Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, ez dago nahi gabe sartzeko modurik.
es
no hay modo de que sea accidental.
fr
autrement dit, ?a n'a pas pu ?tre accidentel.
en
that must have been intentional.'
eu
Batzuetan, argazkiak pisu handikoak zirenean, ezin nituen deskargatu. Agian horretarako sartu zen-azaldu zuen etsi-etsian-.
es
-Quiz? quiso hacerme llegar alg?n tipo de archivo, a veces cuando las fotos ten?an mucho peso no me las pod?a descargar, puede ser eso-explic? a la desesperada-.
fr
-Peut-?tre qu'il a voulu me faire parvenir un document quelconque.
en
'Perhaps he wanted to send me a photo file that was too big to attach in an email-that happened sometimes,' she suggested as a last resort.
eu
Argazki handitu batzuk bidali behar zizkidan. Beharbada...
es
Ten?a pendiente el env?o de unas ampliaciones que quiz?...
fr
Une photo trop lourde pour me la transf?rer, hasarda-t-elle en d?sespoir de cause.
en
'I was expecting some enlargements he'd made, maybe ...'
eu
-Goraipatzekoa da zure gizonei diezun leialtasuna.
es
El de Asuntos Internos negaba.
fr
Le policier secoua la t?te.
en
The man from Internal Affairs shook his head.
eu
Bihotzez sentitzen dut, nagusi, baina kontua da Etxaide inspektoreordea hogei aldiz sartu zela zure ordenagailuan azkeneko hilabetean, eta ez zizula inoiz horren berri eman.
es
-Es conmovedora su lealtad a sus hombres, pero lo siento mucho, jefa Salazar, el hecho es que el subinspector Etxaide accedi? remotamente a su ordenador hasta en veinte ocasiones s?lo en el ?ltimo mes y que jam?s le inform?.
fr
-Votre loyaut? envers vos hommes vous honore, mais je suis d?sol?, inspectrice Salazar, le fait est que le sous-inspecteur Etxaide a acc?d? ? distance ? votre ordinateur jusqu'? vingt fois le mois dernier, et qu'il ne vous en a jamais rien dit.
en
'Your loyalty towards your men is touching, Inspector Salazar, but I'm afraid the fact is that Deputy Inspector Etxaide accessed your computer remotely up to twenty times in the last month alone, without your permission.
eu
Edo bai?
es
?O lo hizo?
fr
Ou bien l'a-t-il fait ?
en
Or did you give him permission?'
eu
Amaiak arrazoia eman zion.
es
Ella neg?.
fr
Elle baissa les yeux.
en
She shook her head.
eu
-Ez, ez zidan deus esan.
es
-No, no lo hizo.
fr
-Non, il ne l'a pas fait.
en
'No, I didn't.'
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36
eu
Jonan Etxaideren errausketan familiakoak baizik ez ziren egon. Hala eskatu zuen Jonanek, eta halaxe egin zuten gurasoek.
es
Jonan Etxaide fue incinerado acompa?ado tan s?lo por su familia, as? lo quer?a ?l y as? lo hab?an hecho sus padres.
fr
Jonan Etxaide fut incin?r? en pr?sence de sa seule famille, conform?ment ? ses v?ux.
en
Jonan Etxaide was cremated with only his family in attendance. Those were his wishes, and his parents respected them.
eu
Amaiak begi onez hartu zuen Jonanen hilkutxa begien aurrean eduki behar ez izatea bukaezina iruditu zitzaion hileta-elizkizunean. Meza Iru?eko artzapezpikuak eman zuen, hiriko agintari politiko eta eklesiastiko ugariren aurrean, eta haien adeitasunezko agur guztiei lasaitasun eta adore handiz erantzun zieten Jonanen gurasoek.
es
Amaia se alegr? de no tener que soportar ver su ata?d durante el eterno funeral que ofici? el arzobispo de Pamplona frente a toda la corte de autoridades pol?ticas y eclesi?sticas de la ciudad, abrumando con sus atenciones a unos padres extraordinariamente enteros y serenos.
fr
Amaia fut soulag?e de ne pas avoir ? supporter la vision de son cercueil pendant l'interminable office c?l?br? par l'archev?que de Pampelune devant toutes les autorit?s politiques et religieuses de la ville, qui accablaient de leurs attentions des parents remarquablement solides et sereins.
en
Amaia was relieved not to have to see Jonan's coffin during the interminable funeral service held by the Bishop of Pamplona in front of the city's political and ecclesiastical representatives, who overwhelmed his extraordinarily dignified, serene parents with their attentions.
eu
Meza bukatuta, elizako giro itogarritik alde egitea lortu zuenean, Amaiak sakon eta lasai hartu zuen arnasa.
es
Cuando la ceremonia termin? y pudo escapar del ambiente viciado del templo, respir? aliviada.
fr
Quand la c?r?monie s'acheva et qu'elle put enfin s'?chapper de l'atmosph?re vici?e de la cath?drale, elle respira, soulag?e.
en
When the service was over and she was finally able to escape the tainted atmosphere inside the cathedral, she heaved a sigh of relief.
eu
-Inspektore andrea!
es
-Inspectora.
fr
-Inspectrice, fit une voix derri?re elle.
en
'Inspector.' She heard a voice behind her.
eu
-entzun zuen bere atzean.
es
-Oy? una voz a su espalda.
fr
Avant m?me de se retourner, elle sut ? qui appartenait cet accent inimitable.
en
She knew who it was before turning round;
eu
ahotsaren doinua adituta, ez zegoen zalantzarik.
es
Antes de volverse ya sab?a qui?n era, aquel acento era inconfundible.
fr
-Docteur Takchenko, docteur Gonz?lez.
en
the accent was unmistakable.
eu
-Takchenko andrea, Gonzalez jauna. -Bene-benetan poztu zen bikotea han ikusteaz.
es
-Doctora Takchenko, doctor Gonz?lez. -Se alegr? sinceramente de verlos.
fr
Elle fut sinc?rement heureuse de les voir.
en
'Dr Takchenko, Dr Gonz?lez.' She was genuinely glad to see them.
eu
Emakumeak bostekoa eman zion, eta, eskua estutzean, bere izaeraren indar guztia helarazi zion.
es
La mujer le tendi? una mano que le transmiti? en su apret?n toda la fortaleza de su car?cter.
fr
La femme lui tendit une main ferme qui lui redonna des forces. L'homme la prit dans ses bras en lui murmurant des condol?ances.
en
The woman extended her hand, and Amaia felt the strength of her character in the handshake.
eu
Amaiak baietz esanez bereizi zen gizonarengandik, horrelakoetan ez baitzuen sekula jakiten zer esan.
es
Amaia se liber? del abrazo asintiendo, nunca sab?a qu? decir.
fr
Amaia s'?carta en hochant la t?te. Elle ne savait jamais quoi dire.
en
The man put his arms around her, murmuring his condolences.
eu
-Arratsaldean.
es
-pregunt? intentando sonre?r.
fr
demanda-t-elle en essayant de sourire.
en
Amaia freed herself awkwardly from his embrace.
eu
Pixka bat kostatu zaigu, bidean elur askotxo dagoelako...
es
-Esta tarde, nos cost? un poco porque hay bastante nieve por el camino...
fr
-Cet apr?s-midi. ?a a ?t? un peu dur avec toute cette neige sur le chemin...
en
Never comfortable with the formulaic responses on such occasions, she made an effort to smile and asked, 'When did you arrive?'
eu
-Bai-esan zuen Amaiak, eta Ainsa herriko gotorlekuko arma-plaza etorri zitzaion burura, doktoreen laborategia hantxe baitzegoen.
es
-S?-dijo pensando en el patio de armas de la fortaleza que albergaba en A?nsa el laboratorio de los doctores.
fr
-Oui, dit-elle en songeant ? la place d'armes de la forteresse d'A?nsa, qui abritait le laboratoire des chercheurs.
en
'This afternoon, it wasn't easy because there's still quite a bit of snow on the roads ...'
eu
Nahi gabe, Jonanez oroitu zen, gotorleku hark txoratua baitzeukan.
es
Sin querer, se vio pensando en Jonan y en lo que le fascinaba aquel lugar.
fr
Sans le vouloir, elle pensa ? Jonan et ? la fascination qu'exer?ait ce lieu sur lui.
en
Yes,' she said, remembering the weapons courtyard at the fortress in A?nsa, where the two doctors had their laboratory, and Jonan's fascination with that place.
eu
-Gaua Iru?ean emanen duzue, ezta?
es
-?Se quedar?n esta noche, supongo...?
fr
-Vous allez rester cette nuit, je suppose...
en
'I imagine you're spending the night here ...?'
eu
-Bai, erdialdean hartu dugu ostatua.
es
-S?, nos alojamos en el centro.
fr
? -Oui, on loge dans le centre.
en
'Yes, we're staying in the centre of town.
eu
Bera lehenago itzuliko da, baina nik etzi hitzaldi bat eman behar dut Iru?ean bertan, eta atsedenaldi bat hartzea erabaki dugu.
es
El doctor regresar? antes, pero yo tengo que dar una conferencia aqu? dentro de un par de d?as y hemos decidido que nos tomaremos un descanso.
fr
Le docteur rentrera avant moi mais je dois donner une conf?rence ici dans quelques jours et on a d?cid? de prendre un peu de vacances.
en
Dr Gonz?lez will be heading back tomorrow, but I'm giving a talk here in a few days' time, so we decided to take a short break.
eu
Gauza hauek zer pentsatua ematen dute-esan zuen emakumeak, keinu batekin inguruko guztiaz ari zela nabarmendu nahian.
es
Estas cosas hacen pensar-dijo haciendo un gesto que englobaba todo alrededor.
fr
Ce genre de choses fait r?fl?chir, dit-elle avec un geste qui englobait tout autour d'elle.
en
This kind of thing makes you think,' she said, sweeping the air with an inclusive gesture.
eu
Amaiak deus esan gabe begiratu zien, une hartan elkarrizketa guztiak zein ergelak ziren pentsatuz, zentzurik gabeko esaldi bukatu gabeak errezitatzen zituzten aktoreen papera jokatu beharko balute bezala. Ez zuen han egon nahi, ez zuen normaltasunez jokatu nahi, deus gertatu ez balitz bezala, ez zuen itxurarik egin nahi.
es
Ella les mir? en silencio pensando en lo absurdas que parec?an todas las conversaciones en aquel momento, como si fuesen actores que, forzando el papel, recitasen frases sin sentido e inconexas.
fr
Amaia les regarda en silence en songeant ? quel point, dans ces circonstances, toutes les conversations semblaient absurdes, comme s'ils ?taient de mauvais acteurs en train de r?citer des phrases sans queue ni t?te.
en
Amaia looked at them in silence, struck by how absurd conversations seemed now, as if they were all actors, obliged to recite meaningless lines.
eu
-Deitu telefonoz, eta, itzuli aurretik, elkarrekin bazkalduko dugu.
es
No quer?a estar all?, no quer?a actuar con normalidad, no quer?a fingir que nada hab?a pasado.
fr
Elle ne voulait pas ?tre ici, elle ne voulait pas agir normalement, elle ne voulait pas faire comme si de rien n'?tait.
en
She had no desire to participate in this charade, to act normally, to pretend that nothing had happened.
eu
Nahi duzu?
es
-Ll?meme y comemos juntas antes de regresar, ?le apetece?
fr
-Appelez-moi et d?jeunons ensemble avant qu'on reparte, ?a vous dit ?
en
'Call me, and we can have lunch together-if you'd like to?'
eu
-Jakina, gustura joanen naiz zurekin bazkaltzera-erantzun zion irribarre bortxatu batekin.
es
-Me apetece mucho-dijo forzando una sonrisa.
fr
-Avec plaisir, r?pondit-elle avec un sourire forc?.
en
'I'd like that very much,' said Amaia, forcing a smile.
eu
Takchenko doktorea Amaiarengana makurtu zen.
es
La doctora se inclin? hacia ella.
fr
Le Dr Takchenko se pencha vers elle.
en
Dr Takchenko leaned forward.
eu
-Badirudi beste norbaitek ere zurekin hitz egin nahi duela.
es
-Parece que alguien m?s la reclama.
fr
-On dirait que quelqu'un d'autre vous demande.
en
'I think someone else wants you.'
eu
Karrika aldera begiratu, eta auto bat ikusi zuen katedraleko burdin sarearen kanpoko aldean gelditua-auto ofiziala, itxura guztien arabera-.
es
Se volvi? hacia la calle y vio un veh?culo, a todas luces oficial, detenido al otro lado de la verja del templo;
fr
Elle se tourna vers la rue et vit un v?hicule manifestement officiel gar? de l'autre c?t? du portail de la cath?drale.
en
Amaia turned towards the street, where what looked like an official state car was parked opposite the entrance to the cathedral.
eu
Gidariaren eserlekutik, norbait keinuka ari zitzaion.
es
desde el asiento del conductor alguien le hac?a se?as.
fr
Quelqu'un lui faisait des signes de la place du conducteur.
en
The man in the driver's seat was beckoning to her.
eu
Hurbildu zelarik, gidaria autotik jaitsi, eta atzeko atea ireki zion.
es
Cuando se estaba acercando, el ch?fer descendi? del autom?vil y le abri? la puerta trasera.
fr
Lorsqu'elle s'approcha, le chauffeur descendit de l'auto pour lui ouvrir la porti?re arri?re.
en
As she approached, he stepped out of the vehicle and opened the rear passenger door for her.
eu
Barrenean, aita Sarasola zegoen, zain.
es
En el interior, el padre Sarasola esperaba.
fr
? l'int?rieur, le p?re Sarasola l'attendait.
en
She found Father Sarasola waiting inside.
eu
Hasie-rako ustekabea gainditurik, doktoreei agur egiteko eskua al-txatu, eta autoan sartu zen.
es
Vencida la sorpresa inicial, levant? una mano para despedirse de los doctores y subi? al coche.
fr
Pass? la surprise initiale, elle leva une main pour prendre cong? des scientifiques et monta dans la voiture.
en
After overcoming her initial surprise, she turned to wave goodbye to the two doctors.
eu
-Bihotz-bihotzetik sentitzen dut egoera honetan ikusi behar izatea, inspektore.
es
-Siento tener que verla en estas circunstancias, inspectora.
fr
-D?sol? de devoir vous voir dans de telles circonstances, inspectrice.
en
'I'm sorry to be seeing you under these circumstances, Inspector Salazar.
eu
Izugarrizko galera izan da.
es
Es una p?rdida lamentable.
fr
C'est une perte regrettable.
en
This is a terrible loss.
eu
Gutxi ezagutu nuen, baina Etxaide inspektoreordea gazte argi eta etorkizun handikoa iruditzen zitzaidan.
es
Le conoc? brevemente, pero el subinspector Etxaide me pareci? un joven brillante y muy prometedor.
fr
Je l'ai tr?s peu connu mais le sous-inspecteur Etxaide m'a fait l'effet d'un jeune homme brillant et fort prometteur.
en
Although I only met Deputy Inspector Etxaide briefly, he struck me as a brilliant young man, full of promise.'
eu
-Halakoa zen, bai-erantzun zuen Amaiak.
es
-Lo era-contest? ella.
fr
-Il l'?tait, r?pondit-elle.
en
'He was,' she replied.
eu
-Etorri nahi zenuke nirekin bueltaxka bat egitera?
es
-?Le apetece acompa?arme en un corto paseo?
fr
-Vous voulez bien m'accompagner faire un petit tour ?
en
'Would you object to taking a short ride with me?'
eu
Amaiak onartu, eta autoa abiatu zen.
es
Ella asinti? y el veh?culo se puso en marcha.
fr
Elle acquies?a et le v?hicule d?marra.
en
She climbed in and the chauffeur immediately started the engine.
eu
Isilik egon ziren gidariak alde zaharreko karrika meharretan barna gidatu bitartean. Kanpoan, hiletara joandakoak arratsaldeko txikiteroekin nahasi ziren.
es
Permanecieron silenciosos mientras el ch?fer maniobraba por las estrechas calles del casco viejo, en las que los asistentes al funeral se mezclaban con los txikiteros de cada tarde.
fr
Ils demeur?rent silencieux tandis que le chauffeur conduisait dans les rues ?troites de la vieille ville, o? les personnes pr?sentes aux fun?railles se m?laient aux habituels txikiteros1. La question de Sarasola la prit au d?pourvu.
en
They sat in silence as the vehicle negotiated the narrow streets of the old quarter, where the funeral-goers mingled with the usual afternoon pub-crawlers.
eu
-Kontatzen ahal didazu zer dagoen Etxaide inspektoreordearen heriotzaren atzean?
es
-?Podr?a decirme qu? circunstancias han rodeado la muerte del subinspector Etxaide?
fr
-Pourriez-vous me dire dans quel contexte s'est produite la mort du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'Could you tell me about the circumstances surrounding the death of Deputy Inspector Etxaide?'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Lo pens?.
fr
Elle r?fl?chit.
en
Sarasola's question threw her;
eu
Gertatutakoa prentsan argitaratu zen, eta, galdera nork egiten zion ikusita-Iru?ean gertatzen zen guzti-guztia jakiten zuen-, bistan zen zerbait gehiago zegoela galdera horren atzean.
es
Los hechos hab?an aparecido en la prensa, pero, proveniente de un hombre que se distingu?a por conocer en todo momento lo que ocurr?a en aquella ciudad, la pregunta ten?a m?s fondo.
fr
Les faits avaient ?t? relat?s dans la presse mais venant d'un homme connu pour savoir ? tout moment ce qui se passait dans cette ville, la question n'?tait pas anodine.
en
the facts had been reported in the press, and Sarasola was a man who made it his business to keep abreast of everything that went on in the city, so his question must go deeper.
eu
-Kontatzen ahal dizut, baina, lehenago, zuk kontatzen badidazu zer dela-eta horrenbesteko interesa heriotzaren inguruko xehetasunekin.
es
-Podr?a, si usted me dice primero por qu? tiene tanto inter?s en los detalles.
fr
-Je pourrais, si vous me dites d'abord pourquoi vous vous int?ressez autant aux d?tails de sa mort.
en
'I could,' she said hesitantly, 'but first I'd like to know why you're asking.
eu
Berria ezaguna da, eta ongi dakit informazio ona izaten duzula Iru?ean gertatzen den guztiaz.
es
La noticia es p?blica, y me consta que usted tiene cumplida informaci?n de todo lo que acontece en Pamplona.
fr
La nouvelle est publique et je sais que vous ?tes parfaitement inform? de tout ce qui se passe ? Pampelune.
en
The news is in the public domain, and I'm sure you make it your business to know everything that goes on in Pamplona.'
eu
Sarasolak baiezko keinua egin zuen.
es
?l hizo un gesto afirmativo.
fr
Il approuva d'un geste.
en
'Naturally, I've read about it in the newspapers,' he said.
aurrekoa | 181 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus