Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz jaiki ziren biak. Etxean gora eta behera ikusi zuen: haurra besoetan harturik, Ibaiari abesti puskak ahots apalean kantatzen.
es
Ambas se hab?an levantado temprano: Amaia para aprovechar cada instante con Ibai; Engrasi para observarla.
fr
Elles s'?taient toutes les deux lev?es t?t :
en
Amaia and Engrasi had both got up early-Amaia because she was eager to spend every last second with Ibai, and her aunt so as to observe her.
eu
Hitzak ongi aditzen ez bazituen ere, ezin tristeagoak zirela iruditu zitzaion.
es
La hab?a visto ir y venir por la casa con el ni?o en brazos y cantando muy bajito retazos de canciones que apenas pudo distinguir, pero que se adivinaban infinitamente tristes quiz? por el gesto laxo con el que sujetaba al ni?o;
fr
Amaia pour profiter de chaque instant avec Ibai, Engrasi pour les observer.
en
She watched her niece stroll about the house cradling the boy and humming fragments of songs Engrasi could barely make out.
eu
Halaxe zen, eta horren adierazgarri ziren haurrari eusteko keinu indargea, haurren ahotsaren pareko doinu goxo xuxurlaria, negarrak garbitutako begitarte zurbila eta haren aurpegiko keinu labur-laburrak. Izan ere, bazirudien minaren maskarak hazpegiak paralizatuak zizkiola betikoz irribarrerik gabe utzi balu bezala.
es
la suave voz, casi infantil, con la que susurraba; el rostro, p?lido, como lavado por el llanto y en el que los gestos eran muy breves, como si la m?scara del dolor hubiera inmovilizado sus facciones priv?ndole para siempre de la sonrisa.
fr
Elle l'avait vue aller et venir dans la maison, l'enfant dans les bras, lui fredonnant tout bas des chansons qu'elle reconnut ? peine mais qu'elle devinait infiniment tristes, peut-?tre ? cause du rel?chement de sa posture, de sa voix douce, presque enfantine, de son visage p?le, qui semblait d?color? par les larmes et anim? seulement d'expressions fugaces, comme si le masque du chagrin avait paralys? ses traits, la privant de son sourire pour toujours.
en
Even so, she could tell they were filled with sorrow from the way Amaia's arms encircled the child tenderly and her soft, childlike voice as she whispered to him, the fleeting expressions on her pale tear-stained face. Her features seemed frozen beneath a mask of pain so deep it would prevent her from ever smiling again.
eu
Eguerdian, ekipajea autoan sartu ondoren aireportura abiatzeko prest zeudela, Engraxi etxeko atetik begira gelditu zen, goibel.
es
Cuando a mediod?a cargaron el equipaje en el coche para llevarles al aeropuerto, Engrasi se apost? en la entrada de la casa mir?ndoles apesadumbrada.
fr
Quand ils charg?rent la voiture, ? midi, avant de partir pour l'a?roport, Engrasi se posta ? l'entr?e de la maison et les regarda tristement.
en
When they loaded the luggage into the car at midday, Engrasi stood in the doorway gazing mournfully at them.
eu
Amaiak eskutik hartu, eta sukaldera eraman zuen.
es
Amaia la tom? de la mano y la condujo a la cocina.
fr
Amaia la prit par la main pour l'entra?ner dans la cuisine.
en
Amaia took her by the hand and led her into the kitchen.
eu
-Izeba, zer duzu?
es
-?Qu? te pasa, t?a?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, t?a ?
en
'What's the matter, Auntie?'
eu
Engraxik besaburuak goratu zituen, eta ahultasun-keinu hori maitagarria iruditu zitzaion Amaiari.
es
Engrasi se encogi? de hombros, y a Amaia su gesto le pareci? fr?gil y adorable.
fr
Engrasi haussa les ?paules, un geste qui parut ? sa ni?ce fragile et adorable.
en
Engrasi shrugged, and this frail gesture filled Amaia with sorrow. 'Tell me.'
eu
-Erradazu.
es
-D?melo.
fr
-Dis-moi ce qui ne va pas.
en
'Don't mind me, dear.
eu
-Ez kezkatu, maitea. Zuek etxean ikustera ohitu naiz, naski, eta, gainera, hondarreko egun hauek batere lasaiak izan ez direnez, hemendik alde egiten ikusteak bihotza urratzen dit.
es
-No me hagas caso, cari?o, supongo que me he acostumbrado a teneros aqu?, y unido a que los acontecimientos de los ?ltimos d?as no ayudan a la tranquilidad, veros partir me rompe el coraz?n.
fr
-Ne fais pas attention ? moi, ma ch?rie, je pense que je me suis habitu?e ? vous avoir ? la maison, et avec tout ce qui s'est pass? ces derniers jours, j'ai du mal ? ?tre sereine.
en
I suppose I've become accustomed to having you all here, and it breaks my heart to see you go, especially after what's been happening these past few days.'
eu
Amaiak izeba besarkatu, eta, aurpegia haren ile urdinetan bermatu ondoren, buruan muxu eman zion.
es
Amaia la abraz? apoyando el rostro sobre su cabeza y la bes? en el blanco cabello.
fr
Amaia la prit dans ses bras et d?posa un baiser sur ses cheveux blancs. -J'ai peur, Amaia.
en
Amaia embraced her aunt, kissing her snow-white hair.
eu
Badakit ez nizula erran behar, baina, etxetik alde egiten ikustean, bihozkada gaiztoa izan dut, sekula itzuli behar ez bazenute bezala.
es
-Tengo miedo, Amaia, ya s? que no deber?a decirte esto, pero tengo mal p?lpito al veros salir de mi casa, como si no fuerais a regresar m?s.
fr
Je sais que je ne devrais pas te dire ?a, mais j'ai un mauvais pressentiment, comme si vous n'alliez plus jamais revenir.
en
'I'm afraid, Amaia. I probably shouldn't say this, but I have a bad feeling about you leaving, as if you're never going to come back.'
eu
-Izeba, ez erran hori Jamesen aitzinean.
es
-T?a, que no te oiga James.
fr
-T?a, il ne faut pas que James entende ?a.
en
'Auntie, don't let James hear you say that.
eu
Badakizu hegazkina hartu behar duela, eta asko fidatzen dela zure bihozkadekin.
es
Tiene que coger un avi?n y sabes que se f?a de tus corazonadas.
fr
Il doit prendre l'avion et tu sais qu'il se fie ? tes intuitions.
en
He's about to catch a plane, and you know he has faith in your hunches.'
eu
-Ez du batere zerikusirik horrekin-esan zuen ilobarengandik baztertuta.
es
-No tiene nada que ver con eso-dijo apart?ndose de su sobrina.
fr
-?a n'a rien ? voir avec ?a, dit-elle en s'?cartant de sa ni?ce.
en
'That isn't what I'm referring to.'
eu
-Orduan?
es
-?Entonces?
fr
-Et donc ?
en
'What then?'
eu
-Zurekin du zerikusia. Denak zurekin du zerikusia.
es
-Tiene que ver contigo, todo tiene que ver contigo, todo es por ti.
fr
-?a a ? voir avec toi, tout a ? voir avec toi, tout vient de toi.
en
'This is about you, it's all about you.'
eu
Amaiak irribarrez eta goxoki begiratu zion;
es
Amaia la mir? sonriendo con ternura;
fr
Amaia la regarda en souriant tendrement :
en
Amaia looked at her aunt tenderly;
eu
ez zen izebak halako predikua egiten zion lehenbiziko aldia, eta azkena ere ez, seguruenik; polizia guztiek beren senar edo emazteei, gurasoei eta seme-alabei adituko zieten prediku bera.
es
no era la primera vez, y seguramente no ser?a la ?ltima, que la t?a le daba aquel serm?n, el mismo que tendr?an que escuchar todos los polic?as de sus maridos, esposas, madres, hijos...
fr
ce n'?tait pas la premi?re fois-et ce ne serait s?rement pas la derni?re-que sa tante lui tenait ce discours, celui que tous les flics entendraient s?rement ce soir de la bouche de leur mari, de leur femme, leur m?re, leurs enfants...
en
this wasn't the first time she had heard her say these words, and it wouldn't be the last. The same words were spoken by the husbands, wives, mothers and children of police officers the world over ...
eu
Jonanen heriotzak dena aldatzen zuen.
es
La muerte de Jonan lo cambiaba todo.
fr
La mort de Jonan bouleversait tout.
en
But Jonan's death had changed everything.
eu
-Kontuz ibiliko naiz, izeba, beti bezala.
es
-Tendr? cuidado, t?a, siempre lo tengo.
fr
-Je ferai attention, t?a, comme toujours.
en
'I'll be careful, Auntie, I always am.
eu
Ez zait deus gertatuko, seguru.
es
Te aseguro que no va a pasarme nada malo.
fr
Je te jure qu'il ne va rien m'arriver.
en
Nothing bad is going to happen to me, I promise.
eu
Izan konfiantza nirekin.
es
Conf?a en m?.
fr
Fais-moi confiance.
en
Trust me.'
eu
Engraxik buruarekin baietz egin, eta sinetsiaren plantak egin zituen.
es
Engrasi asinti? fingiendo convicci?n.
fr
Engrasi acquies?a avec une conviction feinte. -Bien s?r.
en
'Of course,' said Engrasi, pretending to be reassured.
eu
Zoaz, zure esperoan daude eta.
es
-Claro, ve, te est?n esperando.
fr
Vas-y, ils t'attendent.
en
'Go now-they're waiting for you.'
eu
Ekipajea autoan sartu, aireporturaino gidatu, terminalean aparkatu, fakturazio-mahaietaraino lagundu..., horiek guztiak ohiko eginbeharrak ziren, bizitzaren beraren inertzia; baina dena bat-batean gelditu zen segurtasun kontrolaren sarreran Ibairi hamaikagarren musua eman eta Jamesen besoetan utzi zuenean.
es
Cargar el equipaje en el coche, conducir hasta el aeropuerto, aparcar en la terminal y acompa?arles a facturar, actos comunes, inercia de la propia vida que se detuvo bruscamente cuando, ante el acceso al control de seguridad, bes? por en?sima vez a Ibai y se lo entreg? a James.
fr
Charger la voiture, conduire jusqu'? l'a?roport, se garer au terminal et les accompagner ? l'enregistrement, des actes banals, l'inertie de sa propre vie, qui s'arr?ta brutalement quand, devant l'acc?s au contr?le de s?curit?, elle embrassa Ibai pour la ?ni?me fois et le mit dans les bras de James.
en
Loading the car, driving to the airport, parking at the terminal and accompanying them to the check-in, all commonplace actions, habits of a lifetime, interrupted as they reached the gate where she smothered Ibai with kisses before passing him to James.
eu
Bazihoazen.
es
Se iban.
fr
Ils partaient.
en
They were leaving.
eu
James besarkatu, eta bere onetik aterea bezala musukatu zuen, senarraren hutsunea jasanezina egin behar zitzaiola oharturik.
es
Se abraz? a James y lo bes? casi desesperada mientras comprend?a que no iba a poder soportar su ausencia.
fr
Elle serra James dans ses bras et l'embrassa avec une ?nergie d?sesp?r?e en comprenant qu'elle n'allait pas pouvoir supporter leur absence.
en
She embraced her husband, kissing him with increasing desperation as she realised she couldn't bear him to leave.
eu
Barne-bulkada bati erantzunez, erregu egin zion: -Ez joan.
es
En un acto irreflexivo le rog?: -No te vayas.
fr
-Ne t'en va pas, le supplia-t-elle sans r?fl?chir.
en
Without thinking, she blurted: 'Please don't go.'
eu
Jamesek harriturik begiratu zion.
es
?l la mir? sorprendido.
fr
Il la regarda, surpris.
en
He looked at her, surprised.
eu
-Laztana...
es
-Cari?o...
fr
-Ch?rie...
en
'Darling ...'
eu
-Ez joan, James, gelditu nirekin.
es
-No te vayas, James, qu?date conmigo.
fr
-Ne t'en va pas, James, reste avec moi.
en
'Please don't go, James, stay here with me.'
eu
Jamesek hegazkin-txartelak erakutsi zizkion, haien indarrez ezinbestean joatera behartua balego bezala.
es
?l blandi? los billetes ante ella como inevitables exigencias.
fr
Il brandit les billets devant elle comme des imp?ratifs in?luctables.
en
He waved the tickets in her face like two inescapable facts.
eu
-Ezin dut, Amaia. Etorri zu gurekin.
es
-No puedo, Amaia, ven t?, ven con nosotros.
fr
-Je ne peux pas, Amaia, viens, toi. Viens avec nous.
en
'I can't, Amaia. Why not come with us?'
eu
Aurpegia senarraren bularraldean ehortzi zuen.
es
Enterr? el rostro en su pecho.
fr
Elle enfouit son visage contre son torse.
en
She nestled her head against his chest.
eu
-Ezin dut, ezin dut-esan zuen negar-zotinka, eta, harengandik supituki bereizi ondoren, zera erantsi zuen-:
es
-No puedo, no puedo-gimi?, y apart?ndose bruscamente de ?l a?adi?-.
fr
Je ne peux pas, g?mit-elle, avant d'ajouter, en s'?cartant brusquement :
en
'I can't, I can't,' she groaned, pulling away suddenly.
eu
Barkatu, ez dakit zergatik esan dizudan hori. Kontua da oso gogorra egiten ari zaidala.
es
Lo siento, no s? por qu? he dicho eso, es s?lo que se me hace tan duro.
fr
Je suis d?sol?e, je ne sais pas pourquoi j'ai dit ?a, c'est juste que c'est tellement dur.
en
'I'm sorry, I don't know what made me say that. This is just so hard.'
eu
Jamesek emaztea besarkatu, eta horrela egon ziren zenbait minutuz, deus esan gabe, bozgorailuetatik hegaldiaren berri eman arte.
es
?l la abraz? y permanecieron as?, en silencio, durante varios minutos, hasta que la megafon?a avis? del vuelo.
fr
Il la prit dans ses bras et ils pass?rent quelques minutes ainsi, en silence, jusqu'? ce que les haut-parleurs annoncent l'embarquement.
en
He held her in his arms, and they remained like that for a short while until his flight was announced.
eu
Gero, James kontrol-tokira zihoazen bidaiarien artean sartu zelarik, Amaia haiei begira gelditu zen, zutik, begien bistatik desagertu ziren arte.
es
Despu?s, ?l se mezcl? entre los viajeros que avanzaban hacia el control y ella continu? all? en pie, hasta que los perdi? de vista.
fr
James se m?la aux voyageurs qui avan?aient vers le contr?le et elle resta debout avant de les perdre de vue.
en
Afterwards, she stood watching as they mingled with the other passengers filing towards the security gate, where she lost sight of them.
eu
Hil-kapera Belosoko polizia-etxean jarri zuten.
es
La capilla ardiente se hab?a instalado en la comisar?a de Beloso.
fr
La chapelle ardente avait ?t? install?e dans le commissariat de Beloso.
en
A chapel of rest had been set up inside the Beloso police station.
eu
Iru?eko eta Barne Ministerioko agintari guztiak handik pasatuko ziren katedraleko hiletara joan aurretik.
es
Todas las autoridades de la ciudad y del Ministerio de Interior pasar?an por all? antes del funeral en la catedral.
fr
Tous les responsables de la municipalit? et du minist?re de l'Int?rieur devaient passer s'y recueillir avant de se rendre aux fun?railles, ? la cath?drale.
en
Local officials, including personnel from the Ministry of the Interior, would stop off there on their way to the cathedral where the funeral would be held.
eu
Galako uniformeaz jantzirik, Amaiak guardia-saio bat egin zuen Nafarroako banderarekin estalitako hilkutxa itxiaren aurrean. Banderak ia osorik estaltzen bazuen ere, biziegia iruditu zitzaion zur ilunezko hilkutxaren tonua, dirdiratsuegia.
es
Vestida con su uniforme de gala, Amaia hizo una guardia junto al f?retro cerrado y cubierto por la bandera de Navarra, que apenas dejaba ver la madera del oscuro ata?d, que encontr? absurdamente brillante.
fr
Dans son uniforme de c?r?monie, Amaia monta la garde pr?s du cercueil ferm?, dont le bois sombre qu'on apercevait par endroits sous le drapeau de Navarre qui le recouvrait lui parut absurdement brillant.
en
Amaia stood guard in her dress uniform beside the sealed coffin draped with the Navarre flag. Beneath it, the dark wood struck her as ridiculously shiny.
eu
Jonanen gurasoak sartzen ikusi zituen: aurretik, pare bat aldiz ikusiak zituen Poliziaren Egunaren ospakizunetan.
es
Desde donde estaba vio entrar a los padres de Jonan, a los que s?lo conoc?a de verles un par de veces el d?a de la Polic?a.
fr
De son poste, Amaia vit entrer les parents de Jonan, qu'elle ne connaissait que pour les avoir crois?s quelquefois ? l'occasion de la journ?e de la Police.
en
From where she was standing, she could see the arrival of Jonan's parents, whom she had only met a couple of times on National Police Day.
eu
Agintarien agurrak, lankideen doluminak, fereka eta ukitu goxoak, marmar-hots itogarria..., giroa jasanezina bihurtzen ari zen Amaiarentzat.
es
Saludos de las autoridades, p?sames de los compa?eros y el opresivo ambiente de susurros y roces, que le result? insoportable.
fr
Quand arriva la rel?ve, elle s'approcha des parents, qui s'entretenaient ? cet instant avec un secr?taire du minist?re.
en
When someone took over from her, she made her way towards the couple, who were talking to the minister's secretary.
eu
Ordezko guardia-taldea etorri zenean, Jonanen gurasoengana hurbildu zen. Une horretan, Ministerioko idazkari batekin hitz egiten ari ziren.
es
Cuando fue relevada se acerc? a ellos, que en ese momento hablaban con un secretario del ministerio.
fr
La m?re de Jonan se tourna vers elle et prit ses mains gant?es de noir sans rien dire.
en
Jonan's mother came to greet her, clasping Amaia's hands clad in her black leather uniform gloves.
eu
Bukatutakoan, amak galako uniformearen eskularru beltzez jantzitako eskuak hartu zizkion Amaiari, eta une batez hari begira gelditu zen deus esan gabe. Zu adina sufritzen ari denaren minaz ohartzeak eragiten dizkizun malko lodi eta itsugarriekin bete zitzaizkion begiak.
es
La madre se dirigi? a ella tomando entre sus manos las suyas cubiertas con los guantes negros del uniforme y durante unos segundos no dijo nada, se qued? en silencio mir?ndola mientras sent?a c?mo sus ojos se llenaban con las densas y cegadoras l?grimas del dolor reconocido en otro que sufre tanto como t?.
fr
Elle resta ainsi quelques secondes, ? la regarder en silence, reconnaissant dans les larmes br?lantes qui lui montaient aux yeux le m?me chagrin que le sien.
en
For a few seconds Amaia contemplated her in silence, as she felt her eyes fill with the thick, blinding tears of grief that come unbidden when we encounter a fellow sufferer.
eu
Gero, gehixeago hurbildu, eta bi musu eman zizkion.
es
Despu?s se acerc? un poco m?s y la bes? en ambas mejillas.
fr
Puis elle s'approcha et l'embrassa sur les deux joues.
en
Then she drew closer, kissing her on both cheeks.
eu
-Hileta bukatutakoan, lagun talde txiki bat etorriko da etxera.
es
-Cuando acabe el funeral, nos reuniremos en casa con un peque?o grupo de amigos.
fr
-Apr?s les obs?ques, nous nous r?unirons ? la maison avec quelques amis.
en
'We've invited a small group of friends to the house after the funeral.
eu
Zu ere etortzea nahi nuke, uniformerik gabe-esan zion.
es
Me gustar?a que viniera, sin uniforme-a?adi?.
fr
J'aimerais que vous vous joigniez ? nous.
en
I'd like you to come. Without the uniform,' she added.
eu
-Jakina-erantzun zuen Amaiak.
es
-Por supuesto-contest? ella.
fr
Sans uniforme, ajouta-t-elle.
en
'Of course,' Amaia replied.
eu
Eskuak harengandik askatu, eta beilategiko giro itogarritik atera zen.
es
Se solt? de sus manos y sali? del forzado ambiente del velatorio.
fr
-Bien s?r. Elle lui l?cha les mains et s'?loigna de l'ambiance pesante de la chapelle ardente.
en
Unable to say more, she pulled her hands free and fled the unnatural atmosphere of the chapel of rest.
eu
Azkeneko minutuetan telefonoaren dardara ia etengabea sumatu zuen sakelan;
es
El tel?fono hab?a vibrado en su bolsillo persistentemente en los ?ltimos minutos;
fr
Dans sa poche, son portable vibrait avec insistance depuis quelques minutes.
en
For the last few minutes, her phone had been vibrating incessantly in her pocket.
aurrekoa | 181 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus