Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Azkeneko minutuetan telefonoaren dardara ia etengabea sumatu zuen sakelan;
es
El tel?fono hab?a vibrado en su bolsillo persistentemente en los ?ltimos minutos;
fr
Dans sa poche, son portable vibrait avec insistance depuis quelques minutes.
en
For the last few minutes, her phone had been vibrating incessantly in her pocket.
eu
mezua irakurri, eta ikerketa kriminalaren arlora igo zen, Clemosen langelaren bila.
es
ley? el mensaje y subi? al ?rea de investigaci?n criminal buscando el cub?culo de Clemos.
fr
Elle lut le message et monta au d?partement des enqu?tes criminelles ? la recherche du bureau de Clemos.
en
She read the message and made her way upstairs to the homicide section to look for Clemos.
eu
-Arratsalde on-esan zuen ozenki taldeko guztiak erantzutera behartzeko moduan.
es
-Buenas tardes-dijo lo suficientemente alto como para forzar a todo el grupo a contestar.
fr
-Bonjour, dit-elle suffisamment fort pour obliger tout le groupe ? r?pondre.
en
'Good afternoon,' she said, loud enough so that everyone present was obliged to answer.
eu
-Arratsalde on, nagusi-erantzun zion Clemosek zutitu bidenabar-.
es
-Buenas tardes, jefa-dijo Clemos poni?ndose en pie-.
fr
-Bonjour, chef, dit Clemos en se levant.
en
'Good afternoon, boss,' said Clemos, rising from his seat.
eu
Etorri nirekin, faborez-bulego itxi bat erakutsi zion-.
es
?Quiere acompa?arme?-a?adi? indic?ndole un despacho cerrado-.
fr
Vous voulez m'accompagner ? ajouta-t-il en d?signant un bureau ferm?.
en
'Could you come with me,' he said motioning for her to follow him.
eu
Garrues, etorri gurekin, faborez-esan zion beste polizia bati.
es
Garrues, venga con nosotros, por favor-pidi? a otro polic?a.
fr
Il se tourna vers un autre policier. -Garrues, venez avec nous, s'il vous pla?t.
en
'You too, please, Garrues,' he said, addressing one of his officers.
eu
Bulego txikia zen, eta orduak zeramatzan egurastu gabe.
es
El despacho era peque?o y no hab?a sido ventilado en las ?ltimas horas;
fr
Le bureau ?tait petit et n'avait pas ?t? a?r? depuis longtemps.
en
He opened the door on to a small and stuffy room.
eu
Barrenean, Barne Arazoetarako Taldeko bi polizia zeuden esperoan, biak ala biak Amaiaren ezagunak.
es
en su interior les esperaban dos polic?as de Asuntos Internos que ya conoc?a.
fr
? l'int?rieur, deux policiers des affaires internes qu'elle connaissait les attendaient.
en
Waiting inside were two officers from Internal Affairs, both of whom Amaia knew from previous investigations.
eu
Agurren ondotik, Clemos mahaiaren atzeko besaulkian eseri zen, eta, bere parean esertzeko gonbidapena egin zionean, Amaiak errefusatu egin zuen.
es
Les salud? y rechaz? sentarse ante Clemos, que se hab?a instalado en el sill?n tras la mesa, percat?ndose del chapucero intento del inspector de devolverle la jugada de su encuentro del d?a anterior en el despacho de San Mart?n;
fr
Elle les salua et refusa de s'asseoir face ? Clemos, qui avait pris place dans le fauteuil derri?re la table, comprenant qu'il s'agissait d'une pitoyable tentative de lui rendre la monnaie de sa pi?ce apr?s leur entretien de la veille dans le bureau de San Mart?n.
en
She greeted them, refusing the invitation to sit down opposite Clemos, who'd installed himself in the desk chair. This was clearly a clumsy attempt to redress the balance after their meeting yesterday;
eu
Inspektoreak aurreko egunean San Martinen bulegoan izandako bilerako jokaldia itzuli nahi zion, zakarki itzuli ere. Oraingoan, berak menperatu nahi zuen egoera mahaiaren atzetik, baina akats bat egin zuen:
es
en esta ocasi?n, quiso ser ?l quien dominase la situaci?n tras la mesa, pero cometi? el error de darle a ella la opci?n de elegir y olvid? que es quien elige su posici?n en un espacio cerrado quien controla el contexto.
fr
Mais dans sa volont? de dominer la situation, il commit l'erreur de lui laisser choisir sa place en oubliant que, dans un espace ferm?, celui qui choisit est aussi celui qui ma?trise.
en
he was trying to show her who was in charge, but he'd miscalculated in giving her the choice, forgetting that choosing where you position yourself in an enclosed space gives you the upper hand.
eu
Isilik itxoin zuen, Clemosi adi-adi begiraturik.
es
Esper? en silencio mir?ndolo fijamente.
fr
Elle attendit en silence sans le quitter des yeux.
en
She stood in silence, staring straight at him.
eu
-Garrues jauna Etxaide inspektoreordeak Elizondoko polizia-etxean zeukan ordenagailua aztertu duen aditu informatikoa da-esan zuen berarekin eramandako polizia aurkezteko keinu bat eginda-.
es
-Hemos hecho un descubrimiento que ahora esperamos que usted nos confirme si tiene importancia o no-dijo haciendo un gesto hacia el polic?a al que hab?a pedido que les acompa?ase-.
fr
-Nous avons fait une d?couverte et j'attends que vous me disiez si elle a ou non de l'importance, dit-il avec un geste en direction du policier ? qui il avait demand? de les accompagner.
en
'We've come across something, and we're hoping you might be able to tell us whether it's significant or not,' he said, gesturing towards the officer he had asked to accompany them.
eu
Gauza bat aurkitu dugu, baina orain zuk konfirmatu behar diguzu garrantzitsua den ala ez.
es
Garrues es el especialista inform?tico que ha revisado el ordenador del subinspector Etxaide procedente de la comisar?a de Elizondo.
fr
Garrues est l'informaticien qui a perquisitionn? l'ordinateur du sous-inspecteur Etxaide au commissariat d'Elizondo.
en
'Garrues is the IT specialist who has been examining Deputy Inspector Etxaide's police computer.
eu
Badakigu inspektoreordea aski aditua zela informatika kontuetan; beraz, imajinatzen dugu behin baino gehiagotan harengana jo zenuela horrelako kontuetarako.
es
Nos consta que el subinspector era un m?s que decente experto en inform?tica, as? que imaginamos que no ser?a raro que en m?s de una ocasi?n recurriese a ?l para asuntos de esta ?ndole.
fr
Nous avons constat? que le sous-inspecteur avait des comp?tences plus que correctes en informatique : j'imagine que vous avez souvent fait appel ? lui pour des questions de ce genre ?
en
Apparently, Etxaide was something of an expert himself, so I imagine you occasionally went to him for advice.'
eu
-Askotan-onartu zuen Amaiak.
es
-Constantemente-admiti? ella.
fr
-Tout le temps, admit-elle.
en
'All the time,' she admitted.
eu
Clemosek irribarre egin zuen, eta Amaiari ez zitzaion batere gustatu.
es
Clemos sonri?, y eso no le gust? nada.
fr
Clemos sourit, ce qui ne lui plut pas du tout.
en
She felt her hackles rise as Clemos smiled.
eu
-Badakizu zer den VPNa edo urrutiko administrazioa?
es
-?Sabe en qu? consiste la administraci?n remota o VPN?
fr
-Vous savez en quoi consistent les serveurs d'acc?s distant, ou VPN ?
en
'Have you heard of remote access or VPN?'
eu
-Uste dut sare informatiko bateko teknikaria beste pertsona baten ordenagailuan sartu ahal izateko aplikazio edo tresna bat dela; teknikaria aurre-aurrean izan gabe arazoak konpontzeko erabiltzen da.
es
-Creo que es una herramienta o aplicaci?n que permite que el t?cnico de una red inform?tica pueda acceder a otro ordenador para solucionar problemas sin asistir personalmente.
fr
-Il me semble que c'est un outil ou une application qui permet ? un administrateur de r?seau informatique d'acc?der ? un autre ordinateur pour r?soudre des probl?mes sans avoir ? se d?placer.
en
'I believe it's a tool or application that allows technicians to access a network without having to be physically present.'
eu
-Inoiz eskatu zenion Etxaide inspektoreordeari halako laguntza zure ordenagailuan arazoren bat konpontzeko?
es
-?En alguna ocasi?n pidi? al subinspector Etxaide que le asistiese de este modo para solucionar quiz? alg?n problema de su equipo?
fr
-Avez-vous d?j? demand? au sous-inspecteur Etxaide une aide de cette nature, par exemple pour r?soudre un probl?me sur votre ordinateur ?
en
'Did you ever ask Deputy Inspector Etxaide to access your computer in that way, perhaps to solve a problem you were having?'
eu
-Ez, inoiz ez...
es
-No, nunca...
fr
-Non, jamais...
en
'No, never.
eu
Bueno, batean niretzako helbide elektroniko bat sortzea eskatu nion, baina nire aurrean sortu zuen.
es
Bueno, en una ocasi?n le ped? que crease una cuenta de correo, pero lo hizo en persona.
fr
Bon, une fois je lui ai demand? de me cr?er une adresse mail, mais il l'a fait devant moi.
en
I asked him to set up an email for me once, but I was present at the time.
eu
Gero, pasahitza aldatu nuen, berak gomendatu bezala.
es
Yo cambi? la clave despu?s, como ?l mismo me aconsej?.
fr
Ensuite, j'ai chang? le mot de passe, sur ses conseils.
en
Afterwards, I changed the password, on his advice.'
eu
Informatikariak baiezko keinua egin zuen, pozik.
es
El inform?tico asinti? satisfecho.
fr
L'informaticien acquies?a, satisfait.
en
Garrues nodded, satisfied.
eu
ikusi dugu azkeneko hilabete honetan Etxaide inspektoreordea hogei aldiz sartu zela zure ordenagailuan urrutiko sistema horren bidez.
es
-Jefa, hemos detectado que el subinspector Etxaide accedi? a su equipo de modo remoto hasta en veinte ocasiones en el ?ltimo mes.
fr
-Chef, nous avons constat? que le sous-inspecteur Etxaide avait acc?d? ? distance ? votre machine une vingtaine de fois le mois dernier.
en
'Boss, we've discovered that Deputy Inspector Etxaide accessed your computer up to twenty times in the past month.'
eu
-Ez da posible-esan zuen sinetsi ezinik.
es
-No puede ser-dijo incr?dula.
fr
-C'est impossible, dit-elle, incr?dule.
en
'That's impossible,' she said.
eu
-Egiaztatua dugu.
es
-Lo hemos comprobado:
fr
-Nous avons des preuves :
en
'We've double-checked:
eu
Team viewer gisako urrutiko konexio baten bidez sartu zen zure helbide elektronikoan; zure karpetak aztertu, eta artxibo batzuk ere kopiatu zituen.
es
accedi? mediante una conexi?n remota team viewer a su correo, a algunas de las carpetas donde lo almacena, incluso copi? algunos archivos.
fr
il a acc?d? ? votre bo?te mail et ? plusieurs dossiers de stockage via une connexion TeamViewer, et a m?me copi? quelques fichiers.
en
Deputy Inspector Etxaide accessed your emails, as well as various files, some of which he copied, using a remote connection called team viewer.
eu
Harrigarriena da polizia-etxetik beretik egin behar izan zuela, tresna hori erabiltzeko beharrezkoa delako bi ordenagailuak, administratzailearena eta administratuarena, aldi berean piztuak egotea, eta administratuaren ordenagailutik onartu behar da tutoretza, pasahitz bat sartuz.
es
Lo m?s llamativo del procedimiento es que tuvo que hacerlo desde la propia comisar?a, porque, para que la herramienta funcione, ambos ordenadores, el del administrador y el del administrado, deben estar encendidos y la tutela debe aceptarse desde el equipo administrado mediante la introducci?n de una clave.
fr
Le plus ?tonnant, c'est qu'il l'a forc?ment fait depuis le commissariat, parce que l'utilisation de ce protocole suppose que les deux ordinateurs soient allum?s et que l'acc?s soit accept? par mot de passe depuis l'ordinateur contr?l?.
en
What's remarkable is that he must have done this at the station, because for the app to be installed, both computers need to be switched on, and the host computer requires a password before accepting.
eu
Hortaz, galdera begien bistakoa da:
es
As? que la pregunta es obvia:
fr
Ma question est donc la suivante :
en
So the next question is:
eu
Etxaide inspektoreordeak bazuen zure ordenagailuan egunero sartzeko modurik?
es
?ten?a el subinspector Etxaide acceso diario a su equipo?
fr
le sous-inspecteur Etxaide avait-il un acc?s quotidien ? votre ordinateur ?
en
did Deputy Inspector Etxaide have free access to your work computer?'
eu
-Jakina! Inspektoreordea nire laguntzailea zen. Askotan nire bulegoan berean egiten zuen lan, baina ez dut sekula ikusi nire ordenagailuan.
es
-Por supuesto que s?, el subinspector era mi ayudante, a menudo trabajaba en mi despacho... pero nunca le vi tocarlo.
fr
-Bien s?r que oui. Le sous-inspecteur ?tait mon adjoint, il travaillait souvent dans mon bureau...
en
'Of course he did, he was my assistant and he often worked in my office, although I never saw him touch my computer.'
eu
Barne Arazoetako Taldeko poliziek, ordura arte hitzik esan gabe baitzeuden, elkarri begiratu, eta Clemosi eta informatikariari keinu bat egin zieten bulegotik atera zitezen.
es
Los polic?as de Asuntos Internos, que hasta aquel momento hab?an permanecido en silencio, se miraron e hicieron un gesto a Clemos y al inform?tico para que abandonasen el despacho.
fr
Les policiers des affaires internes, qui ?taient rest?s silencieux jusque-l?, se regard?rent et firent signe ? Clemos et ? l'informaticien de quitter le bureau.
en
The two men from Internal Affairs exchanged glances then gestured for Clemos and Garrues to leave the office.
eu
Atea itxi ondoren, esertzera gonbidatu zuten, baina Amaiak berriz ere errefusatu zuen.
es
Cuando la puerta se hubo cerrado, la invitaron a sentarse.
fr
Quand la porte se fut referm?e, ils invit?rent Amaia ? s'asseoir.
en
When the door had closed, they invited her to sit down.
eu
-Inspektore andrea, jakin dugu orain dela egun batzuk istilu bat izan zela polizia-etxean miaketa bat dela eta.
es
Ella rehus? de nuevo.
fr
Elle d?clina ? nouveau.
en
Again she refused.
eu
Dirudienez, miatu behar zenuten etxeko jabeak operatiboaren berri izan zuen aldez aurretik.
es
-Inspectora, hemos sabido que hace unos d?as hubo un incidente relativo a un registro en el que todo apuntaba a que la persona objeto del mismo hab?a tenido previo conocimiento de que se producir?a.
fr
-Inspectrice, nous avons eu connaissance d'un incident survenu il y a quelques jours au cours d'une perquisition, dont tout indiquait que la personne concern?e avait ?t? pr?alablement inform?e.
en
'Inspector, we understand that a few days ago an incident occurred during the search of a woman's house, which suggested that she received a tip-off,' one of the men said.
eu
Amaiak ahoa ireki, baina ez zuen deus esan.
es
Ella abri? la boca, pero no dijo nada.
fr
Elle ouvrit la bouche mais ne dit rien.
en
Amaia opened her mouth, but said nothing.
eu
-Jakin dugu, zuk, hasiera-hasieratik, uste zenuela Elizondoko polizia-etxeko kide bat, eta, zehazki, zure lantaldeko polizia bat izan zela pertsona hari abisua eman ziona.
es
-Hemos sabido tambi?n que usted sospech? desde el principio que un miembro de la comisar?a de Elizondo, y m?s concretamente de su equipo, era el responsable de haber avisado a la persona en cuesti?n.
fr
-Il nous a ?galement ?t? rapport? que vous soup?onniez depuis le d?but qu'une personne du commissariat d'Elizondo, et plus pr?cis?ment un membre de votre ?quipe, soit responsable de cette indiscr?tion.
en
'We also understand that you suspected that someone from the station at Elizondo, or more precisely one of your team, might be responsible for leaking the information.'
eu
-Bai-onartu zuen-.
es
-S?-admiti?-.
fr
-Oui, admit-elle.
en
'Yes,' she said.
eu
Hasieran susmo hori izan nuen, baina, hobeki aztertuta, burutik baztertu nuen.
es
Es una teor?a que baraj? en el primer momento y que descart? cuando la analic? mejor.
fr
J'ai effectivement commenc? par avancer cette th?orie avant de l'?carter apr?s m?re r?flexion.
en
'I admit that, to begin with, I considered that possibility.
eu
Nire lantaldeko kide guztiez fidatzen naiz.
es
Conf?o en todos los miembros de mi equipo.
fr
J'ai confiance en tous les membres de mon ?quipe.
en
But after further analysis I ruled it out. I trust my men.'
eu
-Ez dugu horren zalantzarik, baina kontua da miaketaaginduaren arabera-esan zion lehendabiziko poliziak aginduaren kopia bat erakutsiz-bereziki bilatzen zenuten fitxategia eguna argitu baino lehen suntsitu zuela arduradunak, ustezko garbiketa lanetan ari zela, eta, gainera, fitxategi hori baizik ez zuen erre.
es
-No lo dudamos, pero el caso es que la orden-dijo el primero sacando una copia de la misma-se centraba en concreto en un fichero que fue destruido durante lo que la responsable llam? una acci?n de limpieza, antes del amanecer, y en la que ardi? ?nica y exclusivamente ese fichero.
fr
-Nous n'en doutons pas, inspectrice, mais le fait est que le mandat visait express?ment des documents qui ont ?t? d?truits avant le lever du jour, ? l'occasion de ce que la responsable a qualifi? de " m?nage ", au cours duquel elle a br?l? seulement et exclusivement les documents en question.
en
'Undoubtedly, but the fact is that this warrant,' he said, reaching for a printout, 'referred to a particular file, and that file alone was burned by the woman in question as part of what she described as a "clear out" ahead of your arrival.
eu
Ez dizut aurpegiratzen, inspektore.
es
No se lo reprocho, inspectora.
fr
Je ne vous reproche rien, inspectrice.
en
I don't blame you, Inspector;
eu
Nik ere susmo bera izanen nuke.
es
Yo tambi?n sospechar?a.
fr
? votre place j'aurais eu moi aussi des soup?ons.
en
I would have had my suspicions too.'
eu
-Onartzen dut susmo horiek izan nituela, baina ez dakit zer-nolako zerikusia duen horrek guztiak Etxaide inspektoreordearekin.
es
-Y admito que lo hice, pero no s? qu? tiene que ver esto con el subinspector Etxaide.
fr
-Et je reconnais que j'en ai eu, mais je ne vois pas ce que ?a a ? voir avec le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Yes, and I've admitted that I did. But what has this to do with Deputy Inspector Etxaide?'
eu
-Miaketaren aurreko gauean, eta goiz hartan berean ere, Etxaide zure posta elektronikoan sartu zen.
es
-?l accedi? a su correo la noche previa y aquella misma ma?ana.
fr
-Il a acc?d? ? votre bo?te mail la nuit pr?c?dente et le matin m?me.
en
'He accessed your emails the night before, and first thing next morning.'
eu
Amaiak hoxka egin zion beheko ezpainari, bere burua kontrolatu nahian.
es
Ella se mordi? el labio inferior conteni?ndose.
fr
Elle se mordit la l?vre pour se retenir d'?clater.
en
She bit her bottom lip, containing herself.
eu
-Beraz, Etxaidek bazuen informazio horren berri-zehaztu zuen poliziak.
es
-Por lo tanto, ?l conoc?a esa informaci?n-apunt? el polic?a.
fr
-De ce fait, il ?tait au courant de cette information, pr?cisa le policier.
en
'And yet, the search warrant was no secret,' the officer added.
eu
-Begira, ez dakit zergatik sartu zen nire ordenagailuan, baina seguru nago azalpenen bat egonen dela.
es
-Mire, no s? por qu? raz?n accedi? el subinspector a mi equipo, pero seguro que hay una explicaci?n.
fr
-?coutez, j'ignore pourquoi le sous-inspecteur a acc?d? ? mon ordinateur mais je suis s?re qu'il y a une explication.
en
'Look, I've no idea why Deputy Inspector Etxaide accessed my computer, but I'm sure there's a simple explanation.
eu
Nahi gabe izan zitekeen, edo, agian, nire ordenagailuan artxiboren bat uzteko sartu zen.
es
?Hay alg?n modo de que pudiera ser algo accidental? Puede que lo hiciera para dejar alg?n tipo de archivo en mi ordenador.
fr
Est-ce qu'il a pu le faire accidentellement ?
en
Could he have done so by accident?'
eu
-Informatikariak azaldu dizu eragiketa hori egiteko aplikazio bat instalatu behar dela erabili behar den ordenagailuan, eta horretarako baimena eman behar zaiola urrutiko administratzaileari prozedura jakin baten bidez.
es
-El inform?tico ya le ha explicado que para llevar a cabo esta operaci?n es necesario instalar una aplicaci?n en el ordenador que va a ser manejado y autorizar mediante un procedimiento evidente la visita temporal del administrador remoto;
fr
-L'informaticien vous a expliqu? que pour mener ? bien cette op?ration, il est n?cessaire d'installer sur l'ordinateur dont on veut prendre le contr?le un logiciel et autoriser express?ment la visite momentan?e de l'administrateur ? distance :
en
'The IT specialist just explained that to gain remote access he had to install the app on your computer manually, using a password;
eu
Beraz, ez dago nahi gabe sartzeko modurik.
es
no hay modo de que sea accidental.
fr
autrement dit, ?a n'a pas pu ?tre accidentel.
en
that must have been intentional.'
