Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Sarasolak baiezko keinua egin zuen.
es
?l hizo un gesto afirmativo.
fr
Il approuva d'un geste.
en
'Naturally, I've read about it in the newspapers,' he said.
eu
-Prentsan irakurri dut, jakina, eta "lagun" batzuen iritzia ere jaso dut, baina zure iritzia jakin nahi nuke:
es
-Por supuesto, he le?do la prensa y tengo la opini?n de algunos "amigos", pero quiero saber qu? piensa usted.
fr
-Naturellement j'ai lu la presse et pris l'avis de quelques " amis ", mais je veux savoir ce que vous en pensez.
en
'And I have consulted various "friends", but I'd like to know who you think murdered Deputy Inspector Etxaide-and why.'
eu
Sarasolaren interesak Amaiarena ere piztu zuen, baina ez zegoen prest bere informazioa jakitera emateko apezaren kartak ezagutu aurretik.
es
El inter?s de Sarasola suscitaba el suyo propio, aunque no estaba dispuesta a compartir informaci?n con ?l sin antes conocer sus cartas.
fr
L'int?r?t de Sarasola ?veillait sa curiosit? mais elle n'?tait pas dispos?e ? partager des informations avec lui tant qu'il n'avait pas jou? cartes sur table.
en
Sarasola's interest piqued her curiosity, but she was wary of sharing information with him until she had some idea of his motives.
eu
Begirada urrundu, eta iheskor erantzun zion.
es
Desvi? la mirada y contest? evasiva:
fr
Elle d?tourna le regard et r?pondit ?vasivement :
en
She replied evasively:
eu
-Dena oso agudo gertatu da. Hipotesi guztiak daude irekita, eta honezkero jakinen duzu beste talde bat arduratzen dela ikerketaz.
es
-Todo ha sucedido muy r?pido, la investigaci?n a?n est? abierta a todo tipo de hip?tesis, y seguramente tambi?n sabr? que es otro equipo el que lleva el caso.
fr
-Tout s'est pass? tr?s vite, aucune hypoth?se n'a encore ?t? ?cart?e et vous savez sans doute que c'est une autre ?quipe qui est charg?e de l'affaire.
en
'Everything happened so fast, the investigation is still wide open and, as I'm sure you also know, another team is in charge of the case.'
eu
Gizonak irribarre etorkorra egin zuen.
es
?l sonri? condescendiente.
fr
Il eut un sourire condescendant.
en
He gave a sardonic smile.
eu
-Bai, ofizialki hala da.
es
-Oficialmente.
fr
-Officiellement.
en
'Officially.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? ella.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
'What do you mean?' she asked.
eu
-Zera esan nahi dut, inspektore andrea: ez dudala sinesten ikerketatik baztertu zarela, itxura egiteko ez bada.
es
-Quiero decir, inspectora, que no me creo que se haya retirado de la investigaci?n m?s all? de donde establece la mera apariencia.
fr
-Je veux dire, inspectrice, que vous ne me ferez pas croire que vous vous ?tes retir?e de l'enqu?te au-del? des simples apparences.
en
'What I mean, Inspector, is that I don't believe for one moment that you've withdrawn from the investigation, except for appearances' sake.'
eu
-Bada... sinetsidazu, erretore jauna.
es
-Pues cr?ame, padre, si le digo que no s? por d?nde empezar.
fr
-Alors croyez-moi, mon p?re, si je vous dis que je ne sais pas par o? commencer.
en
'Then believe me, Father, when I tell you that I haven't a clue where to start.'
eu
Autoa unibertsitatearen campusaren inguruko etorbide zuhaiztu batetik zihoan.
es
El coche avanzaba por una de las avenidas arboladas que rodeaban el campus universitario.
fr
La voiture avan?ait sur l'une des avenues arbor?es qui entouraient le campus.
en
The car was heading along one of the tree-lined avenues close to the university.
eu
Hiriaren erdialdean ez bezala, elurra bere horretan zegoen han, erori berria balitz bezala.
es
A diferencia del centro de la ciudad, la nieve all? se ve?a intacta, como si acabase de caer.
fr
L?, ? la diff?rence du centre-ville, la neige ?tait intacte, comme si elle venait de tomber.
en
Unlike in the city centre, the snow there looked freshly fallen.
eu
Sarasolak esku-kolpe batzuk eman zituen gidariaren eserlekuan, eta gidariak, adostasun-keinu bat egin ondoren, autoa geldiarazi zuen metro batzuk aurrerago. Gero, ibilgailutik jaitsi, berokia jantzi, eta, zigarro bat piztu ondoren, indarrez erretzen hasi zen autotik urrundu ahala.
es
Sarasola golpe? con los dedos el asiento del conductor, y ?ste hizo un gesto de asentimiento con la cabeza, detuvo el veh?culo unos metros m?s adelante, baj? del coche se puso un abrigo y encendi? un cigarrillo, que fum? con fruici?n mientras se alejaba.
fr
Sarasola donna un coup l?ger sur le dossier du chauffeur, lequel opina de la t?te, arr?ta le v?hicule quelques m?tres plus loin, sortit de la voiture en enfilant son manteau puis s'alluma une cigarette et s'?loigna en fumant avec un plaisir visible.
en
Sarasola tapped the chauffeur's window, and the man responded by pulling up a few metres ahead. Then he climbed out of the car, put on his overcoat and lit a cigarette, which he puffed on vigorously as he walked away.
eu
Sarasola bere eserlekuan jiratu zen Amaiari aurrez aurre begiratzeko.
es
Sarasola se lade? en su asiento para mirarla de frente.
fr
Sarasola se pencha sur son si?ge pour la regarder en face.
en
Sarasola sat at an angle in his seat so he could look Amaia in the eye.
eu
-Zure iritziz, Etxaide inspektoreordearen heriotzak badu zerikusirik ikertzen ari zareten kasuarekin?
es
-?Cree que la muerte del subinspector Etxaide guarda relaci?n con la investigaci?n que llevaban a cabo?
fr
-Vous pensez que la mort du sous-inspecteur Etxaide est li?e ? l'affaire sur laquelle vous travailliez ?
en
'Do you think Deputy Inspector Etxaide's death might be connected with the investigation you were working on?'
eu
-Esparza kasuarekin?
es
-?Se refiere al caso Esparza?
fr
-Vous parlez de l'affaire Esparza ?
en
'You mean the Esparza case?
eu
Jakinen duzunez, susmagarria espetxean suizidatu zen.
es
Como sabr?, el sospechoso se suicid? en prisi?n;
fr
Comme vous le savez sans doute, le suspect s'est suicid? en prison.
en
As I'm sure you're aware, the suspect was murdered in prison.
eu
Gero, beste hari bat hartu genuen, baina handik ere ez genuen deus aurreratu.
es
luego intentamos un avance por otra l?nea pero no result?.
fr
Nous avons essay? une autre piste mais ?a n'a rien donn?.
en
We subsequently followed another line of inquiry, but it led nowhere.' Sarasola nodded.
eu
Sarasolak baietz egin zuen buruaz. Amaiak imajinatu zuen Ainhoako zoritxarreko gertaeren berri ere izanen zuela.
es
Sarasola asinti? mientras Amaia supon?a que tambi?n le habr?an llegado noticias del infortunio de sus pasos en Ainhoa.
fr
Sarasola acquies?a et elle supposa qu'il avait aussi eu vent de ses m?saventures ? Ainhoa.
en
Amaia assumed that news must have reached him about the disastrous events in Ainhoa.
eu
-Inspektore, badakit ezin dituzula ikerketaren datu guztiak jakinarazi, baina, ez nazazu gutxietsi:
es
-Inspectora, s? que no puede revelarme aspectos de la investigaci?n, pero no me subestime;
fr
-Inspectrice, je comprends que vous ne puissiez pas me r?v?ler certains aspects de l'enqu?te, mais ne me sous-estimez pas :
en
'Inspector, I realise there are things you can't tell me about the investigation, but don't underestimate me.
eu
biok ongi dakigu kasu honetan deigarriena ez dela Valentin Esparza bera, Berasategi doktorearekin zeukan harremana baizik.
es
ambos sabemos que lo llamativo en este caso no resid?a en Valent?n Esparza, sino en su relaci?n con el doctor Berasategui.
fr
nous savons tous les deux que le plus remarquable, dans cette affaire, ce n'est pas Valent?n Esparza lui-m?me mais les liens qu'il entretenait avec le Dr Berasategui.
en
We both know that it wasn't Valent?n Esparza but rather his relationship with Dr Berasategui that was significant.'
eu
-Dakiguneraino, harremana zirkunstantziala zen. Lekuko batek aitortu du Berasategik boluntario gisa gidatzen zituen terapia-bilera batzuetan hartzen zuela parte Esparzak.
es
-Hasta donde conocemos la relaci?n fue circunstancial, un testigo ha declarado que particip? en reuniones de terapia del duelo que Berasategui impart?a como parte de un voluntariado.
fr
-D'apr?s nos informations, ils se sont crois?s par hasard : un t?moin a d?clar? qu'il avait particip? ? des groupes de soutien sur le deuil que Berasategui animait b?n?volement.
en
'As far as we know, their relationship was circumstantial. A witness confirmed that he attended a bereavement therapy group run by Berasategui as part of his voluntary work.
eu
Doluan laguntzeko talde bat zen, baina doktoreari harrapatu genizkion dokumentuetan ez da horren gaineko deus ageri.
es
Ni siquiera hay constancia en los documentos que le incautamos al doctor.
fr
Il n'y a m?me pas de preuves dans les documents que nous avons saisis chez le docteur.
en
There's no reference to Esparza or the group in any of the documents we seized from Berasategui.'
eu
Sarasolak hasperen egin zuen bere eskuak elkartzeaz batera, otoitzean hasi beharko balu bezala.
es
Sarasola suspir? juntando las manos como si fuese a rezar.
fr
Sarasola soupira et joignit ses mains comme en pri?re.
en
Sarasola sighed, clasping his hands together in an attitude of prayer.
eu
-Ez dituzu dokumentu guztiak.
es
-No los tiene todos.
fr
 
en
'You don't have all of them.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen, ezin sinetsirik.
es
Ella abri? la boca, incr?dula.
fr
-Vous ne les avez pas tous.
en
She opened her mouth in disbelief.
eu
-Zer esaten ari zara, ikerketarako garrantzitsuak izan zitezkeen txostenak desbideratu eta informazioa ezkutatu zenutela?
es
-?Me est? diciendo que ocultaron datos y desviaron informes que pod?an ser relevantes para la investigaci?n?
fr
-Vous ?tes en train de me dire que vous avez dissimul? des preuves et d?tourn? des informations qui pouvaient ?tre essentielles ? l'enqu?te ?
en
'Are you saying that you concealed facts and withheld information that could have had a bearing on the investigation?'
eu
-Sentitzen dut, baina ez naiz ni horren erantzulea, inspektore andrea.
es
-Me temo que no soy el responsable de esto, inspectora.
fr
-Je crains que ?a ne rel?ve pas de ma responsabilit?, inspectrice.
en
'I'm afraid I'm not responsible, Inspector.
eu
Agintarien esanetara nago.
es
Hay autoridades a las que debo someterme.
fr
Il y a des autorit?s auxquelles je dois me soumettre.
en
I answer to a higher authority.'
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Ella le miraba anonadada.
fr
Elle le regarda, stup?faite.
en
She stared at him, dumbstruck.
eu
-Elkarrizketa hau jendaurrera ateratzen baduzu, ukatu eginen dut, baina Etxaide inspektoreordearen heriotzak zer pentsatua eman dit, eta uste dut agian informazio hori ezagutu beharko zenukeela.
es
-Negar? esta conversaci?n si se le ocurre hacerla p?blica, pero el fallecimiento del subinspector Etxaide me ha hecho pensar que quiz? deba conocer esos detalles.
fr
-Je nierai que cette conversation a eu lieu s'il vous venait ? l'id?e de la rendre publique, mais le d?c?s du sous-inspecteur Etxaide m'a conduit ? penser que vous devriez peut-?tre ?tre inform?e de ces d?tails.
en
'I will deny we ever had this conversation if you decide to go public, but Deputy Inspector Etxaide's passing has convinced me that there are things you should know.'
eu
-Heriotza ez, hilketa-esan zuen Amaiak amorruz-.
es
-Asesinato-dijo ella con rabia-.
fr
-Le meurtre, dit-elle rageusement.
en
'This murder,' she said angrily.
eu
Etxaide inspektoreordea ez da hil, hil dute.
es
El subinspector Etxaide no ha fallecido, ha sido asesinado.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide n'est pas " d?c?d? ", il a ?t? assassin?.
en
'Deputy Inspector Etxaide didn't pass, he was murdered.
eu
Eta nor zara zu erabakitzeko zein informazio den interesgarria guretzat hilketa bat ikertzen ari garenean?
es
?Y qui?n se cree para decidir qu? informaci?n es pertinente que conozcamos en la investigaci?n de un crimen?
fr
Qui croyez-vous ?tre pour d?cider de quelle information nous devons disposer dans le cadre d'une enqu?te criminelle ?
en
And who are you to decide what information we should be privy to when investigating a crime?'
eu
-Lasai zaitez, inspektore;
es
-C?lmese, inspectora;
fr
-Calmez-vous, inspectrice.
en
'Calm down, Inspector.
eu
zure laguna naiz, sinestea kostatzen bazaizu ere, eta hemen baldin banago, zuri laguntzeko da.
es
soy su amigo, aunque le cueste creerlo, y si estoy aqu? es para ayudarla.
fr
Croyez-le ou non, je suis votre ami, et si je suis l?, c'est pour vous aider.
en
You may find it hard to believe, but I'm your friend. I'm here to help you.'
eu
Amaiak ezpainak indarrez itxi zituen bere burua menderatzeko, eta Sarasolaren azalpenen zain gelditu zen.
es
Ella apret? los labios conteni?ndose y esper?.
fr
Elle attendit, les l?vres serr?es.
en
She pressed her lips together, not trusting herself to reply, and waited.
eu
-Berasategi doktoreak klinikan gordetzen zuen fitxategi zifratu batean klinikan eta klinikatik kanpo, bere lan partikularretan, tratatzen zituen kasu guzti-guztien informazioa jasotzen zuen zehatz-mehatz, besteak beste, Esparzaren kasuarena.
es
-El doctor Berasategui guardaba en la cl?nica un minucioso fichero cifrado de todos y cada uno de los casos en los que hab?a trabajado o trataba tanto en la cl?nica como en su actividad privada, incluido el caso Esparza.
fr
-Le Dr Berasategui gardait ? la clinique un fichier cod? tr?s complet, o? figuraient tous ses patients et chacun des cas sur lesquels il avait travaill? ? la clinique ou dans le cadre de son activit? priv?e, y compris l'affaire Esparza.
en
'Dr Berasategui kept files at the clinic which contained details of every case he had ever worked on, including that of Valent?n Esparza.'
eu
-Non daude agiri horiek?
es
-?D?nde est?n?
fr
-O? sont ces fiches ?
en
'Where are they?
eu
Zuk dituzu?
es
?Los tiene usted?
fr
Vous les avez ?
en
Do you have them?'
eu
-Ez, ez ditut nik.
es
-No los tengo.
fr
-Je ne les ai pas.
en
'No, I don't.
eu
Berasategi doktorea atxilotu zutenean Rosarioren ihesean eta Tarttaloren hilketetan inplikatua zegoelakoan, Vatikanoko agintari gorenek kasuaz galdetu zuten.
es
Cuando el doctor Berasategui fue detenido por estar implicado en la liberaci?n de Rosario y en los cr?menes conocidos como del Tarttalo, las m?s altas autoridades vaticanas se interesaron por el asunto.
fr
Quand le Dr Berasategui a ?t? arr?t? pour sa participation ? l'?vasion de Rosario et aux crimes dits du Tarttalo, les plus hautes instances du Vatican se sont int?ress?es ? la question.
en
When Dr Berasategui was arrested, the highest authorities at the Vatican took an interest in the case.
eu
Beste batean azaldu nizun bezala, psikiatriako jarduna, maiz, tresna bat izaten da hainbeste kezkatzen gaituen beste ?abardura berezi hori duten kasuak aurkitzeko, Eliza, hasierahasieratik, ?abardura horren atzetik ibili baita.
es
Como ya le expliqu? en otra ocasi?n, el ejercicio de la psiquiatr?a es a menudo veh?culo para hallar casos en los que se da ese matiz especial que nos preocupa y que la Iglesia se ha dedicado a perseguir desde su fundaci?n.
fr
Comme je vous l'ai d?j? expliqu? en d'autres circonstances, l'exercice de la psychiatrie est un vecteur efficace pour rep?rer des cas o? intervient cette composante particuli?re qui nous pr?occupe et que l'?glise s'est consacr?e ? traquer depuis sa fondation.
en
As I explained to you when we last met, the practice of psychiatry is often used as a vehicle for discovering cases of interest, which the Catholic Church has been pursuing since its inception.'
eu
-Gaizkiaren ?abardura-esan zuen Amaiak.
es
-El matiz del mal-dijo ella.
fr
-Le mal, dit-elle.
en
'The nuance of evil,' she said.
eu
Sarasolak harridura-aurpegiaz begiratu zion, adi-adi.
es
?l arque? las cejas y la mir? fijamente.
fr
Il haussa les sourcils et la regarda dans les yeux.
en
Arching his eyebrows, he stared straight at her.
eu
-Berasategi doktoreak aurrerapen handiak eginak zituen arlo horretan, baina ez zigun deus jakinarazi.
es
-El doctor Berasategui hab?a realizado importantes avances en este campo que, no obstante, nos mantuvo ocultos.
fr
-Le Dr Berasategui avait r?alis? d'importants progr?s dans ce domaine, qu'il nous avait cependant cach?s.
en
'Dr Berasategui had made significant advances in this field, which we subsequently discovered he had kept hidden from us.
eu
Bere kasua jendaurrera atera zenean, bere fitxategi partikularrak aztertu ziren eta Vatikanoko agintariek txosten horiek bereizi zituzten ikerketa polizialerako interesik ez zutelakoan. Egia esateko, asaldatzeko moduko txostenak ziren, jende arruntarentzat asimilaezinak.
es
Cuando el caso explot?, se procedi? a la revisi?n de sus ficheros, que las autoridades vaticanas separaron del resto por entender que no ten?an inter?s para la investigaci?n policial y, sin embargo, eran de una naturaleza perturbadora y dif?cil de asimilar para el gran p?blico.
fr
Quand l'affaire a ?clat?, nous avons examin? ses fiches, que les autorit?s vaticanes ont mises de c?t? parce qu'elles n'avaient pas d'int?r?t pour l'enqu?te polici?re mais qu'elles ?taient d'une nature perturbante et difficile ? assimiler pour le grand public.
en
When the case blew open, the Vatican kept back files of his that were deemed to be of no interest to the criminal investigation, but which contained things of a disturbing nature, things which the general public would have had difficulty coming to terms with.
eu
Erromara eraman zituzten, segurtasunagatik.
es
Por seguridad fueron trasladados a Roma.
fr
Par s?curit?, elles ont ?t? transf?r?es ? Rome.
en
For purposes of security, the papers were taken to Rome.'
eu
-Konturatzen ari zara kasu bateko frogak lapurtu zenituztela?
es
-?Se da cuenta de que robaron pruebas de un caso?
fr
-Vous vous rendez compte que c'est de la dissimulation de preuves ?
en
'You do realise that they are guilty of stealing evidence?'
eu
Sarasolak ezetz egin zuen.
es
?l neg?.
fr
Il d?mentit.
en
He shook his head.
eu
-Horrelakoetan, Elizako agintaritza agintari polizialen gainetik dago.
es
-La autoridad eclesi?stica est? por encima de la policial en estos asuntos.
fr
-Sur ces questions, l'autorit? eccl?siastique est au-dessus de la police.
en
'The authority of the Church is more powerful than that of the police in these matters.
