Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Lekukoak zehatz-mehatz kontatu zuen nola hil zuten: mota guztietako aberrazioak egin zituzten zeremonia izugarri lazgarri batean.
es
El testigo relat? con detalle el modo en que le arrebataron la vida, en una horrible ceremonia en la que se cometieron aberraciones de todo tipo.
fr
Le t?moin a racont? en d?tail la mani?re dont ils lui ont ?t? la vie pendant cette c?r?monie atroce o? toutes sortes d'aberrations ont ?t? commises.
en
The witness gave a detailed description of how they took the girl's life in a horrific ceremony during which every kind of depravity was perpetrated.
eu
Handik hilabete batzuetara, taldea desegin, eta kideak Espainia osoan barrena hedatu ziren.
es
Pocos meses despu?s, el grupo se desintegr? dispers?ndose por todo el pa?s.
fr
Quelques mois plus tard, le groupe s'est dissous et ses membres se sont dispers?s dans tout le pays.
en
Not long afterwards, the sect disbanded, and the members went to live in different parts of the country.
eu
Orain, Iru?eko epaitegi bat arduratzen da kasuaz, eta, inputatuen artean, hezitzaile bat, abokatuak eta medikuak daude, eta asko eta asko gurasoak dira gaur egun.
es
Entre los imputados hay abogados, m?dicos y un educador, y muchos de ellos son padres.
fr
Parmi les accus?s, il y a des avocats, des m?decins et un ?ducateur. Et beaucoup d'entre eux ont des enfants.
en
Among those involved were lawyers, doctors, even a teacher-many of them parents themselves.
eu
-Ez-esan zuen Amaiak-.
es
El caso se lleva en un juzgado de Pamplona.
fr
L'affaire est instruite dans un tribunal de Pampelune.
en
A magistrate based in Pamplona is in charge of the case.'
eu
Hori ezinezkoa da.
es
-No-neg? ella-.
fr
-Non, dit-elle.
en
'That's impossible!' she said emphatically.
eu
Iru?eko epaitegietan irekiak dauden hilketa-kasu guzti-guztiak ezagutzen ditut.
es
Eso es imposible, conozco todos los casos de homicidio abiertos en esta ciudad.
fr
C'est impossible, je connais toutes les affaires d'homicides ouvertes dans cette ville.
en
'I know about every ongoing homicide investigation in this city.'
eu
-Kasuaz arduratzen den epaileak sumarioaren sekretua agindu zuen, eta, esan dizudan bezala, salaketa Madrilen jarri zen, beste polizia-kidego batean.
es
-El juez que lo lleva decret? el secreto de sumario y, como le digo, la denuncia se hizo en Madrid, ante otro cuerpo de polic?a.
fr
-Comme je vous l'ai dit, la plainte a ?t? d?pos?e ? Madrid, devant un autre corps de police.
en
'As I said, the witness's original statement was taken in Madrid.
eu
Kasua Iru?era ekarri zuten, ustezko delitua Nafarroan egin zelako, eta epaitegiko arduradunak berehala agindu zuen sumarioaren sekretua, zentzumen handiz agindu ere, izan ere, gaia oso delikatua zen eta gizartea asaldatzeko arriskua zegoen, eta oraindik frogatu gabe dagoen horrelako akusazio batek kalte handia eragiten ahal die akusatuei; baina, batez ere, segurtasunagatik hartu zuen erabaki hori.
es
Si se traslad? a Pamplona es porque el presunto delito se cometi? en Navarra, y el responsable del juzgado tuvo el buen criterio de decretar el secreto de sumario inmediatamente, debido a la naturaleza delicada del asunto y a la alarma social que generar?a, as? como por el da?o que una acusaci?n de ese tipo que a?n no ha sido probada podr?a causar en los implicados, pero sobre todo por seguridad.
fr
Si l'affaire a ?t? transf?r?e ? Pampelune, c'est parce que le crime pr?sum? aurait ?t? commis en Navarre, et le juge a eu la sagesse de d?cr?ter imm?diatement le secret de l'instruction ?tant donn? la nature sensible de l'histoire et l'agitation que cela ne manquerait pas de provoquer si elle venait ? ?tre connue du grand public, mais aussi ? cause du mal que pourrait causer aux pr?venus une telle accusation qui n'est pas encore av?r?e, et surtout par s?curit?.
en
The case was referred to Pamplona because the alleged crime was committed in Navarre, and the magistrate in charge placed an immediate confidentiality order on the case, due to the delicate nature of the matter, not to mention the possible backlash against those implicated were the details to be made public.
eu
Salaketa egin zuen gizona ezkutaturik bizi da, poliziaren eta Elizaren babespean.
es
El hombre que denunci? el caso vive oculto y bajo protecci?n policial y eclesi?stica.
fr
L'homme qui a port? plainte vit cach? et sous protection polici?re et eccl?siastique.
en
Above all, there was concern for the safety of the man who reported the case, who is currently under the protection of both the police and the Church.'
eu
Amaiak erabat harriturik aditu zion, ergel-ergela sentituz, gizon hark, segurtasun indarretako kidea izan gabe, berak baino gehiago baitzekien hilketa hari buruz.
es
Amaia escuchaba asombrada sinti?ndose absolutamente idiota ante aquel hombre que, sin pertenecer a un cuerpo de seguridad, sab?a m?s de un caso de homicidio que ella misma.
fr
Amaia ?coutait, stup?faite, se sentant compl?tement idiote face ? cet homme qui, sans appartenir aux forces de l'ordre, en savait plus qu'elle-m?me sur une affaire d'homicide. Dans son esprit, des images se succ?d?rent :
en
Sarasola made her feel like a complete novice. How could he be aware of a homicide case about which she knew nothing? A stream of images flashed through her mind:
eu
Irudi asko etorri zitzaizkion burura, bata bestearen atzetik: Argi Beltz eta Lau Haizeta bereizteko larrea gurutzatzen zuen neskato zarpailtsu ttiki-ttiki bat, ia oinez ere ez zekiena;
es
Se fueron sucediendo las im?genes de una ni?a vestida con harapos que apenas daba sus primeros pasos cruzando el prado que separaba Argi Beltz de Lau Haizeta;
fr
une fillette en haillons qui marchait ? peine et traversait pourtant la prairie qui s?parait Argi Beltz de Lau Haizeta ;
en
a baby girl, barely a toddler, dressed in rags as she crawled across the field between Argi Beltz and Lau Haizeta;
eu
bere ama ordu txikitan etxetik ateratzen bilera haietara joateko;
es
su propia madre saliendo de madrugada para acudir a aquellos encuentros;
fr
sa propre m?re sortant au milieu de la nuit pour participer ? ces c?r?monies ;
en
her own mother slipping out of the house at night to attend those meetings;
eu
amatxi Juanita negarrez, kantatzen zion bitartean;
es
su amatxi Juanita llorando mientras le cantaba;
fr
son amatxi Juanita qui pleurait en lui fredonnant des chansons ;
en
her Amatxi Juanita weeping as she sang to her;
eu
Hidalgo erizainak moldatutako heriotza-agiriak, eta haren irribarre maltzurra;
es
los certificados de defunci?n ama?ados por la enfermera Hidalgo y su sonrisa torcida;
fr
les certificats de d?c?s falsifi?s par l'infirmi?re Hidalgo et son sourire torve ;
en
the death certificates destroyed by Fina Hidalgo, and the midwife offering walnuts to her with that twisted grin;
eu
ahizpa bizkiaren hilobi hutsa; lurrean aurkitutako motxila hartatik ateratzen zen ilaun ilun leuna;
es
la tumba vac?a de su hermana, y la suave y oscura pelusilla que asomaba de aquella mochila en el suelo;
fr
la tombe vide de sa s?ur et le duvet sombre qui d?passait de ce sac pos? ? m?me le sol ;
en
the dark, silky hair escaping from that rucksack on the ground outside the funeral parlour;
eu
Elena Otxoaren gorpua odol putzu baten erdian; intxaur-oskolak, eta gorpu beroari zerion herio usaina.
es
el cad?ver de Elena Ochoa en un charco de sangre, las c?scaras de nuez y el aroma de la muerte que desprend?a el cuerpo caliente.
fr
le cadavre d'Elena Ochoa, dans une flaque de sang, les coquilles de noix et l'odeur de la mort qu'exhalait son corps encore chaud.
en
Elena Ochoa's body surrounded by a pool of blood, the walnut shells and the scent of death emanating from her still-warm body.
eu
-Aurkitu zuten gorpua?
es
-?Hallaron el cuerpo?
fr
-On a retrouv? le corps ?
en
'Did they find the child's body?' she whispered.
eu
-galdetu zuen ahapeka.
es
-pregunt? en un susurro.
fr
demanda-t-elle dans un souffle.
en
'No.
eu
-Ez, lekukoak ez daki zer egin zuten gorpuarekin. Ez daki oihanean lurperatu zuten edo beste toki batean.
es
-No, el testigo no sabe qu? pas? con ?l, duda de si acab? enterrada en el bosque o en otro lugar.
fr
-Non, le t?moin ignore ce qu'ils en ont fait, s'ils l'ont enterr? dans les bois ou ailleurs.
en
The witness doesn't know what happened to it, whether it was buried in the woods or somewhere else.
eu
Handik eraman zutela besterik ez daki.
es
S?lo sabe que se la llevaron.
fr
Il sait juste qu'ils l'ont emport?.
en
All he can say for sure is that they took it away.'
eu
Ahaleginak egin zituen buruan behin eta berriz agertzen zitzaizkion irudiak uxatzeko, mobiola batean proiektatuak bezala errepikatzen baitziren, eta Sarasolari begiratu zion bere pentsamendua antolatu nahian.
es
Hizo un esfuerzo por esquivar las im?genes que, como proyectadas por una moviola, se repet?an una y otra vez en su cabeza, y mir? a Sarasola intentando poner orden en su mente.
fr
Elle s'effor?a d'?loigner ces images qui, comme dans une visionneuse, tournaient en boucle dans sa t?te, et regarda Sarasola en t?chant de se remettre les id?es en place.
en
She tried hard to push aside the images that kept running through her head as though playing on an old projector. She looked straight at Sarasola as she collected her thoughts.
eu
-Antzeko beste kasu bat ezagutzen dut, ia berdin-berdina, baina hura Baztango baserri batean gertatu zen.
es
-Conozco una historia casi id?ntica, con la diferencia de que ?sta se produjo en un caser?o de Bazt?n.
fr
-Je connais une histoire presque identique, ? cette diff?rence pr?s qu'elle a eu lieu dans une ferme ? Bazt?n.
en
'I know of an almost identical story, which took place at a farmhouse in Bazt?n.
eu
Kasu horretan, gurasoek hobeki prestatu zuten zurigarria, eta ez dituzte sekula ikertu.
es
Los padres prepararon mejor su coartada y nunca han sido investigados por ello.
fr
Les parents ont mieux pr?par? leur alibi et n'ont jamais ?t? inqui?t?s.
en
The parents made up the perfect alibi, and the crime was never investigated.'
eu
Sarasolak pazientziaz begiratu zion, buruarekin baietz esan bidenabar.
es
Sarasola la mir? paciente mientras asent?a.
fr
Sarasola la regarda patiemment en acquies?ant.
en
'Yes,' said the priest.
eu
-Bai, Berasategi doktoreak doluan laguntzeko terapiak ematen zituen baserrian;
es
-S?, en el caser?o donde el doctor Berasategui impart?a sus terapias de ayuda en el duelo;
fr
-Oui, ? la ferme o? le Dr Berasategui animait ses groupes de soutien sur le deuil.
en
'At the farmhouse where Berasategui held his bereavement therapy groups;
eu
hura ere neskato bat zen, eta urtea, oker ez banago, mila bederatziehun...
es
tambi?n era una ni?a y ocurri? en el a?o...
fr
C'?tait aussi une petite fille et ?a s'est pass? l'ann?e...
en
she was a little girl too, and that was in the year ...'
eu
-Ni jaio nintzen urte berean-bukatu zuen Amaiak.
es
-En el a?o en que yo nac?-termin? ella.
fr
-L'ann?e o? je suis n?e, termina-t-elle.
en
'In the year I was born,' she finished Sarasola's sentence for him.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37
eu
Jonanen gurasoak atiko txiki batean bizi ziren. Etxebizitza metro gutxikoa izanagatik, eraikinaren azalera osoa hartzen zuen terraza ederra zeukaten, Iru?a gainetik ikusteko aukera ematen zuena. Ilunabar hartan, hiriko argiek dir-dir egiten zuten pilatutako elurraren efektuaren eraginez, izan ere, karriketan nahiko urtua bazegoen ere, ukitu gabe zirauen oraindik kristalen atzeko balkoi osoan.
es
Los padres de Jonan viv?an en un peque?o ?tico que, en compensaci?n por los escasos metros del interior, reinaba sobre una terraza que se extend?a por toda la superficie del edificio, asom?ndose sobre la ciudad anochecida e iluminada que refulg?a por el efecto de la nieve acumulada, cada vez m?s escasa y que, sin embargo, permanec?a intacta en la extensi?n del balc?n, tras los cristales.
fr
Les parents de Jonan habitaient un petit appartement sous les toits qui, ? d?faut d'une grande surface, disposait d'une terrasse qui s'?tendait sur toute la longueur du b?timent et dominait les lumi?res de la ville au cr?puscule que la neige, toujours intacte dans les hauteurs, faisait resplendir derri?re les vitres.
en
Jonan's parents lived in a tiny attic apartment, which, to compensate for the reduced floor space, boasted a roof terrace extending across the entire building. It overlooked the dark, illuminated city, glowing amid the whiteness, and although the snow had started to melt, it lay pristine on the balcony.
eu
Musika jarria zegoen, ez sobera altu, eta neska batek whiski bat jarria zion eskuartean:
es
Sonaba m?sica de fondo, no muy alta, y una chica le hab?a puesto en la mano un vaso de whisky, que apur? sin preguntar.
fr
On entendait une musique de fond, pas tr?s forte, et une fille lui avait mis dans la main un verre de whisky, qu'elle vida sans r?fl?chir.
en
Soft music was playing in the background, and a young woman had given Amaia a glass of whisky, which she downed without a word.
eu
trago bakar batean edan zuen galdetu gabe. Jonanen gurasoak elkarrekin zeuden denbora guztian, eta ahaideez inguraturik:
es
Los padres de Jonan permanec?an juntos y rodeados por un grupo de familiares que en ning?n momento los dej? solos.
fr
Le p?re et la m?re de Jonan ne se quittaient pas, entour?s d'un groupe de proches qui ne les laissaient pas seuls un instant.
en
Jonan's parents stood surrounded by a group of relatives who never once left their side.
eu
Gizonak besaburutik heltzen zion emakumeari, eta, noiz edo noiz, emakumeak senarraren bularraren kontra bermatzen zuen burua-erabateko konfiantza islatzen zuen keinu txiki eta intimoa iruditu zitzaion Amaiari-.
es
?l la cog?a por el hombro y, a ratos, ella apoyaba la cabeza en el pecho de ?l, en un gesto peque?o e ?ntimo de infinita confianza.
fr
Lui la prenait par l'?paule et, parfois, elle appuyait sa t?te contre son torse, un geste simple et intime de confiance absolue.
en
The father had his arm round his wife's shoulders, and, every now and then she would press her head to his chest in a small, intimate gesture of complete trust.
eu
Gonbidatu gehienak oso gazteak ziren. Beharko?
es
La mayor?a de los invitados eran muy j?venes, ?qu? se pod?a esperar?
fr
La plupart des invit?s ?taient tr?s jeunes, comme on pouvait s'y attendre.
en
Most of the guests were young. What had she expected?
eu
Lagunen bilera bat izanen zela esan zion amak, eta Jonanen lagunak ezin ziren oso zaharrak izan.
es
La madre le hab?a dicho que era una reuni?n de amigos, y los de Jonan no pod?an ser muy mayores.
fr
La m?re de Jonan lui avait dit qu'elle avait r?uni quelques amis de son fils, qui n'?taient forc?ment pas bien vieux.
en
His mother had told her this would be a gathering of friends.
eu
Ikusi bezain pronto, haiengana hurbiltzeko keinua egin zioten, eta halaxe egin zuen, hustutako edalontzia altzari baten gainean utzi ondoren.
es
La conminaron a acercarse en cuanto la vieron y ella lo hizo, abandonando el vaso vac?o sobre un mueble.
fr
Aussit?t qu'ils la virent, ils l'invit?rent ? s'approcher, ce qu'elle fit, abandonnant au passage son verre vide sur un meuble.
en
They beckoned to her as soon as they saw her and she went over, leaving her glass on a table.
eu
Besarkatu egin zuten, bai aitak bai amak.
es
Ambos la abrazaron.
fr
Ils se serr?rent dans les bras.
en
Both parents embraced her.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik, inspektore andrea.
es
-Gracias por venir, inspectora.
fr
-Merci d'?tre venue, inspectrice.
en
'Thank you for coming, Inspector.'
eu
-Amaia deitu, faborez.
es
-Amaia-rog? ella.
fr
-Amaia, rectifia-t-elle.
en
'Please, call me Amaia,' she replied.
eu
-Ongi da, Amaia-erantzun zuen amak irribarrez-.
es
-Est? bien, Amaia-contest? la madre, sonriendo-.
fr
-Tr?s bien, Amaia, r?pondit la m?re en souriant.
en
'All right, Amaia,' his mother said, smiling.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Jonanek izugarri miresten eta errespetatzen zintuen-esan zion aitak serio-serio.
es
-Jonan la admiraba y la respetaba profundamente-dijo solemne el padre.
fr
-Jonan vous admirait et vous respectait profond?ment, dit le p?re avec gravit?.
en
'Jonan had great admiration and respect for you,' said his father, solemnly.
eu
Nahi gabe, Barne Arazoetarako Taldeko kideen hitzak etorri zitzaizkion gogora:
es
No pudo evitar pensar en las palabras de los de Asuntos Internos:
fr
Elle ne put s'emp?cher de repenser aux paroles du policier des affaires internes :
en
The words of the man from Internal Affairs came back to her:
eu
"Baimena eman zenion zure posta elektronikoan sartzeko?".
es
"?Le autoriz? usted a entrar en su correo?".
fr
" Vous l'avez autoris? ? entrer dans votre bo?te mail ?
en
'Did you authorise him to access your computer?'
eu
-Nik ere miresten eta errespetatzen nuen zuen semea-esan zien zital samarra sentituz, traidore samarra.
es
-Yo tambi?n admiraba y respetaba a su hijo-dijo sinti?ndose un poco mezquina, un poco traidora.
fr
" -Moi aussi j'admirais et je respectais votre fils, dit-elle avec le sentiment un peu mesquin de les trahir.
en
'I admired and respected your son too,' she said, feeling a touch of pettiness, of disloyalty.
eu
Pertsona bat hurbildu zen gurasoak agurtzera, eta Amaiak sukaldera ihes egiteko aprobetxatu zuen. Lehengo neska ikusi zuen han, kopa gehiago prestatzen.
es
Alguien m?s se acerc? a saludarles, y ella aprovech? para huir hacia la cocina, donde la chica de antes preparaba nuevas copas;
fr
Quelqu'un d'autre s'approcha pour les saluer et elle en profita pour s'?chapper vers la cuisine, o? la m?me fille pr?parait d'autres verres.
en
Someone else came over to greet them and she took the opportunity to escape into the kitchen, where the same young woman was pouring more whisky into glasses.
eu
Beste kopa bat whiski hartu, eta zurrupa luzea eman zion, edari mikatz eta leuna eztarritik behera imajinatuz bere urdail huts eta kuzkurturaino iristen.
es
tom? una y apur? un buen trago, visualizando el whisky amargo y sedoso al bajar por su garganta hasta caer en su est?mago, encogido y vac?o.
fr
Elle en prit un et but une longue gorg?e, visualisant le whisky amer et soyeux qui descendait dans sa gorge pour finir dans son estomac nou?.
en
Amaia took one and swigged it back, visualising the smooth, fiery liquid travelling down her throat into her empty stomach.
eu
Sarasolarekin izandako elkarrizketak abaildua utzi zuen, gelditzen zitzaion indar apurrak ahitzeraino.
es
La conversaci?n con Sarasola la hab?a dejado extenuada, acabando con las pocas fuerzas que le quedaban.
fr
La conversation avec Sarasola avait eu raison du peu de forces qui lui restaient.
en
The conversation with Sarasola had left her exhausted.
eu
Hara joan aurretik, Mercaderes karrikako etxean sartu zen segurtasun ezaren eta beldurraren kontrako babes bila, baina, horren partez, joandako familiaren hutsunea aurkitu zuen han, iluntasuna, gela handiegiak, bere urratsen oihartzuna hedatzen zuten sabai altuak, bere semearen gauza maitatuak, Jamesen presentzia isila.
es
Hab?a entrado en la casa de Mercaderes esperando hallar un refugio contra la inseguridad y el miedo, y tan s?lo hab?a encontrado all? el vac?o de su familia ausente, la oscuridad, las habitaciones demasiado grandes, los altos techos contra los que el eco de sus pasos hab?a rebotado, los objetos amados de su hijo, la presencia callada de James.
fr
Elle ?tait entr?e dans la maison de Mercaderes, esp?rant y trouver un refuge contre l'ins?curit? et la peur, et elle n'y avait trouv? que le vide laiss? par les siens, l'obscurit?, les pi?ces trop grandes, les plafonds hauts contre lesquels ricochait l'?cho de ses pas, les objets pr?f?r?s de son fils, la pr?sence muette de James.
en
She had gone to their house on Mercaderes, seeking refuge from her fears and insecurities, but had found only the gap left by her absent family, the darkness, the over-sized rooms, her footsteps echoing against the high ceilings, her beloved son's things, James's discreet presence.
eu
Etxebizitza hutsean batera eta bestera ibiltzeaz batera, argi guztiak piztu zituen, eta, falta zirenen zama sumaturik, damutu zitzaion hara joan izana. Bere logelako ispiluaren aurrean, galako uniformea erantzi zuen.
es
Hab?a encendido todas las luces mientras recorr?a la casa vac?a, sintiendo el peso de las ausencias y arrepinti?ndose de estar all?.
fr
Elle avait allum? toutes les lumi?res de la maison et le poids des absents lui fit regretter d'?tre venue.
en
She had switched on all the lights as she walked round the deserted house, weighed down by what was missing and regretting her decision to go there.
eu
Ohearen gainean utzi, eta eskuekin lisatzen ari zela, dominak jasotzeko jantzi ohi zuen jaka gorriari begira gelditu zen tristuraz: handik aurrera, hiletetarako jantzia izanen zen.
es
Frente al espejo de su dormitorio, se hab?a despojado del uniforme de gala y lo hab?a estirado sobre la cama, mientras miraba con tristeza la guerrera roja que se pon?a para recibir medallas y que a partir de ese d?a y para siempre ser?a el traje de los funerales.
fr
Face au miroir de sa chambre, elle avait retir? son uniforme de c?r?monie et l'avait ?tendu sur le lit, contemplant avec tristesse la vareuse rouge qu'elle portait pour recevoir des m?dailles et qui, ? partir de ce jour et ? jamais, serait sa tenue de fun?railles.
en
Standing in front of the mirror in her bedroom, she had stripped off her clothes, laying her dress uniform out on the bed. She'd gazed wistfully at the red jacket, which they wore during awards ceremonies, but which from that day on, and forever after, would be a funeral costume.
