Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohearen gainean utzi, eta eskuekin lisatzen ari zela, dominak jasotzeko jantzi ohi zuen jaka gorriari begira gelditu zen tristuraz: handik aurrera, hiletetarako jantzia izanen zen.
es
Frente al espejo de su dormitorio, se hab?a despojado del uniforme de gala y lo hab?a estirado sobre la cama, mientras miraba con tristeza la guerrera roja que se pon?a para recibir medallas y que a partir de ese d?a y para siempre ser?a el traje de los funerales.
fr
Face au miroir de sa chambre, elle avait retir? son uniforme de c?r?monie et l'avait ?tendu sur le lit, contemplant avec tristesse la vareuse rouge qu'elle portait pour recevoir des m?dailles et qui, ? partir de ce jour et ? jamais, serait sa tenue de fun?railles.
en
Standing in front of the mirror in her bedroom, she had stripped off her clothes, laying her dress uniform out on the bed. She'd gazed wistfully at the red jacket, which they wore during awards ceremonies, but which from that day on, and forever after, would be a funeral costume.
eu
Galtza bakero batzuk, atorra zuria eta jertse beltz bat aukeratu zituen, eta bota eroso batzuk, hiriko zola irristakorraren gainean arriskurik gabe ibili ahal izateko.
es
Eligi? unos vaqueros y una camisa blanca, y se enfund? un jersey negro encima y unas c?modas botas que le permitir?an moverse sin peligro por el resbaladizo pavimento de la ciudad;
fr
Elle choisit un jean et une chemise blanche, et enfila un pull et des bottes confortables qui lui permettraient d'?voluer sans risque sur le pav? glissant de la ville ;
en
She slipped on a pair of jeans, a white shirt and a black jumper, and pulled on some sensible boots so she wouldn't break her neck on the icy pavements.
eu
Jantzi ondoren, ilea lotzeko goma askatu, eta ilea orrazten hasi zen, bere buruan Sarasolarekin izandako elkarrizketa osoa berriz hitzez hitz aditzen zuen bitartean.
es
despu?s se solt? la goma que sujetaba el pelo y comenz? a cepillarlo mientras en su mente se repet?a, palabra por palabra, la conversaci?n mantenida con Sarasola.
fr
puis elle ?ta l'?lastique qui retenait ses cheveux et commen?a ? les brosser tout en se repassant, mot pour mot, la conversation avec Sarasola.
en
Then, removing the elastic band from her hair, she brushed it, all the while replaying her conversation with Sarasola.
eu
Sorginkeriak, haur txikien sakrifizioak, hilobi hutsak, Vatikanoa eta Berasategiren artxiboak, Tremond-Berrueta familiaren hilobi lehertua, eta Jonanen gorpua odol putzu baten erdian.
es
Brujer?a, sacrificio de beb?s y tumbas vac?as, el Vaticano y los archivos de Berasategui, la tumba de los Tremond Berrueta volada por los aires y el cad?ver de Jonan en medio de un charco de sangre.
fr
La sorcellerie, les sacrifices de b?b?s et les tombes vides, le Vatican et les fichiers de Berasategui, le caveau des Tremond-Berrueta qui explose et le cadavre de Jonan au milieu d'une flaque de sang.
en
Witchcraft, sacrificed babies, empty coffins, the Vatican, Berasategui's sequestered files, the Tremond-Berrueta tomb blown sky high and Jonan's body lying in a pool of blood.
eu
Momentu batez, Sarasolaren teoria-hots, Jonanen heriotzak bazuela zerikusirik horrekin guztiarekin-ia idilikoa iruditu zitzaion berak zituen datuekin alderatuta, Barne Arazoetarako Taldeko kideen susmoekin alderatuta, eta pentsatu nahi ez zuen kontu horrekin alderatuta, hau da, zitekeena zela...
es
Consigui? que hasta la teor?a de Sarasola de que la muerte de Jonan tuviera algo que ver con todo aquello casi le pareciera id?lica en comparaci?n con los datos que ella conoc?a, con lo que los de Asuntos Internos sospechaban, y con aquello en lo que no quer?a pensar, en la sola posibilidad de que...
fr
Finalement, la th?orie de Sarasola sur les liens entre la mort de Jonan et le reste lui parut idyllique en comparaison avec ce qu'elle savait, les soup?ons des flics des affaires internes et ce ? quoi elle ne voulait pas penser, la seule possibilit? que...
en
Aware of the suspicions of Internal Affairs, she even managed to find some solace in Sarasola's theory that Jonan's murder could be connected with all that. And yet she refused to entertain the possibility that -
eu
Orrazia askatu, bainugelara lasterka joan, komunzulora makurtu, ileari eutsi, eta botaka hasi zen.
es
Solt? el cepillo, corri? hasta el ba?o, se inclin? sobre el v?ter sujet?ndose el pelo y vomit?.
fr
Elle l?cha sa brosse, courut aux toilettes, se pencha sur la cuvette en retenant ses cheveux et vomit.
en
She dropped the hairbrush and ran into the bathroom. Holding her hair away from her face, she threw up in the toilet.
eu
Goitigalea joan zitzaionean, ispiluan begiratu, eta bere aurpegia ikusi zuen, goitika botatzeko ahaleginak eragindako malkoengatik desitxuratua.
es
Cuando la n?usea cedi?, se volvi? hacia el espejo y mir? su imagen desdibujada por las l?grimas provocadas por el esfuerzo.
fr
Quand la naus?e reflua, elle retourna jusqu'au miroir et observa ses traits brouill?s par les larmes dues ? l'effort.
en
Once the nausea had passed, she gazed at her distorted reflection in the mirror, her eyes watering from the exertion.
eu
Ur txorrota ireki, eta aurpegia eta hortzak garbitu zituen.
es
Abri? el grifo y se lav? la cara y los dientes.
fr
Elle fit couler l'eau et se lava le visage et les dents.
en
She turned on the tap, washed her face and cleaned her teeth.
eu
-Ezinezkoa dun-esan zion ispiluko bere islari, eta, hori esanda, gainera erortzen ari zitzaion etxe hartatik alde egin zuen.
es
-No puede ser-le dijo a su reflejo, y sali? de aquella casa que se le ca?a encima...
fr
-C'est impossible, dit-elle ? son reflet, avant de quitter cette maison qui lui semblait soudain ?touffante.
en
And then she had left that house which was threatening to engulf her ...
eu
Orain, bigarren kopa hartuta, alkoholaren eragin baltsamikoa sumatzen ari zen urdailean, eta, lehenbiziko aldiz azken egunotan, normaltasunaren antzeko sentsazio bat sentitu zuen.
es
Y en ese momento, con la segunda copa, comenzaba a sentir el bals?mico efecto del alcohol recubriendo su est?mago y produci?ndole, por primera vez en los ?ltimos d?as, una sensaci?n semejante a la normalidad.
fr
Au deuxi?me verre, elle commen?ait ? sentir l'effet ?mollient de l'alcool qui tapissait son estomac et lui donnait, pour la premi?re fois depuis plusieurs jours, une sensation proche de la normalit?.
en
As the soothing effect of the second whisky spread through her, she felt relatively normal for the first time in days.
eu
Egongelara itzuli zenean, Montes eta Zabalza ikusi zituen Etxaideren gurasoak agurtzen.
es
Regres? al sal?n a tiempo de ver c?mo Montes y Zabalza saludaban a los padres de Etxaide.
fr
Elle retourna dans le salon ? temps pour voir Montes et Zabalza saluer les parents d'Etxaide.
en
When she returned to the sitting room, Montes and Zabalza had arrived and were greeting Etxaide's parents.
eu
Iriartek keinu bat egin zion, eta bazter batera eraman.
es
Iriarte le hizo una se?a y se la llev? a un lado.
fr
Iriarte lui fit un signe et l'entra?na ? l'?cart.
en
Iriarte took her to one side.
eu
-Zer iruditzen zaizu? -Barne Arazoetarako Taldeko kideen teoriaz ari zen, zalantzarik gabe.
es
-?Qu? le parece? -Sin duda se refer?a a la teor?a de los de Asuntos Internos;
fr
-Qu'en pensez-vous ? Amaia supposa qu'il faisait allusion ? la th?orie des types des affaires internes, qui leur avaient forc?ment parl? aussi.
en
'What do you think?' She knew he was referring to the theory put forward by the men from Internal Affairs, and she assumed he'd been discussing it with the others.
eu
Garbi zegoen lankideekin ere hitz egin zutela.
es
era evidente que tambi?n hab?an hablado con los dem?s.
fr
-Je ne sais pas, Iriarte, c'est forc?ment une erreur, il faut que ce soit une erreur, dit-elle ? voix basse.
en
'I think they're wrong, Iriarte.
eu
-Ez dakit, Iriarte. Akats bat izanen da, akats bat izatea nahi dut-esan zion apalago.
es
-No lo s?, Iriarte, tiene que ser un error, quiero que sea un error-dijo m?s bajo.
fr
Il acquies?a.
en
I want them to be wrong,' she said, lowering her voice.
eu
Iriartek baietz egin zion buruarekin.
es
?l asinti?.
fr
-...
en
'I do too,' he said.
eu
-Baina miaketa-aginduaren kontua bat dator.
es
-...
fr
Mais ?a colle avec l'histoire du mandat.
en
'But it makes sense:
eu
Egun hartan zure ordenagailuan sartu zen, eta agindua ikusteko aukera izan zuen.
es
Pero cuadra lo de la orden, ese d?a accedi? a su ordenador y pudo verla.
fr
Ce jour-l?, il a acc?d? ? votre ordinateur et il a pu le voir.
en
if he accessed your computer that day, he could have seen the search warrant.'
eu
-Jainkoaren izenean! Etxaidek nire urrats guztiak ezagutzen zituen.
es
-?Por Dios!, ?l conoc?a todos mis pasos, no necesitaba mi autorizaci?n.
fr
-?a ne signifie rien. Il a pu y acc?der pour d'autres raisons.
en
'Not necessarily, he might have accessed it for a different reason.'
eu
-Ezta zure posta elektronikoan sartzeko ere?
es
-?Tampoco para el correo personal?
fr
-Sans autorisation ?
en
'Without your permission?'
eu
-Zaude isilik!
es
-?C?llese!
fr
-Bon Dieu !
en
'For God's sake!
eu
-esan zuen altuegi.
es
-dijo demasiado alto.
fr
Il savait tout ce que je faisais, il n'avait pas besoin de mon autorisation.
en
He knew my every move, he didn't need my permission.'
eu
Ingurura begiratu, eta apalago jarraitu zuen-.
es
Mir? alrededor y baj? la voz-.
fr
-M?me pour vos mails personnels ?
en
'Even to look at your personal emails?'
eu
Zu bezain nahasia nago. Baina hona Jonanen adiskide gisa etorri gara, haren oroitzapenari ohore egitera.
es
A?n no s? nada, estoy tan confusa como usted, pero estamos aqu? como sus amigos para honrar su memoria.
fr
dit-elle d'une voix trop forte, avant de regarder autour d'elle et de baisser d'un ton. Je n'en sais rien, c'est aussi confus pour moi que pour vous, mais nous sommes ici avec ses amis pour honorer sa m?moire.
en
'Enough!' she said, in an over-loud voice, then, glancing about, murmured, 'I'm as confused as you, but we're here as his friends to honour his memory.
eu
Bihar hitz eginen dugu.
es
Hablaremos ma?ana.
fr
On en reparle demain.
en
Let's discuss this tomorrow.'
eu
Iriartek neskak eskainitako edalontzi bat hartu, eta egongelaren erdialdera urrundu zen.
es
Iriarte tom? un vaso de los que repart?a la chica y se alej? hacia el centro del sal?n.
fr
Iriarte prit l'un des verres que distribuait la fille et s'?loigna vers le centre du salon.
en
Iriarte picked up one of the glasses the young woman was passing around, and drifted towards the centre of the room.
eu
Montesek hartu zuen haren tokia.
es
Montes le sustituy?.
fr
Il fut aussit?t remplac? par Montes.
en
Montes took his place.
eu
-Nik ez dut sinesten-esan zion Amaiari ahoan bizarrik gabe-.
es
-Yo no lo creo-dijo contundente-.
fr
-Moi je n'y crois pas, dit-il fermement.
en
'I don't believe it,' he said.
eu
Zure ordenagailuan sartu, sartu zen, bistan da, baina..., badakizu nolakoa zen ordenagailuekin.
es
S? que creo que accedi? al ordenador, a las pruebas nos remitimos, pero no...
fr
Enfin je crois qu'il a acc?d? ? votre ordinateur puisqu'il y a des preuves, mais pas...
en
'Okay, he accessed your computer, we can't deny the facts, but not ...
eu
Seguru nago antibirusen bat edo horrelako pitokeria bat instalatzeko sartuko zela-esan zuen mespretxuz, garrantzia kendu nahian.
es
Ya sabe c?mo era con los ordenadores, seguro que accedi? para instalar un antivirus o alguna pollada de ?sas-coment? despectivo para intentar quitarle importancia.
fr
Le connaissant, il a d? se connecter pour installer un antivirus ou une connerie dans ce genre-l?, dit-il comme si ?a n'avait aucune importance.
en
You know what he was like about computers, he probably wanted to install an anti-virus, or some other gadget,' he said, trying to make light of it.
eu
Amaiak adostasun-keinua egin zion konbentzimendu handirik gabe.
es
Amaia asinti? sin convicci?n.
fr
Amaia acquies?a sans conviction.
en
Amaia nodded, unconvinced.
eu
-Orain, ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
-No quiero hablar de esto ahora.
fr
-Je ne veux pas en parler maintenant.
en
'I don't want to talk about this now.'
eu
-Eta ulertzen dizut, baina ez haserretu Iriarterekin. Badakizu Barne Arazoetakoak oso temoso jartzen direla uste dutenean zerbait harrapatu dutela.
es
-Y yo lo entiendo, pero no se enfade con Iriarte, ya sabe lo persuasivos que son los de Asuntos Internos cuando creen haber olisqueado una presa.
fr
-Je comprends, mais n'en veuillez pas ? Iriarte. Vous savez bien que flics des affaires internes peuvent se montrer tr?s persuasifs quand ils pensent avoir renifl? une proie.
en
'I can understand why, but don't be annoyed with Iriarte-you know how persuasive those guys from Internal Affairs can be when they get the bit between their teeth.
eu
Oso kezkatua dago-esan zuen kokotsarekin Iriarte seinalatuz-.
es
Est? muy preocupado-dijo haciendo un gesto con la barbilla hacia ?l-.
fr
Il est tr?s inquiet, dit-il en le d?signant du menton.
en
He's extremely worried,' said Montes, motioning with his chin towards Iriarte.
eu
Inspektoreordea Jonanen lagun batzuen elkarrizketa entzuten ari zen haien ondoan eserita, isilik, edalontzi bat eskuetan baina tragoxka bat ere hartu gabe, gazteak itxura guztien arabera oso dibertigarria zirudien zerbait tristura handiz azaltzen ari baitziren.
es
Todos lo estamos-a?adi? fij?ndose en Zabalza, que se hab?a sentado y escuchaba silencioso y con el vaso intacto en la mano a un grupo de amigos de Jonan que explicaban con gran tristeza algo que a todas luces parec?a muy divertido.
fr
Comme nous tous, ajouta-t-il en regardant Zabalza, qui s'?tait assis et ?coutait en silence, son verre plein ? la main, un groupe d'amis de Jonan qui racontaient avec une grande tristesse quelque chose de manifestement tr?s dr?le.
en
'We all are,' he added, gazing at Zabalza, who had sat down and was listening in silence, an untouched drink in his hand, to a group of Jonan's friends, who, with sorrowful faces, were relating what seemed like an amusing anecdote.
eu
-Amaia-deitu zion Jonanen amak urrutitik.
es
-Amaia-llam? la madre de Jonan.
fr
-Amaia, appela la m?re de Jonan.
en
'Amaia!' Jonan's mother called her over.
eu
Emakumea gizon gazte baten ondoan zegoen, eta Amaiak istantean ezagutu zuen: Jonanen etxean ikusitako argazkian itsasontziaren gainaldean harekin zen gizona.
es
Junto a ella estaba un hombre joven, que reconoci? al instante como el de la foto en la cubierta del barco que Jonan ten?a en su habitaci?n.
fr
Elle ?tait en compagnie d'un homme jeune, qu'elle reconnut aussit?t comme celui de la photo sur le pont du bateau qu'elle avait vue dans la chambre de Jonan.
en
Next to her stood a young man whom she recognised instantly from the photograph in Jonan's bedroom.
eu
-Amaia, hona hemen Marc, Jonanen bikotekidea.
es
-Quiero presentarle a Marc, la pareja de Jonan.
fr
-Je voudrais vous pr?senter Marc, le compagnon de Jonan.
en
'I'd like to introduce you to Jonan's partner, Marc.'
eu
Bostekoa eman, eta, aurpegira begiratu zionean, jasaten ari zen sufrimendu ikaragarriaren zantzuak ikusi zituen.
es
Le tendi? la mano y, al mirar su rostro, vio todos los signos del intenso sufrimiento que padec?a.
fr
Elle lui tendit la main et lut sur son visage tous les signes d'une douleur profonde.
en
She extended her hand, looking into his face and recognising someone in the throes of grief.
eu
Begietan, malko isuri berrien arrastoak sumatu zizkion, baina, hala ere, Amaiaren eskua estutzeko keinuan ez zuen ahultasunik erakutsi. Amaginarrebarengandik bereizi, eta bazter batera eraman zuen Amaia.
es
Los ojos delataban el llanto reciente, pero no hab?a debilidad en el gesto con el que apret? su mano tras separarse de su suegra y llev?rsela aparte.
fr
Il avait visiblement beaucoup pleur? mais il n'y avait nulle faiblesse dans la mani?re dont il lui serra la main lorsqu'il s'?loigna de sa belle-m?re pour la prendre ? part.
en
His red, swollen eyes showed that he'd been crying recently, but there was nothing frail about the way he gripped her hand, as he turned away from Jonan's mother, taking her aside
eu
-Marc-esan zion Amaiak-.
es
-Marc-habl? ella-.
fr
-Marc, dit-elle. J'ignorais...
en
'Marc,' she apologised, 'I had no idea.
eu
Ez nekien. Izugarri lotsatua nago, ez nekien elkarrekin zinetela.
es
No lo sab?a, me siento terriblemente avergonzada por ello, pero no sab?a que estuvieseis juntos.
fr
J'ai affreusement honte mais je ne savais pas que vous ?tiez ensemble.
en
I feel terribly embarrassed, but I didn't know Jonan had a partner.'
eu
Gizonak bi baso bete hartu, eta bat eskaini zion Amaiari.
es
?l tom? un par de vasos llenos y le tendi? uno.
fr
Il prit deux verres pleins et lui en tendit un.
en
He grabbed a couple of drinks and gave one of them to her.
eu
-Ez zaitez horregatik arduratu. Jonan horrelakoa zen, oso isila bere gauzekin.
es
-No se torture, ?l era as?, muy reservado con sus cosas.
fr
-Ne vous torturez pas, il ?tait comme ?a, tr?s discret sur sa vie priv?e.
en
'Don't worry.
eu
Hala ere, zutaz maiz hitz egiten zidan.
es
Sin embargo, a m? s? que me hablaba de usted.
fr
Cela dit, moi, il m'a beaucoup parl? de vous.
en
He was a very private person.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
-Aterako gara kanpora? -esan zion terrazako bidea hartuta.
es
-?Me acompa?as fuera? -dijo dirigi?ndose a la terraza.
fr
-On va dehors ? dit-elle en montrant la terrasse.
en
'Shall we go outside?' he suggested, motioning towards the roof terrace.
eu
Elurra ez zegoen hain trinkoa jadanik, zanpatzean bere oinen azpian desegin baitzen.
es
Tom? su abrigo y sali? pisando la nieve, que ya hab?a perdido su textura seca y se deshizo bajo sus pies.
fr
La neige, qui avait perdu de sa densit?, se disloqua sous leurs pieds.
en
She put on her coat, and they stepped onto the snow, which had started to melt and gave way beneath their feet.
eu
Barandaraino hurbildurik, hiriko argiei begira gelditu ziren minutu batez, edalontzitik edaten, elkarri hitzik esan gabe.
es
Avanzaron hasta la barandilla y durante un minuto se limitaron a mirar las luces de la ciudad y a beber en silencio.
fr
Ils avanc?rent jusqu'? la rambarde et, pendant une minute, se content?rent d'admirer les lumi?res de la ville et de boire en silence.
en
They walked over to the handrail, content to contemplate the city lights for a while, sipping their drinks in silence.
eu
-Bartzelonan ezagutu genuen elkar, duela urtebete.
es
-Nos conocimos en Barcelona hace un a?o.
fr
-On s'est connus ? Barcelone il y a un an.
en
'We met in Barcelona a year ago.
eu
Heldu den hilabetean hona etorri behar nuen bizitzera, bazenekien?
es
?Sabes que el mes que viene me iba a venir a vivir aqu??
fr
Vous savez que j'avais pr?vu de venir vivre ici le mois prochain ?
en
I was planning to move here next month, you know?
aurrekoa | 181 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus