Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik ihes egin zuen, edo hala iruditu zitzaion, behinik behin.
es
Huy?, o por lo menos tuvo esa sensaci?n.
fr
Elle s'enfuit ou, du moins, c'est la sensation qu'elle eut.
en
She fled, or at least, so it seemed to her.
eu
Jonanen gurasoak eta Marc besterik ez zituen agurtu.
es
S?lo se despidi? de Marc y de los padres de Jonan.
fr
Elle ne prit cong? que de Marc et des parents de Jonan.
en
She said goodbye only to Marc and to Jonan's parents.
eu
Terrazan negar egin ondoren izozturik eta abaildurik sentitzen zen, baina halako lasaitu bat ere sumatu zuen, aldi baterako izanen zela ongi jakin arren.
es
Aterida y agotada como estaba tras el llanto en la terraza, sinti? sin embargo algo parecido a un alivio que, sab?a, ser?a temporal.
fr
Transie et ?puis?e apr?s ses larmes sur la terrasse, elle ressentit toutefois une forme de soulagement qui, elle le savait, ne durerait pas.
en
Shivering and exhausted as she was after their crying session on the roof, she felt something close to relief, which she knew would be short-lived.
eu
Etxebizitzatik atera aurretik, Zabalza inspektoreordeari begiratu zion: toki berean zegoen eserita, Jonanen lagunekin, mugitu gabe eta edalontziari tragoxka bat ere eman gabe oraindik. Irribarre txiki bat zeukan aurpegian, eta erlaxatua zirudien, ohi ez bezala.
es
Antes de salir del piso repar? en el subinspector Zabalza, que segu?a sentado en el mismo lugar con el grupo de amigos de Jonan, inm?vil, con el vaso intacto entre las manos y con un leve atisbo de sonrisa en su rostro, relajado de un modo inusual en ?l.
fr
Avant de sortir de l'appartement, elle observa Zabalza, toujours assis au m?me endroit avec le groupe d'amis de Jonan.
en
As she left the apartment, she noticed Deputy Inspector Zabalza, still sitting with Jonan's friends, his drink untouched, but now looking unusually relaxed, with a wistful smile on his face.
eu
Jonanen etxebizitzaren atean geldiarazten saiatu zenetik ez zioten hitzik esan elkarri.
es
Ni siquiera hab?an vuelto a cruzar un par de palabras tras su intento de bloquear su entrada en el piso de Jonan.
fr
Immobile, son verre plein ? la main et l'ombre d'un sourire sur le visage, il semblait inhabituellement d?tendu.
en
They hadn't exchanged two words since his attempt to stop her from entering Jonan's apartment.
eu
Igogailua behera zihoala, bere buruari begiratu zion ispilu sobera argiztatuan.
es
Baj? en el ascensor observando su imagen en el espejo, demasiado iluminado.
fr
Ils n'avaient pas ?chang? un mot depuis le moment o? il avait essay? de l'emp?cher d'entrer dans l'appartement de Jonan.
en
She took the lift down to the ground floor, studying her reflection in the glass, which was garishly lit.
eu
Begiak gorritu samarrik, eta deus gehiago ez.
es
Los ojos un tanto enrojecidos y nada m?s;
fr
Dans l'ascenseur, elle observa son reflet dans le miroir, sous la lumi?re crue.
en
Her eyes looked a bit red, that was all;
eu
Aukeran, nahiago zuen Iriarteren betazpien antzeko batzuk izan balitu, edo Zabalzaren aurpegi hitsa.
es
casi dese? unas ojeras como las de Iriarte o el rostro ceniciento de Zabalza.
fr
Elle avait juste les yeux rougis et enviait presque les cernes d'Iriarte et le teint gris?tre de Zabalza.
en
she found herself wishing she had shadows like Iriarte's, or Zabalza's ashen face.
eu
Oinazearen aztarnak agerian eduki nahi zituen, behingoagatik barrenetik hautsi eta bere burua kontrolik gabe utzi nahi zuen.
es
Quer?a llevar visibles los signos del dolor, quer?a romperse y dejarse ir por una vez.
fr
Elle voulait porter sur elle les stigmates du chagrin, elle voulait s'effondrer et se laisser aller, pour une fois.
en
She wanted to parade her grief, to break down, to let go for once.
eu
Atarian gelditu, eta, berokiko botoiak lotu bitartean, ezker-eskuin begiratu zuen, bere burua kokatzeko eta nondik jo erabakitzeko.
es
Se detuvo en el portal a abotonarse el abrigo mientras observaba ambos lados de la calle tratando de ubicarse y decidir en qu? direcci?n caminar.
fr
Elle s'arr?ta ? la porte pour boutonner son manteau et regarda des deux c?t?s de la rue en essayant de s'orienter.
en
She paused in the doorway, buttoning her coat, then looked both ways down the street, trying to get her bearings.
eu
Karrikara atera, eta oinez hasi zen, urtzen hasiak ziren elur meta zikinei desatseginez begiratuz: gorrotoa zion espaloiak putzuz betetzen zituen hirietako agonia urtsu geldo horri.
es
Sali? y ech? a andar, mirando con desagrado los montones de nieve sucia que comenzaban a fundirse en un lento proceso de agon?a acuosa que encharcaba las aceras y que ella odiaba en la ciudad.
fr
Elle sortit et avan?a en contemplant les tas de neige sale qui commen?aient ? fondre en un lent processus d'agonie aqueuse qui inondait les trottoirs et qu'elle d?testait en ville.
en
She started to walk, frowning at the mounds of dirty snow that were beginning to melt in that slow, watery process that turned the pavements into puddles, and was one thing she hated about that city.
eu
Elizondon, elurra urtzen zenean eta eurite handien ondoren, urak bazekien nora joan.
es
En Elizondo, tras el deshielo y la lluvia, el agua sab?a ad?nde ir.
fr
? Elizondo, apr?s le d?gel et la pluie, l'eau savait o? aller.
en
In Elizondo, when it rained or when the snow and ice melted, the water knew where to go.
eu
Txikia zelarik, atsegin zuen atertu eta berehala karrikara ateratzea eta ur tanten marmar goxoa aditzea: teilatu hegaletatik behera, galtzada-harrien junturetatik irristaka, hosto txipatuetatik eta zuhaitzen azal ilunetatik behera,... Poliki-poliki, ur tanta guztiak ugaldera itzultzen ziren, izan ere, urrutian dagoen milaka urteko izaki batek nola, ibaiak bere seme-alaba guztiei deitzen zien jatorrizko ubide zaharrera itzul zitezen.
es
Cuando era peque?a, le gustaba salir justo cuando la lluvia cesaba y escuchar el suave rumor del agua goteando desde los aleros de los tejados, desliz?ndose entre las juntas de los adoquines, resbalando por la superficie empapada de las hojas y las cortezas oscuras de los ?rboles, volviendo, regresando al r?o, que como una remota criatura milenaria llamaba a sus hijos a unirse de nuevo al caudal antiguo del que proced?an.
fr
Quand elle ?tait petite, elle aimait sortir ? la fin de l'averse ?couter la douce rumeur de l'eau qui gouttait depuis les avant-toits, se faufilait entre les pav?s, glissait sur la surface mouill?e des feuilles et l'?corce sombre des arbres, retournant ? la rivi?re qui, telle une cr?ature mill?naire, rappelait ses enfants pour qu'ils rejoignent le flux ancestral d'o? ils ?taient issus.
en
When she was a little girl, she liked going outside after the rain had stopped, to listen to the sound of water dripping from the eaves, running between the cobblestones, sliding over the sodden leaves and down the black tree trunks, returning to the river, which, like a distant, primordial creature beckoned its children to join once more the ancient stream from whence they came.
eu
Herriko karrika zopatuek dir-dir egiten zuten irekitzen ziren ostarteetatik sartzen zen argiarekin, eta, horren ondorioz, zilar koloreko dirdaiak sortzen ziren han-hemenka, eta agerian gelditzen zen ibaira zihoazen ubide txikien mugimendu geldoa.
es
Las calles empapadas brillaban con la luz que se abr?a paso entre los claros, arrancando destellos de plata que delataban el movimiento peque?o del agua hacia el r?o.
fr
Les rues d?tremp?es brillaient sous la lumi?re qui s'insinuait par les claires-voies dont les ?clats d'argent r?v?laient la lente progression de l'eau vers la rivi?re.
en
The wet ground would glisten with the light that shone through the parting clouds, making each trickle glow silver as the water found its way back to the river.
eu
Iru?ean, ordea, urak ez zuen amarik, ez zekien nora joan, eta karriketan zabaldu egiten zen isuritako odola balitz bezala.
es
Pero aqu? el agua no ten?a madre, no sab?a ad?nde ir, y se derramaba por las calles como sangre vertida.
fr
Mais ici, l'eau ?tait orpheline, elle ne savait pas o? aller et se r?pandait dans les rues comme des tra?n?es de sang.
en
But here the water had no mother, it didn't know where to go, so it oozed onto the streets like spilled blood.
eu
Ostatu bateko ate ondoan mordo bat bihurturik zigarroa erretzen ari ziren bezeroei begira gelditu zen, eta barrenera sartzen ari zen talde batean figura bat ezaguna egin zitzaion.
es
Observ? a los clientes de un bar, que fumaban apelotonados en la puerta, y crey? reconocer entre un grupo que entraba una figura conocida.
fr
Elle observa les clients d'un bar qui fumaient, agglutin?s contre la porte, et crut reconna?tre un visage familier au milieu d'un groupe qui entrait.
en
She saw a huddle of people smoking outside a bar, and thought she recognised someone entering with another group.
eu
Orduan, norbaitek bere izenaz deitu zion, eta, Markinaren ahotsa ezagututa, atzera begiratu zuen harriturik:
es
Oy? entonces su nombre y se volvi? sorprendida al reconocer la voz de Markina.
fr
Quelqu'un l'appela et elle se retourna, surprise, en reconnaissant la voix de Markina.
en
Then she heard her name, and wheeled round in surprise as she recognised Markina's voice.
eu
epailea harengana zetorren, autoa Jonanen gurasoen etxeko atariaren parean aparkatu ondoren.
es
El juez avanzaba desde su coche, aparcado frente al portal del que ella acababa de salir.
fr
Le juge arrivait de sa voiture, gar?e devant la porte de l'immeuble des parents de Jonan.
en
He was walking towards her from his car, which was parked outside the building she'd just left.
eu
Hileta-elizkizunean urrutitik ikusia zuen, jendearen artean nahasia, baina orain bestelako itxura zeukan.
es
Le hab?a visto un instante mezclado entre la gente en el funeral, pero ahora su aspecto era distinto.
fr
Elle l'avait aper?u pendant les obs?ques, m?l? ? la foule, mais il s'?tait chang? et portait maintenant un jean et un ?pais caban.
en
She had noticed him among the funeral guests, but he looked different now, younger somehow.
eu
Galtza bakeroak eta itsas estiloko zamar lodi bat zeramatzan.
es
Vest?a vaqueros y un grueso chaquet?n marinero.
fr
Elle se dit qu'il faisait beaucoup plus jeune.
en
He was wearing jeans, and a pea jacket.
eu
Gazteagoa iruditu zitzaion. Espaloiaren erdian gelditu, eta berarengana iritsi arte esperatu zuen.
es
Pens? que parec?a m?s joven. Detenida en mitad de la acera, esper? a que ?l llegase a su altura.
fr
Plant?e au milieu du trottoir, elle attendit qu'il arrive ? sa hauteur.
en
She came to a halt in the middle of the street and waited for him to draw level with her.
eu
-Zer ari zara hemen? -galdetu zion Amaiak berehala damuturik.
es
-?Qu? hace aqu?? -pregunt? arrepinti?ndose inmediatamente.
fr
demanda-t-elle en regrettant aussit?t sa question.
en
'What are you doing here?' she asked, then instantly regretted it.
eu
-Zure esperoan nengoen.
es
-Esperarte.
fr
-Je t'attends.
en
'Waiting for you.'
eu
-Nire esperoan?
es
-?A m??
fr
-Moi ?
en
'For me?'
eu
Baietz erantzun zion.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuen, eta banekien hemen elkartu behar zenutela.
es
-Quer?a hablar contigo y sab?a que os reunir?ais aqu?.
fr
-Je voulais te parler et je savais que tu viendrais ici.
en
'I wanted to talk to you, and I knew you'd be coming here ...'
eu
-Bazenuen telefonoz deitzea...
es
-Pod?a haberme llamado...
fr
-Vous auriez pu m'appeler...
en
'You could have called.'
eu
-Amaia, hau ez nizun telefonoz esan nahi-esan zion ondo-ondoraino hurbilduta-.
es
-No quer?a decirte esto por tel?fono-dijo acerc?ndose hasta casi rozarla-.
fr
-Je ne voulais pas te dire ?a au t?l?phone, dit-il en s'approchant au point de la fr?ler.
en
'I didn't want to say this over the phone,' he said, walking right up to her, so they were almost touching.
eu
Sentitzen dut, Amaia. Sentitzen dut Jonanengatik, badakit oso harreman berezia zenutela...
es
Amaia, lo siento por ti, lo siento por ?l, s? que ten?ais una relaci?n especial...
fr
Amaia, je suis vraiment d?sol? pour toi, pour lui, je sais que vous aviez une relation particuli?re...
en
'Amaia, I'm so sorry about Jonan, I know you had a special relationship ...'
eu
Amaiak, erabat hunkiturik, ezpainak indarrez itxi zituen, eta begirada etorbideko urrutiko argien aldera urrundu zuen.
es
Ella apret? los labios conmovida y apart? la mirada, dirigi?ndola a las luces lejanas de la avenida.
fr
Elle serra les l?vres, boulevers?e, et d?tourna le regard vers les lumi?res lointaines de l'avenue.
en
Overcome with emotion, she bit her lip and looked away, towards the distant lights on the avenue.
eu
-galdetu zion epaileak.
es
-pregunt? el juez.
fr
-O? allais-tu ? demanda le juge.
en
'Where are you going?' he asked.
eu
-Taxi baten bila-edo...
es
-Buscaba un taxi, supongo...
fr
-Je cherchais un taxi, j'imagine...
en
'To hail a taxi, I guess.'
eu
-Nik eramanen zaitut-esan zion autoa seinalatuz-.
es
-Yo te llevo-dijo ?l haciendo un gesto hacia su coche-.
fr
-Je t'emm?ne, dit-il en d?signant sa voiture.
en
'I can drop you off,' he said, gesturing towards his car.
eu
Nora joan nahi duzu?
es
?Ad?nde quieres ir?
fr
Elle r?fl?chit une seconde.
en
'Where do you want to go?'
eu
Amaiak segundo batez pentsatu zuen. -Kopa bat hartzera.
es
Ella lo pens? un segundo. -A tomar una copa.
fr
-Boire un verre.
en
She paused, then said, 'For a drink.'
eu
Markinak ondoko ostatu aldera begiratu, eta galde-keinu bat egin zuen buruarekin.
es
?l hizo un gesto interrogativo hacia el bar cercano.
fr
Il d?signa le bar tout proche d'un geste interrogatif.
en
He suggested the bar opposite.
eu
-Baina..., horretan ez-esan zuen Amaiak.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Sartu berria zen taldea etorri zitzaion gogora.
es
Pero aqu? no-objet? ella recordando al grupo que acababa de entrar.
fr
Mais pas ici..., d?clina-t-elle en se rappelant le groupe qui venait d'entrer.
en
No, not there,' she said, remembering the group of people that had just gone inside.
eu
Gutxien nahi zuena konpromisozko elkarrizketa bat zen, hau da, esker oneko formula ezin erabiliagoekin erantzutea doluminak emateko formula are erabiliago batzuei.
es
Lo ?ltimo que le apetec?a era mantener conversaciones sociales y contestar con manidas f?rmulas de gratitud a otras m?s manidas a?n de condolencia.
fr
La derni?re chose dont elle avait envie, c'?tait de s'imposer des mondanit?s et devoir d?biter des formules de remerciements ?cul?es en r?ponse ? des condol?ances encore plus ?cul?es.
en
The last thing she wanted was to have to engage in social chit-chat, or trot out clich?d responses to even more clich?d condolences.
eu
-Toki egoki-egoki bat ezagutzen dut-esan zion Markinak autoa irekitzeko gailua sakatu bidenabar.
es
-Conozco el lugar perfecto-contest? ?l accionando la manija de su coche.
fr
-Je connais l'endroit id?al, r?pondit-il en d?marrant.
en
'I know the perfect place,' he said, pressing the remote on his car key.
eu
Markinak autoa Tres Reyes hotelaren aurrean aparkatu zuenean, hiriaren erdi-erdian, Amaiaren harridura-aurpegia nabarmena baino nabarmenagoa zen.
es
La sorpresa debi? de reflejarse en su rostro cuando Markina detuvo el veh?culo ante el hotel Tres Reyes, en pleno centro de la ciudad.
fr
L'?tonnement dut se lire sur le visage d'Amaia quand Markina arr?ta la voiture devant l'h?tel Tres Reyes, en plein centre-ville.
en
Her face must have reflected her astonishment as he pulled up outside the Tres Reyes Hotel in the centre of town. 'Don't look so surprised;
eu
-Ez zaitez larritu. Hotel honek ostatu ingeles bikain bat dauka, eta Iru?eko gin-tonik onenak bertan egiten dituzte, abantaila batekin:
es
-No te sorprendas, este hotel tiene un magn?fico bar ingl?s y los mejores gin-tonics de la ciudad, con la ventaja de que sus clientes son, en su mayor?a, viajeros de paso y de fuera de Pamplona.
fr
-Eh oui, cet h?tel dispose d'un magnifique bar anglais qui fait les meilleurs gin-tonics de la ville et pr?sente l'avantage de recevoir une client?le de passage, g?n?ralement pas de la r?gion.
en
it has a wonderful English bar where they make the best gin and tonics in town. It also has the advantage of being patronised mostly by people from out of town.
eu
bezero gehienak pasadizoko bidaiariak izaten dira, Iru?etik kanpokoak.
es
Vengo aqu? cuando me apetece una copa tranquila y no encontrar a conocidos.
fr
Je viens ici quand j'ai envie de boire un verre tranquille sans croiser de connaissances.
en
I come here when I want a quiet drink and don't care to bump into anyone I know.'
eu
Arrazoi zuen, seguruenik. Urteak ziren Iru?ean bizi zela, baina ez zuen gogoan hotel haren lobbyan inoiz sartu izana.
es
Probablemente ten?a raz?n, en todos los a?os que hac?a que viv?a en Pamplona no recordaba haber entrado al lobby del hotel jam?s.
fr
Il avait sans doute raison. Depuis tout le temps qu'elle vivait ? Pampelune, elle n'avait pas le souvenir d'?tre entr?e une seule fois dans le hall de l'h?tel.
en
Markina was probably right; in all the years she had lived in Pamplona, she couldn't recall once having set foot inside the hotel lobby.
eu
-Zuk hori jakin beharko zenuke, inspektore andrea.
es
-Usted deber?a saberlo, inspectora.
fr
-Vous devriez savoir ?a, inspectrice.
en
'You should know, Inspector.
eu
Bere senari kasu eginez, ostatuan han-hemenka zeuden mahai baxuak baztertu, eta barrako aulki altuen aldera joan zen zuzenean, lokalaren alde handi bati bizkarra emanda esertzeko.
es
Los bares de los hoteles propician por tradici?n reuniones de negocios legales y no tanto, y el escenario cinematogr?fico perfecto para los encuentros discretos.
fr
Les bars d'h?tel sont traditionnellement propices aux rendez-vous d'affaires, l?gales ou un peu moins, et sont un parfait d?cor de cin?ma pour les rencontres discr?tes.
en
Hotel bars are the traditional place for business deals, shady or otherwise, as well as the perfect setting for discreet encounters.'
eu
Ostatuan aski jende zegoen bezeroen artean oharkabean pasatzeko, eta, aldi berean, lasaitasun nahikoa musikaren gainetik elkarrizketa bat eramateko.
es
Ella se dirigi? a las altas banquetas de la barra, dando la espalda al resto del local y rechazando de forma instintiva las mesas bajas que se repart?an por todo el bar.
fr
Elle se dirigea vers les hauts tabourets de bar qui tournaient le dos au reste de l'?tablissement, n?gligeant instinctivement les tables basses dispos?es un peu partout.
en
Eschewing the low tables dotted about the room, she headed for the row of stools by the bar, and sat with her back to the room.
eu
Musika ostatu barrenetik heldu zen: jazz laukote bat musika-pieza aski ezagunak jotzen ari zen gehiegi nabarmendu gabe. Berrogeita hamar urte inguruko tabernariak edalontzi-azpiko bana eta gin-toniken karta jarri zien aurre-aurrean.
es
Estaba lo bastante animado como para pasar desapercibidos entre los clientes y lo suficientemente tranquilo como para que pudieran mantener una conversaci?n por encima del sonido de la m?sica procedente del fondo del local, donde un cuarteto de jazz interpretaba sin estridencias piezas muy conocidas.
fr
L'endroit ?tait suffisamment anim? pour qu'ils passent inaper?us parmi les clients et assez tranquille pour leur permettre de discuter par-dessus la musique qui venait du fond de la salle o? un quartet interpr?tait en douceur des standards de jazz.
en
The place was sufficiently crowded for them not to stand out, but quiet enough for them to hold a conversation without having to shout. At the far end of the room, a discreet jazz quartet played popular tunes.
eu
Dozena bat errezeta ageri ziren zerrendan, baina Amaiak begiratu gabe baztertu zuen. -Uste dut whiskiarekin jarraituko dudala.
es
El barman, que rondar?a la cincuentena, coloc? ante ellos los posavasos y la carta de gintonics, en la que aparec?an una docena de recetas y que ella rechaz? sin mirar.
fr
Le barman, la cinquantaine, posa devant eux des sous-verre et la carte des gin-tonics, qu'elle ne prit pas la peine de regarder.
en
The barman slid a couple of coasters in front of them and handed them the gin-and-tonic menu, listing a dozen different combinations, which Amaia passed over.
eu
Ez dakit beste ezer zeukaten edateko. Neska eder-eder bat whiski edalontziak banatzen ari zen, beste aukerarik eman gabe.
es
-Creo que seguir? con whisky, es lo que beb?an en la reuni?n en casa de los padres de Jonan-explic?-.
fr
-Je crois que je vais continuer au whisky, c'est ce que je buvais chez les parents de Jonan, expliqua-t-elle.
en
'I think I'll stick with whisky. That's what they were serving at Jonan's parents' house,' she explained.
eu
Hileta irlandar bat zirudien.
es
No s? siquiera si hab?a otra cosa, una chica muy guapa repart?a vasos sin opci?n a elegir, como en un funeral irland?s.
fr
D'ailleurs, je ne sais m?me pas s'il y avait autre chose. Une jolie fille servait des verres sans laisser le choix, on se serait cru ? un enterrement irlandais.
en
'I don't even know if there was anything else to drink. A pretty girl passed round a tray of glasses, like at an Irish wake.'
aurrekoa | 181 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus