Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Horrelakoetan, Elizako agintaritza agintari polizialen gainetik dago.
es
-La autoridad eclesi?stica est? por encima de la policial en estos asuntos.
fr
-Sur ces questions, l'autorit? eccl?siastique est au-dessus de la police.
en
'The authority of the Church is more powerful than that of the police in these matters.
eu
Sinetsidazu, ezin duzu deus egin. Hemendik baliza diplomatikoan atera ziren.
es
Cr?ame, no puede hacer nada al respecto, salieron del pa?s en valija diplom?tica.
fr
Croyez-moi, vous ne pouvez rien y faire, les fiches sont sorties du pays par la valise diplomatique.
en
Believe me, there's nothing you can do about it. They were taken out of the country in a diplomatic bag.'
eu
-Eta zergatik kontatzen didazu orain?
es
-?Y por qu? me lo cuenta ahora?
fr
-Et pourquoi vous me racontez ?a maintenant ?
en
'Why are you telling me this now?'
eu
-Zurekin hitz egitea erabaki aurretik, buelta asko eman dizkiot kontu honi.
es
Sarasola dirigi? una larga mirada al exterior antes de regresar a sus ojos.
fr
Sarasola regarda longuement vers l'ext?rieur avant de revenir vers elle.
en
Sarasola let his gaze wander outside for what seemed like a long moment. Amaia waited in silence for him to resume.
eu
Azkenean, klinikan egin zenidan azkeneko bisitan galdetu zenidanagatik ausartu naiz hitz egitera.
es
-Le he dado muchas vueltas al asunto antes de decidirme a hablar con usted, y si lo he hecho es debido a la naturaleza de la consulta que me realiz? en su ?ltima visita a la cl?nica.
fr
-J'ai beaucoup h?sit? avant de me d?cider ? venir vous parler, et si je l'ai fait, c'est ? cause de la nature de la question que vous m'avez pos?e lors de votre derni?re visite ? la clinique.
en
'I gave the matter a great deal of thought, and the reason I decided to talk to you is because of the nature of your inquiry when you last came to see me at the clinic.'
eu
-Ingumaz galdetu nizunagatik?
es
-?Sobre Inguma?
fr
-? propos d'Inguma ?
en
'About Inguma?'
eu
-Etenaldi bat egin zuen, eta ezpainak behatz-puntekin ukitu, zer egin ez baleki bezala: edo esan behar zuenari ateratzen utzi, edo aho barrenean atxiki-.
es
-Hizo una pausa y se toc? los labios con la punta de los dedos, como si dudase entre dejar salir lo que iba a decir o contenerlo dentro-.
fr
-? propos d'Inguma, inspectrice. Il fit une pause et s'effleura les l?vres du bout des doigts, comme s'il h?sitait ? laisser sortir les mots.
en
'About Inguma, Inspector.' He paused, raising his fingers to his lips, as if still unsure whether to confide in her or keep it to himself.
eu
Bazenekien azkeneko hilabeteotan Vatikanok zortzi exorzista gehiago baimendu dituela Espainian aritzeko?
es
?Conoce el hecho de que en los ?ltimos meses el Vaticano ha nombrado a ocho nuevos exorcistas autorizados para ejercer su labor en Espa?a?
fr
-Savez-vous qu'au cours des neuf derniers mois le Vatican a nomm? huit exorcistes habilit?s ? travailler en Espagne ?
en
'Are you aware that in the past few months the Vatican has appointed eight priests who are authorised to perform exorcisms in Spain?
eu
Ez da kasualitatea, Vatikanon ez dago kasualitaterik.
es
No es casual, con el Vaticano nada lo es.
fr
Ce n'est pas un hasard, avec le Vatican, ?a n'existe pas.
en
This is no coincidence-nothing the Vatican does ever is.
eu
Espainia osoan ugaltzen ari diren talde eta sektekin kezkatuak gaude aspaldi honetan.
es
Desde hace tiempo venimos preocup?ndonos por la proliferaci?n de grupos y sectas que act?an en todo el territorio.
fr
Nous nous inqui?tons depuis un certain temps de la prolif?ration de groupes et de sectes agissant sur tout le territoire.
en
For some time now, the Church has been concerned about the proliferation of groups or sects throughout the country.
eu
Une honetan, hirurogeita zortzi sekta daude jardunean Espainian.
es
En este momento, en el pa?s hay activos sesenta y ocho.
fr
En ce moment, il y en a soixante-huit en activit? dans le pays.
en
There are currently sixty-eight of them, divided into four categories.
eu
Dena dela, talde gehienak B eta C multzoetan daude. Talde horietan ohikoagoa izaten da taldekideei kalte ekonomikoa, psikikoa eta fisikoa eragitea, eta, horrekin batera, indarkeria fisikoa, bortxazko prostituzioa, armen fabrikazioa eta salmenta, droga, haurren salerosketa eta emakumeen esklabotza ere aurki daitezke.
es
Un llamado grupo A engloba colectivos que no da?an ni f?sica ni econ?micamente a sus practicantes, pero una buena parte de ellos pertenecer?a a los grupos B y C, que causan da?os econ?micos, ps?quicos y f?sicos, violencia, prostituci?n forzada, fabricaci?n y venta de armas, drogas, tr?fico de ni?os y de mujeres convertidas en esclavas.
fr
Les communaut?s appartenant au groupe dit " A " ne portent atteinte ni physiquement ni financi?rement ? leurs membres, mais la majeure partie de ces organisations appartient aux groupes " B " et " C ", qui infligent des dommages physiques et psychiques ? leurs adeptes, pratiquent la violence, la prostitution forc?e, trempent dans la fabrication et la vente d'armes, la drogue, la traite d'enfants et de femmes.
en
The A groups are relatively benign collectives, which neither physically abuse nor extort money from members. Groups B and C are financially, psychologically and physically abusive; their methods include forced prostitution, the trafficking of drugs, weapons and children, using women as slaves ...
eu
indarkeriarik basatiena erabiltzen duten sekta satanikoak daude multzo honetan; hilketak ere eragiten dituzte, ez negozio gisa, baizik eta gaizkiari egindako eskaintza edo sakrifizio gisa.
es
Y por ?ltimo el grupo D, con las peores caracter?sticas de los grupos B y C, lo constituyen sectas sat?nicas que se inclinan hacia el extremo m?ximo de violencia, llegando al asesinato, pero no como negocio, sino como ofrenda o sacrificio al mal.
fr
Et enfin il y a le groupe " D ", qui cumule les pires caract?ristiques des groupes " B " et " C ". Il est constitu? de sectes sataniques qui donnent dans l'extr?me violence et vont jusqu'au meurtre, pas dans un but lucratif mais pour offrir des sacrifices au mal.
en
And then there is group D, which combines the worst attributes of groups B and C, but with an added dimension. Group D is made up of Satanists; they commit violence or murder, not for profit but as an offering or sacrifice to the devil.
eu
Sasi profeta horietako batzuk etorkinen uholdeekin iritsi ziren Espainiara, eta vudu, santeria eta beste erritu batzuk ekarri zituzten beraiekin beren jatorrizko herrialdeetatik.
es
Algunos de estos falsos profetas llegaron con la inmigraci?n trayendo sus pr?cticas de vud?, santer?a y otros ritos desde sus pa?ses de origen;
fr
Certains de ces faux proph?tes sont des immigr?s, qui ont apport? avec eux les pratiques de type vaudou ou santer?a de leur pays d'origine ;
en
Some of their false prophets came over here as immigrants, bringing with them practices such as voodoo, Santer?a, and other rituals that are traditional in their own countries;
eu
izan ere, pertsona batzuk horretaz baliatu dira jende askoren desesperazioari eta aberasteko gogoari esker etekin pertsonala ateratzeko. Eta Elizak ere izan du erantzukizunik horretan.
es
otros grupos surgieron al calor, o deber?a decir al fr?o, de la crisis econ?mica y de valores, en la que algunos han visto una provechosa mina en la que nutrirse de la desesperaci?n y el deseo de medrar de mucha gente.
fr
d'autres groupes ont pouss? au soleil-ou plut?t devrais-je dire ? l'ombre-de la crise ?conomique et morale, dans laquelle certains ont vu une source fructueuse o? s'abreuver du d?sespoir et du d?sir de s'en sortir de beaucoup de gens.
en
others saw their chance during times of economic and moral crisis to make money out of preying on people's despair and their desire for riches.
eu
Ez da eliztarren beharretara egokitu, eta, horregatik, sinestunak ihesean atera dira:
es
No se nos escapa la responsabilidad de la Iglesia, que en los ?ltimos tiempos no ha sabido adaptarse a las exigencias de sus feligreses, que han salido en desbandada;
fr
Nous sommes bien conscients de la responsabilit? de l'?glise, qui, ces derniers temps, n'a pas su s'adapter aux exigences de ses fid?les, qui ont massivement d?sert? les lieux de culte.
en
'The Church must take some responsibility for having failed to adapt to the needs of its congregation, many of whom have turned away from God;
eu
astegun buruzuri batean edozein hiritako eliza batera joan, eta aise frogatuko duzu hori.
es
no hay m?s que entrar en un templo en una ciudad cualquiera entre semana para comprobarlo.
fr
Il suffit de visiter une ?glise dans n'importe quelle ville, en semaine, pour s'en apercevoir.
en
you only need step inside a church in any city on a weekday to see that.
eu
Herritar gehienek laikoak, agnostikoak edo, are gehiago, ateoak direla aitortzen dute.
es
La mayor?a de la poblaci?n se declara laica, agn?stica e incluso atea.
fr
Aujourd'hui, la majorit? de la population se d?clare la?que, agnostique, voire ath?e.
en
Most people nowadays describe themselves as secular, agnostic, or even atheist.
eu
Baina aitorpen hori ez da erreala.
es
Nada m?s alejado de la verdad.
fr
Mais rien n'est plus ?loign? de la v?rit?.
en
And yet nothing could be further from the truth.
eu
Gizakiak Jainkoa bilatu du mundua sortu zenetik, hura bilatzea nork bere burua bilatzea delako, eta gizakiak ezin dio uko egin bere izaera espiritualari;
es
El ser humano busca a Dios desde el principio de los tiempos, porque hacerlo es buscarse a s? mismo y el hombre no puede renunciar a su propia naturaleza espiritual;
fr
L'?tre humain cherche Dieu depuis la nuit des temps, parce que cela revient ? se chercher soi-m?me, et l'homme ne peut renoncer ? sa propre nature spirituelle ;
en
Since the beginning of time, man has been seeking God, because in doing so he is seeking himself. Man is incapable of renouncing his spiritual nature;
eu
kontrakoa lau haizeetara oihukatzen badu ere, lehenago edo geroago dogma, doktrina edo araubide existentzial perfektu bati jarraituko dio, horrek emanen baitio bizitzeko jarraibide bat, gogobetetasuna lortzeko formula bat, eta, halaber, unibertsoaren amildegiari eta heriotzaren hutsuneari aurre egiteko babesa.
es
por m?s que grite a los cuatro vientos lo contrario, tarde o temprano seguir? un dogma, una doctrina, una regla existencial perfecta que le dar? la pauta de vida, la f?rmula de la plenitud y la protecci?n frente al abismo del universo y al vac?o de la muerte.
fr
il a beau clamer le contraire, il suivra t?t ou tard un dogme, une doctrine, une loi existentielle parfaite qui lui offrira une r?gle de vie, la formule du bonheur et une protection face ? l'ab?me de l'univers et au vide de la mort.
en
much as he professes to the contrary, sooner or later he will follow a dogma, a doctrine, an existential system that will guide his life, provide a formula for happiness, and protection against the emptiness of the universe and the finality of death.
eu
Ateoak izan, edo santuzaleak, edo kontsumismozale irredentistak, edo edozein sinesmen edo modaren jarraitzaile. Berdin da! Gizaki guztiek gauza bera desiratzen dute:
es
Da igual, ateos, santeros, consumistas irredentos, seguidores de cualquier creencia o moda, todos los seres humanos ans?an lo mismo, vivir una vida de perfecci?n y equilibrio.
fr
Qu'ils soient ath?es, bigots, consommateurs irr?ductibles, adeptes de n'importe quelle mode ou croyance, tous les ?tres humains aspirent ? la m?me chose : une vie ?quilibr?e et parfaite.
en
Whether they are atheists or practice Santer?a, whether they are mere consumers or followers of whatever cult or fashion, human beings all want the same thing: to live a perfect, harmonious life.
eu
Modu batean edo bestean, halako santutasun bat bilatzen dute, perfekzioa, hau da, munduko arriskuetatik babesteko formula bat.
es
De un modo u otro buscan una suerte de santidad, buscan la protecci?n, la f?rmula para defenderse de los peligros del mundo.
fr
Chacun ? leur mani?re, ils sont en qu?te d'une forme de saintet?, ils cherchent une protection, une formule pour se d?fendre contre les p?rils du monde.
en
One way or another, they are looking for a kind of purity, protection, a formula to keep them safe from the dangers of the world.
eu
Gehienak inori kalte egin gabe igarotzen dira bizitzatik, baina, batzuetan, bilaketa horrek gaizkiaren eskuetan erortzera daramatza.
es
La mayor?a pasa por la vida sin hacer da?o a nadie, pero a veces esa b?squeda lleva a caer en manos del mal.
fr
La plupart des gens traversent la vie sans faire de mal ? quiconque, mais, parfois, cette recherche les am?ne ? tomber entre les griffes du mal.
en
Most people go through life without harming anyone, but occasionally their search leads them into the hands of evil.
eu
Sekta horiek sendatu ezin diren eritasunetarako sendabidea eskaintzen dute, lana erakartzeko formulak, negozioetarako eta etxerako irabaziak, benetako edo ustezko arerioen aurkako babesa, eta hori guztia, gainera, Elizak jartzen dituen trabak eta arauak izan gabe.
es
Las sectas ofrecen cura para las enfermedades incurables, f?rmulas para atraer el trabajo, ganancias a los negocios y los hogares, protecci?n frente a los enemigos reales o imaginarios, y adem?s sin los impedimentos y reglas que impone la Iglesia.
fr
Les sectes offrent des rem?des aux maladies incurables, des solutions pour trouver du travail, gagner de l'argent, se prot?ger de ses ennemis r?els ou imaginaires, et tout ?a, sans les interdits et les lois impos?s par l'?glise.
en
Sects that promise to rid them of incurable illnesses, to give them work, money, business, a home, protection from their enemies-imagined or real-but free from the constraints imposed by the Church.
eu
Ontzat ematen dute diru-gosea, inbidia, ondasunak nolanahi lortzea, neurri gabeko sabelkeria eta haserrekeria, mendekua;
es
Est? bien codiciar, envidiar, poseer a cualquier precio, dar rienda a la gula, la ira, la venganza, un parque tem?tico para los m?s bajos instintos.
fr
On a le droit de convoiter, de jalouser, de poss?der ? n'importe quel prix, de se laisser aller ? la gloutonnerie, ? la col?re, ? la vengeance.
en
It is good to covet, to envy, to possess at any price, to give rein to greed, anger, revenge; they provide a playground for man's basest instincts.'
eu
Amaiak baietz egin zuen pazientziari ezin eutsiz.
es
Ella asinti? perdiendo la paciencia.
fr
Elle acquies?a, commen?ant ? perdre patience.
en
Amaia heard him out, but she was becoming impatient.
eu
-Aditzen dizut, aita, baina zer du ikustekorik horrek guztiak Etxaide inspektoreordearen hilketarekin?
es
-Le escucho, padre, pero ?qu? tiene que ver todo esto con el asesinato del subinspector Etxaide?
fr
-J'entends bien, mon p?re, mais qu'est-ce que tout ?a a ? voir avec le meurtre du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'I understand what you say, Father, but what has this to do with Deputy Inspector Etxaide's murder?'
eu
Sarasolak ongi pentsatu zuen erantzuna.
es
?l lo pens? bien antes de responder.
fr
Il r?fl?chit longuement avant de r?pondre.
en
'Possibly nothing,' he admitted.
eu
-Deus ez, agian.
es
-Puede que nada, pero un reputado psiquiatra de mi equipo cl?nico result? ser el inductor de una serie de horribles cr?menes;
fr
-Rien, peut-?tre, mais un psychiatre r?put? de mon ?quipe clinique s'est r?v?l? ?tre l'instigateur d'une s?rie de crimes horribles, en plus de son implication dans le transfert de votre m?re dans notre centre puis de son ?vasion, et naturellement de ce qu'il avait l'intention de faire ? votre fils dans cette grotte.
en
'But a respected psychiatrist, a member of my clinical team, turned out to be the instigator of a series of monstrous crimes.
eu
Baina nire talde klinikoko izen handiko psikiatra bat hilketa basati batzuen eragilea izan zen, eta zuen ama gure zentrora ekartzeaz eta handik ihes egiteaz arduratu zen.
es
adem?s, estuvo implicado en el traslado a nuestro centro de su madre y en su posterior fuga, unido a lo que evidentemente ten?a intenci?n de llevar a cabo en aquella cueva con su hijo.
fr
Berasategui a pr?par? et mis ? ex?cution ses plans sur une tr?s longue p?riode.
en
Berasategui planned and carried out his activities over a long period.
eu
Berasategik denbora luzea eman zuen bere planak prestatzen eta gauzatzen.
es
Berasategui plane? y ejecut? sus planes en un largu?simo per?odo de tiempo.
fr
J'ai cru comprendre que les premiers crimes du Tarttalo remontaient ? pr?s de dix ans.
en
I understand that the tarttalo's crimes date back to a decade ago.
eu
Dakidanez, Tarttaloren lehen hilketak duela hamar urte gertatu ziren.
es
Tengo entendido que los primeros cr?menes del tarttalo datan de diez a?os atr?s.
fr
 
en
Berasategui must have left university around that time.'
eu
Orduan, unibertsitatetik atera berria izanen zen.
es
Entonces deb?a de estar reci?n salido de la universidad.
fr
? l'?poque, il devait ? peine sortir de l'universit?.
en
Amaia listened, resisting the urge to prompt or ask questions.
eu
Amaiak gero eta arreta handiagoarekin aditzen zion aita Sarasolari.
es
Amaia sigui? las explicaciones del padre Sarasola con creciente atenci?n.
fr
Amaia suivait les explications du p?re Sarasola avec une attention croissante.
en
'Is it any wonder that this investigation of yours has me alarmed?
eu
-Ikusirik nire kontsultara etorri zinela lo daudenak hiltzen dituen deabru bati buruz galdezka, eta kontuan hartzen badugu Berasategik harremana izan zuela, alde batetik, Esparzarekin, hau da, bere alaba hil zuen gizon batekin, eta bestetik, zuen amarekin, hau da, haur bat-zure semea, kasu honetan-hiltzen saiatu zen andre batekin, eta, gainera, kasua ikertzen ari den polizietako bat hiltzen badute, nola ez naiz asaldatuko!
es
-Si tenemos en cuenta que usted se present? en mi consulta preguntando por un demonio que mata a los durmientes y que Berasategui tuvo relaci?n con Esparza, que posteriormente asesin? a su hija, y con su madre, que pretend?a hacer lo mismo con su hijo, y si adem?s uno de los polic?as que lo investiga es asesinado, tengo, por fuerza, que alarmarme.
fr
-Compte tenu du fait que vous ?tes venue me voir pour m'interroger sur un d?mon qui tue les dormeurs et que Berasategui a ?t? en relation avec Esparza, lequel a assassin? sa fille par la suite, et avec votre m?re, qui a tent? de faire la m?me chose ? votre fils, et qu'en plus l'un des policiers qui enqu?tait sur cette affaire a ?t? assassin?, il me semble qu'il y a largement de quoi s'inqui?ter.
en
First you come to consult me about a demon that kills people in their sleep, then it transpires that Berasategui was connected both to Esparza, who murdered his own daughter, and to your mother, who planned to do the same to your son.
eu
Amaia bere ahizpa bizkiaren hilobi hutsaz oroitu zen, eta, une batez, Sarasolari kontatu edo ez kontatu ibili zen.
es
Ella pens? en la tumba vac?a de su hermana y, por un instante, hasta dud? entre cont?rselo a Sarasola o no.
fr
Elle songea ? la tombe vide de sa s?ur et h?sita un instant ? s'en ouvrir ? Sarasola.
en
And now one of the detectives working on the case has been murdered.' He fell silent, waiting for her to speak.
eu
-Aita Sarasola, kontatu didazun guztia kontatuta ere, irudipena dut oraindik ez didazula deus kontatu, oker nago?
es
-Padre Sarasola, ?por qu? tengo la sensaci?n de que, a pesar de todo lo que me ha dicho, a?n no me ha dicho nada?
fr
-P?re Sarasola, pourquoi ai-je la sensation que, malgr? tout ce que vous m'avez racont?, vous ne m'avez encore rien dit ?
en
'Why do I have the impression that, despite everything you've told me, you are holding something back?'
eu
Sarasolak mirespenez begiratu zion.
es
?l la mir? con admiraci?n.
fr
-La Navarre est importante, vous le savez ?
en
He acknowledged with a nod, then continued:
eu
-Nafarroa garrantzitsua da, bazenekien?
es
-Navarra es importante, ?sabe?
fr
Elle l'a toujours ?t?.
en
'As you are aware, Navarre has always been important.
eu
Betidanik izan da garrantzitsua. Santu askoren jaioterria eta Elizaren zutabea da. Baina, aldi berean, edo horrexegatik agian, gaizkia beti egon da presente hemen, gizaldi eta gizaldietan. Ez naiz ari emaginei edo belar-biltzaileei egindako inkisizio-prozesuei buruz. Guregana iritsi diren antzina-antzinako ixtorioen oinarrian dauden izugarrizko hilketez ari naiz.
es
Siempre lo ha sido. Tierra de santos y columna de la Iglesia, pero tambi?n, y quiz? por eso mismo, la presencia del mal a trav?s de los siglos ha sido una constante, y no me refiero a los procesos inquisitoriales, a comadronas y herboleras, sino a los horribles cr?menes que inspiraron durante siglos las leyendas que han llegado hasta nuestros tiempos.
fr
C'est une terre de saints et un pilier de l'?glise mais, peut-?tre pr?cis?ment pour cette raison d'ailleurs, la pr?sence du mal ? travers les si?cles y est une constante, et je ne parle pas des proc?s de l'Inquisition, des accoucheuses et des gu?risseuses, mais des crimes horribles ? l'origine des l?gendes qui sont parvenues jusqu'? nous.
en
A land of saints and a pillar of the Church, but also, and perhaps for those very reasons, the presence of evil has been constant throughout the centuries. I'm not just referring to the work of the Inquisition, to witch doctors and faith healers, but to the monstrous crimes which inspired the myths that have been handed down to us.
eu
Giza sakrifizioak egiten dituzten zeremonia satanikoak eta sorginkeriak ez dira aspaldiko kontuak.
es
La brujer?a y las pr?cticas sat?nicas que inclu?an sacrificios humanos no son cosa del pasado.
fr
La sorcellerie et les pratiques sataniques comprenant des sacrifices humains n'appartiennent pas au pass?.
en
Witchcraft and satanic practices such as human sacrifice aren't a thing of the past.
eu
Duela hiru urte, gizon bat aurkeztu zen Madrilgo polizia-etxe batean abokatu batekin. Aitorpen bat egin nahi zuen, kontzientziaren harrak bakerik ematen ez ziolako.
es
Hace tres a?os, un hombre se present? en una comisar?a de Madrid junto a su abogado para confesar que el remordimiento no le dejaba vivir.
fr
Il y a trois ans, un homme s'est pr?sent? avec son avocat dans un commissariat de Madrid pour soulager sa conscience.
en
Three years ago, a man walked into a police station in Madrid accompanied by his lawyer; he said that he could no longer live with his conscience and wished to make a confession.
eu
1979. urtean Lesakako baserri batean jarri zen bizitzen pertsona talde handi samar batekin.
es
En 1979 se hab?a establecido junto con un grupo bastante numeroso en un caser?o de la localidad navarra de Lesaka.
fr
En 1979, il avait appartenu ? une communaut? relativement nombreuse install?e dans une ferme de la localit? navarraise de Lesaka.
en
He told the police that in 1979 he had been one of the founding members of a sect based at a farmhouse in the Navarre municipality of Lesaka.'
eu
Lesaka aipatzean, Amaiaren arreta guzti-guztia erakarri zuen, Elena Otxoarekin izandako lehenbiziko elkarrizketa etorri baitzitzaion gogora.
es
La menci?n de Lesaka consigui? captar toda la atenci?n de Amaia, mientras a su mente acud?a el recuerdo de su primera conversaci?n con Elena Ochoa.
fr
Le nom Lesaka parvint ? capter toute l'attention d'Amaia, et le souvenir de sa premi?re conversation avec Elena Ochoa lui revint ? l'esprit.
en
Amaia pricked up her ears at the mention of that name, recalling her first meeting with Elena Ochoa.
eu
-Taldeko zuzendariak psikologo edo psikiatra gisa aurkezten zuen bere burua, eta ez zen baserrian bizi, baina maiz joaten zitzaien bisitan.
es
-El grupo estaba regentado por un dirigente, un hombre que se presentaba a s? mismo como psic?logo o psiquiatra y que no viv?a en la misma casa, pero que les visitaba con asiduidad.
fr
-Le groupe ?tait dirig? par un homme qui se pr?sentait comme psychologue ou psychiatre, qui ne vivait pas dans la maison mais leur rendait tr?s r?guli?rement visite.
en
'The sect was run by a leader who described himself as a psychologist or psychiatrist. Although he didn't live at the farmhouse, he would pay regular visits.
eu
Gizonak aitortutakoaren arabera, taldean sorginen inguruko zeremonia tradizionalak egiten zituzten, aspaldiko arbasoei laguntza eskatzeko.
es
Seg?n sus declaraciones, el grupo practicaba la brujer?a tradicional invocando a las entidades ancestrales, y en el transcurso de sus ceremonias y aquelarres, como ?l mismo los llam?, proced?an al sacrificio de distintos animales, corderos y gallos principalmente, as? como a la pr?ctica de org?as y rituales en los que se cubr?an de sangre o la inger?an.
fr
D'apr?s les d?clarations du t?moin, le groupe pratiquait la sorcellerie traditionnelle et invoquait les entit?s ancestrales. Au cours des c?r?monies et des sabbats, comme il les appelle lui-m?me, ils sacrifiaient diff?rents animaux, principalement des agneaux et des coqs, et se livraient ? des orgies et des rituels o? ils se couvraient de sang ou en ing?raient.
en
According to the man's testimony, the sect indulged in traditional witchcraft, invoking ancestral beings. During their ceremonies and covens, as he called them, they sacrificed animals, mostly lambs and cocks, as well as holding orgies and rituals during which they would smear themselves with blood and even drink it.
eu
Zeremonia eta akelarre horietan (akelarre hitza erabiltzen zuen berak), animalia batzuen sakrifizioak egin zituzten (batez ere, bildotsak eta oilarrak), eta orgia eta erritu bereziak ere egiten zituzten, odolez estaliak eta odola edanez.
es
Al cabo de los meses, una de las parejas que formaban el grupo tuvo un beb?.
fr
Au bout de quelques mois, l'un des couples de la communaut? a eu un b?b?.
en
A few months after he joined, one of the couples gave birth to a baby girl.
eu
Handik hilabete batzuetara, taldeko bikote batek haurra izan zuen, eta, lekukoaren arabera, taldearen esku utzi zuen, sakrifika zezaten.
es
Seg?n el denunciante, ambos lo ofrecieron al grupo como m?ximo sacrificio.
fr
D'apr?s le plaignant, les parents l'ont offert comme ultime sacrifice.
en
According to the witness's statement, the parents gave up their child to the sect as the highest form of sacrifice.
eu
Neskatoa egun gutxirekin hil zuten erritu sataniko batean, gaizkiarentzako eskaintza gisa.
es
La ni?a ten?a apenas unos d?as cuando fue asesinada en un ritual sat?nico como ofrenda al mal.
fr
La fillette n'avait que quelques jours quand elle a ?t? assassin?e au cours d'un rituel satanique pour servir d'offrande au mal.
en
The girl was a few days old when they slaughtered her in a satanic ritual as an offering to the devil.
eu
Lekukoak zehatz-mehatz kontatu zuen nola hil zuten: mota guztietako aberrazioak egin zituzten zeremonia izugarri lazgarri batean.
es
El testigo relat? con detalle el modo en que le arrebataron la vida, en una horrible ceremonia en la que se cometieron aberraciones de todo tipo.
fr
Le t?moin a racont? en d?tail la mani?re dont ils lui ont ?t? la vie pendant cette c?r?monie atroce o? toutes sortes d'aberrations ont ?t? commises.
en
The witness gave a detailed description of how they took the girl's life in a horrific ceremony during which every kind of depravity was perpetrated.
