkioten elkarri, urrutitik.
es
en cada una puso la mano sobre su mejilla para consolarla desde lejos mientras pensaba que con ella todo era as?. Estar a su lado supon?a aceptar que las cosas siempre ser?an as?, que viv?an en dos mundos paralelos en los que, cuando ella dorm?a, ?l estaba despierto y, cuando ?l so?aba, ella vigilaba.
fr
?tre avec elle signifiait accepter que les choses soient ainsi, se r?soudre ? vivre dans des univers parall?les o? quand elle dormait, il ?tait r?veill?, et quand il r?vait, elle veillait.
en
Sharing Amaia's life meant accepting that they inhabited parallel worlds: while she slept, he was awake; while he dreamed, she kept watch. It was as if they could never touch;
eu
Ikaragarri maite zuen, baina bazekien Amaiak bere ametsetan agertutako axaleko fereka bat bezala jasotzen zuela maitasun hori.
es
Un mundo en el que no pod?an llegar a tocarse jam?s, y sus caricias, sus palabras, su amor deb?a d?rselo as?, desde lejos, am?ndola con todas sus fuerzas y sabiendo que ella apenas lo percib?a como un leve roce que se produc?a en su sue?o.
fr
Un monde o? ils ne pouvaient jamais se toucher et o? il devait se contenter de prodiguer ses caresses, son amour, ses mots de loin, en l'aimant de toutes ses forces et en sachant qu'elle percevait tout cela comme un fr?lement l?ger qui serait survenu dans son r?ve.
en
his caresses, his words, his tenderness had to be offered from afar. Though he loved her deeply, he knew that she perceived his love as she might a gentle embrace in a dream.
eu
Malko bat erori zitzaion begietatik behera, eta, hunkiturik, emaztearengana makurtu, eta muxu ttiki bat utzi zion ezpainetan.
es
Una l?grima le resbal? por la mejilla y, conmovido, se inclin? sobre ella y deposit? sobre sus labios un beso peque?o.
fr
Une larme glissa sur sa joue et, ?mu, il se pencha vers elle et d?posa un baiser fugace sur ses l?vres.
en
A tear rolled down her cheek.
eu
Amaiak, bat-batean, begiak ireki, eta irribarre egin zuen senarra ondoan ikustean.
es
Ella abri? los ojos de pronto y sonri? al verle.
fr
Elle ouvrit soudain les yeux et sourit en le voyant.
en
Moved by this, he leaned over and planted a gentle kiss on her lips.
eu
-O, laztana!
es
-?Oh, amor!
fr
-Oh, mon amour !
en
She opened her eyes, smiling when she saw him.
eu
-eta besoak luzaturik, lepoa inguratu, eta berriz ere bere egin zuen.
es
-Y estir? los brazos rode?ndole el cuello y gan?ndoselo, otra vez.
fr
Elle tendit les bras pour l'enlacer et le conquit, une fois encore.
en
'Oh, my love!' She placed her arms about his neck, winning him over once more.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35
eu
Goiz jaiki ziren biak. Etxean gora eta behera ikusi zuen: haurra besoetan harturik, Ibaiari abesti puskak ahots apalean kantatzen.
es
Ambas se hab?an levantado temprano: Amaia para aprovechar cada instante con Ibai; Engrasi para observarla.
fr
Elles s'?taient toutes les deux lev?es t?t :
en
Amaia and Engrasi had both got up early-Amaia because she was eager to spend every last second with Ibai, and her aunt so as to observe her.
