Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Heldu den hilabetean hona etorri behar nuen bizitzera, bazenekien?
es
?Sabes que el mes que viene me iba a venir a vivir aqu??
fr
Vous savez que j'avais pr?vu de venir vivre ici le mois prochain ?
en
I was planning to move here next month, you know?
eu
Askoz lehenago ere jarriko ginen elkarrekin bizitzen, baina berak ez zuen hemengo lana utzi nahi, inola ere ez. Beraz, konbentzitu ninduen nik hango lana uzteko.
es
Habr?amos vivido juntos mucho antes, pero para ?l quedaba totalmente descartado dejar su trabajo, as? que logr? convencerme para que lo hiciera yo.
fr
?a faisait longtemps qu'on pensait ? s'installer ensemble, mais pour lui, il ?tait hors de question de l?cher son boulot, alors il a r?ussi ? me convaincre de le faire, moi.
en
We would have been living together by now, but he flatly refused to give up his job, and in the end I applied for a transfer at work;
eu
Lekualdaketa eskatu nuen, eta zorionez nire enpresak badu sukurtsal bat hemen.
es
Ped? el traslado en mi empresa, que por suerte tiene sucursal aqu?...
fr
Coup de chance, ma bo?te a une succursale ici donc j'ai demand? ma mutation...
en
luckily, they have a branch here ...
eu
Eta orain-esan zuen besoak irekiz babesgabetasuna erakutsi nahian bezala-, ni hemen nago, eta bera joan egin da.
es
Y ahora-dijo separando los brazos en gesto de desamparo-, yo estoy aqu? y ?l se ha ido.
fr
Et maintenant, dit-il en ?cartant les bras avec un geste d'impuissance, je suis l? et il est parti.
en
And now,' he said, spreading his arms in a gesture of despair, 'here I am, but he's gone.'
eu
lasterka ateratzera, oihu egitera eta, agian, beteko ez dituzun promesak egitera behartzen zaituen amorru mota hori.
es
Sinti? la rabia creciendo en su interior, esa clase de rabia que te impulsa a correr, a gritar y a hacer promesas que quiz? no puedas cumplir.
fr
Elle sentit la col?re monter en elle, le genre de col?re qui pousse ? courir, ? crier et ? faire des promesses qu'on ne pourra peut-?tre jamais tenir.
en
Amaia felt a mounting rage inside her, the kind that made you want to break into a run, scream, make promises you could never keep.
eu
-Marc, entzudazu. Harrapatu behar dut, honen erruduna harrapatuko dut, zin degizut.
es
-Esc?chame, voy a cogerle, coger? al responsable de esto, te lo juro.
fr
-?coutez-moi bien, je vais l'attraper, j'attraperai celui qui a fait ?a, je vous le jure.
en
'Listen, Marc, I swear to you, I'm going to get whoever did this.'
eu
Gizonak begiak eta ahoa indarrez itxi zituen, negarrari nekez eusteko.
es
?l apret? los ojos y la boca conteniendo apenas el llanto.
fr
Il ferma les yeux et la bouche, peinant ? retenir ses larmes.
en
He screwed up his eyes, struggling to hold back the tears.
eu
-Eta zer inporta du orain?
es
-?Y qu? m?s da?
fr
-Qu'est-ce que ?a change ?
en
'What difference does it make?
eu
Horrek ez dit itzuliko.
es
Eso no va a devolv?rmelo.
fr
?a ne nous le rendra pas.
en
It won't bring him back to me.'
eu
-Ez-esan zuen Amaiak-.
es
-No-dijo ella-.
fr
-Non, dit-elle.
en
'No,' she said.
eu
Ez digu itzuliko.
es
No nos lo devolver?.
fr
?a ne nous le rendra pas.
en
'It won't bring him back to us.'
eu
Negarrez hasi zen, eta malko handi biribilak zeramatzan isuri kontrolaezina sortu zitzaion.
es
Y la absoluta certeza de sus palabras la ahog? con el peso de aquella realidad que se negaba a aceptar.
fr
Et le simple fait d'?noncer cette ?vidence absolue la fit soudain suffoquer sous le poids de cette r?alit? qu'elle se refusait ? admettre.
en
She felt buried beneath the weight of this absolute truth she refused to accept.
eu
Ezinezkoa zela jakin arren, negarrari eusten saiatu zen, baina urdailetik sortzen zitzaizkion negar-intziri batzuk ateratzea baizik ez zuen lortu, gorputz osoa dardarka jarri ziotenak.
es
Comenz? a llorar l?grimas grandes y rotundas en un caudal imposible de contener, lo sab?a, pero aun as? intent? hacerlo y s?lo consigui? gemir con un llanto que le brotaba desde el est?mago haciendo temblar todo su cuerpo.
fr
De grosses larmes rondes commenc?rent ? couler en un flot qu'elle essaya en vain d'endiguer, ne parvenant qu'? ?mettre un g?missement provenant du plus profond d'elle-m?me qui la fit trembler de tout son corps.
en
Huge, round tears rolled down her face, and she let out a sob that caused her whole body to shake.
eu
Marcek besarkatu egin zuen, eta hura ere negar bizian hasi zen Amaiarekin batera, indar batean, barrena hustu nahiko balu bezala, nerbio guztiak agerian utziz, zurea bezalako mina daukatenekin batera negar egiteko modu berezi horretan.
es
Marc la abraz? llorando con ella de ese modo arrasador y absoluto que te vac?a como si te diera la vuelta, dejando todos tus nervios expuestos al aire, reservado para llorar junto a los que sienten el mismo dolor que t?.
fr
Marc la prit dans ses bras et pleura avec elle, de ces sanglots violents qui laissent les nerfs ? vif et que l'on ne partage qu'avec ceux qui partagent aussi notre chagrin.
en
Marc put his arms around her, and the two of them wept unreservedly, in that way that convulses, turns you inside out, leaves your nerves exposed, in that way only grief-stricken people can cry together.
eu
Horrela gelditu ziren, elkarri itsatsiak, lotsaren harresi guztiak bota ondoren, negarrez eta elkarri eutsiz, gizakiak senidetzeko eta isolatzeko ahalmena duen sentimenduaren bidez lotuak.
es
Estuvieron as?, pegados el uno al otro, rotas todas las barreras del decoro, llorando y sosteni?ndose mutuamente, unidos por el sentimiento que tiene la propiedad de hermanar y de aislar a los seres humanos como ning?n otro.
fr
Ils rest?rent ainsi, coll?s l'un ? l'autre, au m?pris des barri?res de la biens?ance, unis par ce sentiment qui, comme nul autre, a la vertu de rapprocher ou d'isoler les ?tres humains.
en
They stayed like that, clinging to one another, oblivious to what anyone thought, weeping in each other's arms, joined by an emotion that has the power to unite or isolate human beings like no other.
eu
-Marinel mozkortu pare bat iduri dugu-esan zuen Marcek bat-batean.
es
-Debemos de parecer un par de marineros borrachos-dijo Marc al cabo de un rato.
fr
-On doit avoir l'air de deux marins ivres, dit Marc au bout d'un moment.
en
'We must look like a couple of drunken sailors,' Marc said after a while.
eu
Amaiak irri egin zuen eskuarekin aurpegia garbitu bidenabar. Gizonarengandik bereizi zenean, ohartu zen edalontziak eskuetan zituztela oraindik.
es
Ella ri? mientras se pasaba una mano por el rostro y, separ?ndose de ?l, reparaba en que a?n ten?an los vasos en la mano.
fr
Elle rit et se passa une main sur le visage en s'?cartant de lui, et constata qu'ils tenaient toujours leurs verres ? la main.
en
She laughed, wiping her face with her hand and stepping away from him as she realised they were both still holding their drinks.
eu
Gora eraman, eta, hitzik gabeko topa eginda, zurrupa bat edan zuten.
es
Los elevaron en mudo brindis y bebieron.
fr
Ils les lev?rent en un toast muet et les vid?rent.
en
They raised their glasses in silence and drank.
eu
Marc hiriko argiei begira gelditu zen berriz.
es
?l mir? de nuevo hacia las luces de la ciudad.
fr
Il regarda ? nouveau les lumi?res de la ville.
en
Marc looked out again at the city lights.
eu
-Batzuetan, zerbait gertatu ondoren, ohartzen zara hori bizi zenuen bitartean ez zinela ohartzen gertatzen ari ziren gauza batzuek esanahi berezia zeukatela.
es
-?Reconoces esa sensaci?n de darse cuenta, una vez que algo ha sucedido, de que mientras lo viv?as no eras consciente del significado de las cosas que ocurr?an y, de pronto, cuando todo ha pasado, se te revela haci?ndote sentir como un idiota?
fr
-Vous avez d?j? eu cette sensation, quand il arrive quelque chose, que des ?v?nements auxquels vous ne compreniez rien au moment o? vous les avez v?cus prennent soudain tout leur sens apr?s coup et vous font vous sentir compl?tement stupide ?
en
'Do you ever get the feeling after something has happened that, while it was going on, you didn't know what it meant, and then afterwards it becomes obvious and you feel like a total idiot?
eu
Eta dena pasatzen denean, bat-batean agertzen zaizu esanahia, eta ergel sentitzen zara.
es
Como si hubieras ido por el mundo sin percatarte de nada, como descubrir que has pasado bailando por un campo de minas, inconsciente e idiota.
fr
Comme si vous auriez parcouru le monde sans rien voir et que vous d?couvriez que vous auriez pass? votre vie ? danser sur un champ de mines, comme un cr?tin inconscient.
en
As if you were going through life blindly, irresponsibly, dancing on a minefield.'
eu
Amaiak adostasun-keinu bat egin zion.
es
Ella hizo un gesto c?mplice.
fr
Elle approuva d'un air complice.
en
She nodded and they exchanged a look of complicity.
eu
-Jonanek bazekien.
es
-?l lo sab?a.
fr
-Il le savait.
en
'Jonan knew.'
eu
-Zer zekien?
es
-?Qu? sab?a?
fr
-Il savait quoi ?
en
'What did he know?' she asked.
eu
-Arriskuan zegoela.
es
-lo interrog?.
fr
demanda-t-elle.
en
'That he was in danger.
eu
Ez dakit arriskua deitzen ahal zaion. Ez dakit susmo bat besterik ez zen, edo garbi zeukan mehatxupean zegoela.
es
-Que estaba en peligro, no s? si la palabra es ?sa, si sospechaba o era plenamente consciente de la amenaza.
fr
-Qu'il ?tait en danger, je ne sais pas si c'est le bon terme, s'il ?tait pleinement conscient de la menace ou s'il avait juste des doutes.
en
Or rather, I'm not sure he knew-maybe he just suspected.'
eu
-Esan zizun zerbait?
es
-?Te dijo algo?
fr
-Il vous a dit quelque chose ?
en
'Did he tell you something?' she asked, her pulse quickening.
eu
-jarraitu zuen Amaiak interesaturik.
es
-Se interes? m?s.
fr
-Pas vraiment.
en
'Not exactly.
eu
-Zehatz-mehatz, ez, baina, arestian esan dizudan bezala, garai batean esan eta egin zituen gauza batzuk oharkabean pasatu zitzaizkidan orduan, eta orain esanahi berezia dute.
es
-No exactamente, pero, como he dicho, cosas que hizo y dijo, que son las que me pasaron desapercibidas, ahora cobran significado.
fr
Mais maintenant, je comprends certaines choses qu'il a dites ou faites et qui m'avaient compl?tement ?chapp? ? l'?poque.
en
Like I told you, he did and said things that at the time I didn't notice, but which I now realise were significant.
eu
Ez dakit mehatxatua sentitzen zen, ez dut uste, bestela ohartuko nintzen.
es
No estoy seguro de si se sent?a amenazado hasta este punto, aunque no lo creo, de eso me habr?a dado cuenta.
fr
Je ne sais pas s'il se sentait r?ellement en danger...
en
I think I would have known if he thought his life was in danger.
eu
Gainera, zure lankideek esan dute ez zuela pistola hartu atea irekitzera joan zenean.
es
Adem?s, sus compa?eros han dicho que ni siquiera cogi? su pistola cuando abri? la puerta, as? que el peligro no deb?a de parecerle inminente;
fr
Puis vos coll?gues ont dit qu'il n'avait m?me pas pris son pistolet quand il a ouvert la porte, donc le danger ne devait pas lui sembler imminent.
en
Besides, his colleagues told me he didn't have his gun when he opened the door, so he can't have felt any imminent threat.
eu
Beraz, epe laburrean ez zuen arriskurik ikusten, baina nola edo hala aurreikusten zuen zerbait gertatzen ahal zitzaiola, eta mezu bat utzi zuen zuretzat.
es
pero de alg?n modo ?l presinti? que quiz? algo pod?a pasar, y dej? un mensaje para usted.
fr
Toujours est-il qu'il pressentait d'une mani?re ou d'une autre que quelque chose pouvait lui arriver, et il a laiss? un message pour vous.
en
But I believe he sensed something might happen to him, because he left a message for you.'
eu
-Niretzat?
es
-?Para m??
fr
-Pour moi ?
en
'For me,' she said, surprised.
eu
-galdetu zion harriturik. -Bueno, ez da ohiko mezu bat, baina orain dela hamabost egun inguru esan zidan gauza bat prestatzen ari zela zuretzat, eta, berak zuri ematerik ez bazuen, nik eman behar nizula.
es
-se sorprendi?. -Bueno, no es un mensaje al uso, pero hace m?s o menos quince d?as me dijo que preparaba algo para usted y que, si no pod?a d?rselo ?l, deber?a hacerlo yo.
fr
-Eh bien ce n'est pas vraiment un message classique, mais il y a une quinzaine de jours, il m'a dit qu'il pr?parait quelque chose pour vous et que s'il ne pouvait pas vous le remettre, c'est moi qui serais charg? de le faire.
en
'Well, not exactly a message. About a fortnight ago he told me he was preparing something for you, and that if he couldn't give it to you, I was to do so.'
eu
Amaia hatsik gabe gelditu zen.
es
Amaia se qued? sin aliento.
fr
Amaia en eut le souffle coup?.
en
Amaia gasped.
eu
-Alajainkoa! Zer eman zizun?
es
-?Oh, por Dios!, ?qu? te dio?
fr
-Bon Dieu ! Qu'est-ce qu'il vous a donn? ?
en
'Oh my God! What did he give you?'
eu
Marcek ezetz egin zuen buruarekin.
es
?l neg?.
fr
Il secoua la t?te.
en
Marc shook his head.
eu
-Ez zidan deus eman.
es
-No me dio nada;
fr
-Il ne m'a rien donn?.
en
'He didn't give me anything;
eu
Horri buruz ari nintzen esan dizudanean garai batean esanahirik ez duten gauza batzuek batbatean garrantzia hartzen dutela.
es
es a eso a lo que me refer?a, cosas que en aquel momento no parec?an tener sentido y que ahora, de pronto, cobran importancia.
fr
C'est ce que je voulais dire quand je parlais des choses qui semblent n'avoir aucun sens sur le moment et qui prennent de l'importance apr?s coup.
en
that's why I thought nothing of it at the time.
eu
-Hitz bat?
es
-?Una palabra?
fr
Il a dit que je devrais vous dire un mot.
en
He told me to tell you a word.'
eu
-esan zion desilusionaturik.
es
-repiti? decepcionada.
fr
-Un mot ? r?p?ta-t-elle, d??ue.
en
'A word?' she repeated, disappointed.
eu
-Bai, esan zidan zuk jakinen zenuela nola erabili.
es
-S?, dijo que usted sabr?a c?mo usarla.
fr
-Oui, il a dit que vous sauriez quoi en faire.
en
'Yes, he said you'd know how to use it.'
eu
-Zer hitz?
es
-?Qu? palabra?
fr
-Quel mot ?
en
'What word?'
eu
-"Eskaintza".
es
-"Ofrenda."
fr
-" Offrande ".
en
'"Offering".'
eu
-Eskaintza, besterik ez?
es
-?Ofrenda y nada m?s?
fr
-Offrande et rien d'autre ?
en
'Offering. Is that all?'
eu
-Eskaintza eta bere zenbakia, besterik ez.
es
-Ofrenda y su n?mero. Nada m?s.
fr
-Offrande et son num?ro. C'est tout.
en
'Offering, and his number. Nothing more.'
eu
-Seguru zaude?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Vous ?tes s?r ?
en
'Are you sure?
eu
Saiatu zaitez gogoratzen zer egoeratan esan zizun, zertaz hitz egiten ari zineten.
es
Trata de recordar en qu? contexto te lo dijo, de qu? estabais hablando.
fr
Essaie de te souvenir dans quel contexte il vous a dit ?a, ce dont vous parliez.
en
Try to remember the context-what were you talking about at the time?
eu
Agian, beste zerbait kontatu zizun hori baino lehenago?
es
?Quiz? te cont? algo primero?
fr
Il vous a peut-?tre dit autre chose avant ?
en
Maybe he told you something beforehand?'
eu
-Ez, horixe esan zidan, zerbait zeukala zuretzat, eta berak zuri ematerik ez bazuen, nik hitz hori gogoratu behar nuela, "eskaintza", eta bere zenbakia.
es
-No, eso fue lo que me dijo, que ten?a algo para usted y que, si no pod?a d?rselo, yo deber?a recordar esta palabra, "ofrenda", y su n?mero.
fr
-Non, c'est tout ce qu'il m'a dit, qu'il avait quelque chose pour vous et que s'il ne pouvait pas vous le donner, je devrais me rappeler ce mot, " offrande ", et son num?ro.
en
'No, that's all he said: that he had something for you, and if he couldn't give it to you, I should remember that word, "offering", and his number.'
eu
Handik ihes egin zuen, edo hala iruditu zitzaion, behinik behin.
es
Huy?, o por lo menos tuvo esa sensaci?n.
fr
Elle s'enfuit ou, du moins, c'est la sensation qu'elle eut.
en
She fled, or at least, so it seemed to her.
aurrekoa | 181 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus