Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Hileta irlandar bat zirudien.
es
No s? siquiera si hab?a otra cosa, una chica muy guapa repart?a vasos sin opci?n a elegir, como en un funeral irland?s.
fr
D'ailleurs, je ne sais m?me pas s'il y avait autre chose. Une jolie fille servait des verres sans laisser le choix, on se serait cru ? un enterrement irlandais.
en
'I don't even know if there was anything else to drink. A pretty girl passed round a tray of glasses, like at an Irish wake.'
eu
-Orduan, bi whiski-esan zion Markinak tabernariari.
es
-Dos whiskies entonces-pidi? Markina al barman.
fr
-Alors deux whiskys, commanda Markina.
en
'Two whiskies, then,' Markina said to the bartender.
eu
-Macallan-zehaztu zuen Amaiak.
es
-Macallan-puntualiz? ella.
fr
-Macallan, pr?cisa Amaia.
en
'Macallan's,' she added.
eu
-Aukera bikaina, andrea-esan zion tabernariak jendetasunez-.
es
-Excelente elecci?n, se?ora-respondi? educado el hombre-.
fr
-Excellent choix, madame, r?pondit le barman.
en
'Excellent choice, madam,' the man replied politely.
eu
Bazenekien 2010. urtean hirurogeita lau urteko Macallan botila bat jarri zutela salgai Sotheby's enkante-etxean, eta laurehun eta hirurogei mila dolarrean saldu zela?
es
?Sabe que en 2010 una botella de Macallan de sesenta y cuatro a?os se subast? en Sotheby's por cuatrocientos sesenta mil d?lares?
fr
Savez-vous qu'en 2010 une bouteille de Macallan de soixante-quatre ans d'?ge s'est vendue chez Sotheby's pour quatre cent soixante mille dollars ?
en
'Did you know that in 2010 a sixty-four-year-old bottle of Macallan's sold at Sotheby's for four hundred thousand six hundred dollars?'
eu
-Espero dut eskuartean duzun botila hori ez izatea! -esan zion Amaiak txantxetan, eta tabernariak whiskia edalontzietan isurtzeko zeremoniari begira gelditu zen.
es
-Espero que no fuera ?sta-brome? ella mientras observaba el modo ceremonioso con que el barman vert?a el whisky en los vasos.
fr
-J'esp?re que ce n'est pas celle-l?, plaisanta-t-elle en admirant la mani?re dont il remplissait leurs verres.
en
'I hope it wasn't this one,' she joked, as she watched the ceremony with which the bartender decanted the whisky into two glasses.
eu
Bukatutakoan, Markinak edalontziak hartu, eta bat eskaini zion.
es
Markina los tom? en sus manos y le tendi? uno.
fr
Markina lui tendit le sien.
en
Markina picked them up and handed one to her.
eu
-Segi dezagun, bada, ohitura irlandarrekin, eta topa egin dezagun haren oroimenez.
es
-Sigamos entonces con la costumbre irlandesa y brindemos por ?l.
fr
-Eh bien va pour les traditions irlandaises, et trinquons ? lui.
en
'So, let's continue in the Irish tradition and drink a toast to him.'
eu
Amaiak edalontzia altxatu, eta edan zuen.
es
Ella levant? su vaso y bebi?, sinti?ndose aliviada y confusa a la vez.
fr
Elle leva son verre et trempa ses l?vres, soulag?e et g?n?e ? la fois.
en
She raised her glass and drank, feeling relieved and confused at the same time.
eu
Lasaiago eta, aldi berean, nahasia sentitu zen; bazekien, neurri batean, epailea ondoan edukitzeagatik zegoela horrela, izan ere, aitortu beharra zuen azkeneko orduetan hedatu zitzaion tristuraren arrazoietako bat, bere inguruan gertatutako amesgaiztoaz gainera, epailea berarekin haserretu izana zela. Nola edo hala harekin lotzen zuen lokarri txikia galtzeko beldurra zuen, hari huts egin izanaren beldurra, irribarre hori sekula gehiago ez ikusteko beldurra.
es
Sab?a que, en parte, ello se deb?a a la presencia del juez a su lado y a tener que reconocer que en las ?ltimas horas, sumada a la pesadilla que se hab?a desatado a su alrededor, parte de su tristeza hab?a procedido del hecho de que ?l estuviese enfadado con ella, del temor a haber perdido el peque?o v?nculo que de alguna manera le un?a a ?l, de haberle decepcionado, de no volver a verle sonre?r de aquella forma.
fr
Elle savait que cela tenait en partie ? la pr?sence du juge ? ses c?t?s et devait reconna?tre que ces derni?res heures, en plus du cauchemar qui se d?cha?nait autour d'elle, sa tristesse n'?tait pas ?trang?re au fait qu'il ?tait en col?re contre elle, ? la crainte d'avoir perdu ce lien t?nu qui, d'une certaine fa?on, l'unissait ? elle, de l'avoir d??u, de ne plus le voir sourire de cette mani?re particuli?re.
en
She knew that this was partly due to Markina being there with her and having to acknowledge that, aside from the nightmare going on around her, part of her recent sorrow was because he was angry with her. She worried that she had lost the tenuous link that somehow bound them, that she had disappointed him, and would never see that inimical smile of his again.
eu
Markina kontatzen ari zitzaion behin hileta irlandar batean egon zela, eta oso triste eta hunkigarria izan zela ikustea nola ospatzen zuten guztiek hildakoaren bizitza. Hiru eguneko hiletak egiteko aspaldiko ohitura azaldu zion, izan ere, Irlandako elezahar batek dio ezen, hildakoari bizi izpiren bat gelditzen baldin bazaio, katalepsiak jota baldin badago edo hildakoaren itxurak egiten ari baldin bada, hiru eguneko epea igarotzea hil izanaren behin betiko froga dela, irlandar bakar batek ez baitu aguantatzen hiru egunez hilkutxa baten barrenean lagunak bere inguruan festa giroan edaten ari direla jakinda.
es
?l estaba contando que hab?a asistido a un funeral irland?s en una ocasi?n, hablaba de lo triste y emotivo que hab?a sido ver a toda aquella gente celebrar la vida del difunto, de la antigua tradici?n de que los funerales durasen tres d?as porque, seg?n las leyendas locales, si al fallecido le pod?a quedar un resquicio de vida, si sufr?a catalepsia o estaba fingiendo su muerte, ?sta ser?a la prueba definitiva, porque ning?n irland?s resistir?a tres d?as de bebida, fiesta y amigos disfrutando a su alrededor sin levantarse de su ata?d.
fr
Traditionnellement, expliqua-t-il, les fun?railles duraient trois jours parce que, d'apr?s les l?gendes locales, s'il restait un souffle de vie au d?funt, s'il ?tait cataleptique ou s'il feignait sa propre mort, il ne pourrait jamais r?sister ? trois jours de boisson et d'amiti? et se l?verait de son cercueil pour participer ? la f?te.
en
He explained why a wake traditionally lasted three days: according to legend, there was no better way of finding out if the deceased was suffering from catalepsy, or pretending to be dead, for no Irish man or woman could listen to the sound of their friends revelling around them for three days without rising from their coffin.
eu
Ixtorio polita zen, eta adi-adi zegoelako itxurak eginez entzun zion, bere begirada, beste behin ere, epailearen ezpainen lerroan harrapatua gelditu bitartean, eta, gero, haren mihiaren puntan-ezpainetan gelditzen zitzaion whiskia lamikatzeko sartu-atera laburrak egiten zituen-, haren ahotsaren erritmoan, edalontzia inguratzen zuten eskuetan.
es
Era una bonita historia que escuch? simulando prestar atenci?n, mientras su mirada quedaba atrapada una vez m?s en el dibujo de sus labios, en la punta de su lengua asomando brevemente para lamer el whisky que quedaba depositado sobre ellos, en la cadencia de su voz, en sus manos rodeando el vaso.
fr
C'?tait une belle histoire, qu'elle ?coutait distraitement, concentr?e sur le dessin de ses l?vres et la pointe de sa langue qui venait bri?vement y l?cher les traces de whisky qui s'y d?posaient, le rythme de sa voix, ses mains qui entouraient son verre.
en
It was an amusing story, and as he spoke, she found herself contemplating once more the contours of his mouth, the tip of his tongue licking the whisky from his lips, the timbre of his voice, his hands cupping the glass ...
eu
-Ez zintudan imajinatzen whiskia edaten-esan zion Markinak.
es
-No te imaginaba bebiendo whisky-observ? ?l.
fr
-Je ne te voyais pas boire du whisky, fit-il observer.
en
'I never imagined you drinking whisky,' he remarked.
eu
-Autopsia egin bitartean, San Martinen bulegoan zain ginela, doktoreak botila bat atera, eta trago bat hartu genuen...
es
-Durante la autopsia, mientras esper?bamos en el despacho de San Mart?n, el doctor sac? una botella y tomamos un trago...
fr
-Quand on attendait dans son bureau, pendant l'autopsie, San Mart?n a sorti une bouteille et on a pris un verre...
en
'While they were doing the autopsy, we waited in San Mart?n's office. He took out a bottle, and we all had a glass ...
eu
Ez dakit, ez zegoen prestatua, ez diot sekula erreparatu hildakoen oroimenez topa egiteko tradizioari, baina halaxe egin genuen, eta gaur ere, Jonanen gurasoen etxean, whiskia berriz.
es
No s?, nunca hab?a pensado en la tradici?n de brindar por los muertos, no estaba planeado..., el caso es que lo hicimos, y hoy, en la casa de sus padres, de nuevo whisky.
fr
Et aujourd'hui, chez les parents de Jonan, il y avait aussi du whisky.
en
it wasn't planned, but we did it. And then, at his parents' house today, more whisky.
eu
lasaitzeko ahalmen izugarria du, eta, aldi berean, burua argi izaten eta pentsamendu koherenteari eusten laguntzen dizu, min handirik egin gabe gainera-esan zuen beste zurrupa bat hartu eta ezpainak indarrez itxi baino lehenago. -Ba..., egia esateko, ez dirudi asko gustatzen zaizunik.
es
Tiene algo, no s? qu? es, con una extraordinaria capacidad sedante que permite mantener la mente clara y el pensamiento coherente, pero sin que duela tanto-dijo bebiendo otro trago y apretando los labios. -Lo cierto es que no parece gustarte mucho.
fr
J'ignore pourquoi, mais le whisky a une formidable vertu apaisante qui permet de garder l'esprit clair et la pens?e coh?rente tout en att?nuant la peine, dit-elle en prenant une nouvelle gorg?e qui lui arracha une grimace.
en
It has something, I'm not sure what, an amazing sedative quality. It allows you to remain lucid, while dulling the pain,' she said, shuddering as she took another sip. 'You don't seem to like it much.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
-En tout cas, tu n'as pas l'air d'adorer ?a.
en
'I don't.' She smiled.
eu
-Eta ez zait gustatzen, baina gustatzen zait nola uzten nauen. Uste dut ulertzen dudala irlandarren jarrera hori, eta whiskiaren zaporea heriotzarekin lotuko dut beti.
es
-Y no me gusta, pero me gusta c?mo me hace sentir, creo que comprendo a los irlandeses y que siempre relacionar? el sabor del whisky con la muerte.
fr
Elle sourit.
en
'I just like the way it makes me feel.
eu
Zurrupa mikatz hauetako bakoitza edatea jaunartzea bezalakoa da, barrenetik garbitzen eta sendatzen zaituelako.
es
Cada uno de estos tragos amargos es como comulgar, dejar que te limpie y te cure por dentro.
fr
-Je n'aime pas ?a mais j'aime l'effet que ?a me fait, je crois que je comprends les Irlandais et que j'associerai toujours le go?t du whisky ? la mort.
en
And I understand why the Irish associate the taste with death.
eu
-Begirada jaitsi, eta deus esan gabe gelditu zen une batez.
es
-Baj? la mirada y qued? en silencio unos segundos.
fr
Chaque gorg?e am?re est comme une communion qui te nettoie et te gu?rit ? l'int?rieur. Elle baissa les yeux et se tut quelques secondes.
en
Each fiery mouthful is like taking communion, it leaves you purified, healed inside.' She lowered her gaze, falling silent for a few seconds.
eu
Negarraren joanetorriaren sentsazioa gorrotatzen zuen;
es
Odiaba la sensaci?n del llanto yendo y viniendo;
fr
Elle d?testait sentir le flux et le reflux des larmes ;
en
She hated this ebb and flow of tears;
eu
kontrolpean zeukala zirudienean, larrimina tsunami baten moduan hedatzen zen, eta negar egiteko gogoari eutsi nahi izateak itotzeko zorian uzten zuen.
es
cuando ya parec?a controlada, la angustia crec?a como un tsunami y las ganas de llorar casi la ahogaban en su intento de contenerlas.
fr
chaque fois que son angoisse semblait sous contr?le, elle enflait comme un raz-de-mar?e et l'envie de pleurer mena?ait d'emporter ses digues.
en
just when she thought she was in control, her grief would rise like a tsunami, and as she struggled to hold back the flood she had the impression she was drowning.
eu
Markinaren eskua berearen gainean sentitu zuen Amaiak, eta esku sendo hori eta larruazal epel hori ukitzeak eragin zion energia magnetikoaren deskarga nahikoa izan zen garondoko ileak tente jartzeko eta kontrola berreskuratzeko.
es
Sinti? la mano de ?l sobre la suya, y el contacto con su mano fuerte, con su piel c?lida, fue una descarga de energ?a magn?tica suficiente para erizar los pelos en su nuca, para hacerle recuperar el control.
fr
Elle sentit la main du juge pos?e sur la sienne et le contact de sa peau ti?de lui fit l'effet d'une d?charge d'?nergie suffisante pour h?risser ses cheveux sur sa nuque et lui rendre le contr?le d'elle-m?me.
en
She felt Markina's hand on hers, and the contact with his firm grasp, his warm skin, produced a magnetic charge that made the hairs on the back of her neck stand on end, and helped her to collect herself.
eu
Eskua baztertu, eta, disimulatu nahian, edalontzia hartu eta hustu egin zuen.
es
Apart? la mano y disimul? tomando el vaso y apur?ndolo.
fr
Elle ?carta la main puissante et vida son verre pour dissimuler son trouble.
en
She pulled her hand free, dissimulating as she picked up her glass and drained it.
eu
Markinak keinu bat egin zion tabernariari, eta gizona Macallan botila besoetan hartuta hurbildu zen, ia haurtxo bat eramanen balu bezala.
es
Markina hizo un gesto al barman, que se acerc? portando la botella de Macallan casi como si llevase a un beb?.
fr
Markina fit un signe au serveur, qui s'approcha en portant la bouteille de Macallan aussi d?licatement que s'il s'?tait agi d'un b?b?.
en
Markina signalled to the bartender, who came over cradling the bottle of Macallan's as one might a baby.
eu
-Hau guztia oso arraroa da;
es
-Todo es muy raro;
fr
-Tout est si ?trange...
en
'Everything feels so unreal.
eu
horrelako gau batean kopa bat elkarrekin hartzeko pertsona bat aukeratu beharko banu, zu zerrendako azkena izanen zinateke-esan zuen Amaiak tabernaria urrundu zenean.
es
por ejemplo, estar aqu? bebiendo con usted, la ?ltima persona con la que habr?a imaginado acabar bebiendo esta noche-dijo ella cuando el barman se hubo alejado.
fr
? commencer par le fait de me trouver ici, ? boire avec vous, la derni?re personne avec qui je m'?tais imagin? le faire ce soir, dit-elle quand le serveur se fut ?loign?.
en
For example, you're the last person I would have expected to end up having a drink with tonight,' she said, when the bartender had gone.
eu
-Amaia, noiz hasiko zara ni adiskide bat bezala tratatzen?
es
-?Cu?ndo vas a empezar a tutearme definitivamente?
fr
-Quand est-ce que tu vas enfin commencer ? me tutoyer ?
en
'When are you going to stop being so formal and use the familiar "tu" with me?' he said.
eu
garbi jakiten dudanean zer naizen zuretzat: Salazar andrea, inspektorea, edo Amaia, lotsagarri uzten zaituen emakume inozoa. -Gaitzespena bat-batean eta zuzen-zuzenean atera zitzaion.
es
-Supongo que cuando usted se aclare sobre si soy Salazar, la inspectora o Amaia, la incauta que le pone en rid?culo. -El reproche le sali? r?pido y sin cortapisas;
fr
-Sans doute quand vous me direz si je suis Salazar, l'inspectrice, ou Amaia, l'incons?quente qui vous tourne en ridicule. Le reproche ?tait sorti tout seul.
en
'I suppose when you decide whether to call me Salazar, Inspector or Amaia-the sucker who made a fool of you.' She blurted the reproach without thinking.
eu
Nekatua zegoen, eta mozkortuxea seguruenik. Ez zitzaion tontakeriatan ibiltzeko pazientziarik gelditzen;
es
estaba cansada y supon?a que un poco borracha, no le quedaba paciencia para tonter?as.
fr
Fatigu?e et probablement un peu ivre, elle n'avait plus la patience pour ce genre d'idioties.
en
She was tired, and probably a little drunk, but most of all she wasn't in the mood for pretence.
eu
dena dela, Markinaren nahigabe-keinua ikusita, istantean damutu zitzaion.
es
Sin embargo, al ver el gesto de disgusto en ?l, se arrepinti? de inmediato de haberlo dicho.
fr
Et pourtant, devant l'air contrari? du juge, elle regretta aussit?t ses paroles.
en
But, when she saw the look of dismay on his face, she instantly regretted her outspokenness.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia ...
eu
Sentitzen dut, imajinatzen dut...
es
Lo siento, imagino que...
fr
Je suis d?sol?, je suppose que...
en
I'm sorry, I-'
eu
-Ez-esan zion Amaiak Markinaren hizketaldia moztuz-.
es
-No-dijo cort?ndole-.
fr
-Non, le coupa-t-elle en le regardant dans les yeux.
en
'No,' she broke in.
eu
Nik sentitzen dut, bihotzez sentitzen dut.
es
Yo lo siento, lo siento mucho.
fr
C'est moi qui suis d?sol?e, vraiment.
en
'I'm the one who is sorry.
eu
-Begietara begiratu zion-.
es
-Le mir? a los ojos-.
fr
Et pas pour la juge fran?aise ou son d?p?t de plainte, je suis d?sol?e pour Yolanda Berrueta et je suis d?sol?e pour toi.
en
Truly sorry.' She looked straight at him.
eu
Eta ez da Frantziako epailearengatik eta haren kexen txostenagatik. Sentitzen dut Yolanda Berruetarengatik, eta zuregatik sentitzen dut. Epaileak isilik zegoen hari adi, mugitu gabe.
es
Y no por la jueza francesa ni por su informe de quejas, lo siento por Yolanda Berrueta y lo siento por ti-. ?l escuchaba inm?vil, en silencio-.
fr
Il ?coutait, immobile et silencieux.
en
'Not because of Judge De Gouvenain or her complaints against me, I'm sorry because of Yolanda Berrueta, and because of you.' He was sitting perfectly still, listening in silence.
eu
-Nitaz fidatu zinen, zuen amarena kontatu zenidan, eta gutxik dakite nik bezala zenbat kostatu zitzaizun hori.
es
Confiaste en m?, me hablaste de tu madre, y yo como nadie s? cu?nto puede llegar a costar eso.
fr
-Tu m'as fait confiance, tu m'as parl? de ta m?re, et je suis bien plac?e pour savoir l'?preuve que ?a repr?sente.
en
'You trusted me, you opened up to me about your mother, and I more than anyone know how difficult that is.
eu
Frantziako epailearengana jotzeko erabakia hartu nuen zerbait lor nezakeelako uste osoa nuelako.
es
Tom? la decisi?n de acudir a la jueza francesa porque cre? sinceramente que podr?a tener algo.
fr
J'ai pris la d?cision de m'adresser ? la juge fran?aise parce que je croyais sinc?rement tenir quelque chose.
en
I decided to approach De Gouvenain because I genuinely believed I was on to something.
eu
Eta jakinarazi ez banizun, ez zen izan ahulegitzat hartu zintudalako edo gai horrekin sobera sentibera zarelako, azken hori begien bistakoa bada ere.
es
Si no te lo comuniqu? no fue porque te considerase d?bil o demasiado sensibilizado con el tema, aunque es obvio que lo est?s.
fr
Si je ne te l'ai pas dit, ce n'est pas pour m?nager ta sensibilit? sur le sujet, m?me si elle est ?vidente.
en
I didn't go behind your back because I thought you were indecisive or overly sensitive about the subject-even though you clearly are.'
eu
Epaileak bekain bat goratu, eta irribarretxo bat egin zuen.
es
?l levant? una ceja y sonri? un poco.
fr
Il haussa un sourcil et sourit l?g?rement.
en
He arched an eyebrow, grinning faintly.
eu
-Gehiago eskatu zenidan.
es
Le habr?a besado en aquel instante.
fr
Elle l'aurait volontiers embrass? ? cet instant.
en
He could have kissed her then and there.
eu
Zerbait sendoagoa ekartzeko eskatu zenidan, eta Ainhoako hilobi hartan aurkituko nuela pentsatu nuen.
es
-Me pediste m?s, me dijiste que deb?a traerte algo m?s s?lido, y pens? que lo hallar?a en aquella tumba de Ainhoa.
fr
-Tu m'en as demand? plus, tu m'as dit que je devais t'apporter des ?l?ments plus solides, et je me suis dit que je les trouverai dans ce tombeau d'Ainhoa.
en
'You wanted solid evidence, which I believed I would find inside that tomb in Ainhoa.
eu
Nahasi nintzen, baina egia da, eta hau Jonan Etxaidek ohartarazi zidan, Frantziako epaileak ere agindua emateko zantzu aski ikusi zituela; bestela, ez zidan emanen.
es
Me equivoqu?, pero lo cierto es que, y esto me lo hizo ver Jonan Etxaide, la jueza observ? indicios suficientes como para emitir la orden, si no, no lo habr?a hecho.
fr
Je me suis tromp?e, mais le fait est-et ?a, c'est Jonan Etxaide qui me l'a fait remarquer-que la juge a consid?r? que ma demande ?tait suffisamment fond?e pour m'accorder l'ordonnance. Sans quoi elle ne l'aurait pas fait.
en
It turns out I was mistaken, but even so-and this is something Jonan Etxaide made me see-Judge De Gouvenain would never have issued the order unless she thought there were sufficient grounds.'
eu
-Horiek lehengo kontuak dira, Amaia-esan zion xuxurlaka.
es
-Eso es pasado, Amaia-susurr? ?l.
fr
-C'est du pass?, Amaia, murmura-t-il.
en
'This is behind us, Amaia,' he whispered.
eu
-Ez, ez dira lehengo kontuak. Zuk oraindik uste duzu zure gainetik pasatu nintzela, eta nahita egin nuela.
es
-No, no lo es si sigues creyendo que de forma intencionada pas? sobre ti.
fr
-Non, pas si tu continues ? penser que j'avais l'intention de te court-circuiter.
en
'No, it isn't. Not if you still think that I intentionally went over your head.'
eu
-Ez da egia-esan zuen Markinak.
es
-No lo creo-dijo ?l.
fr
-Je ne le pense pas.
en
'I don't think that,' he said.
eu
-Seguru zaude?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu en es s?r ?
en
'Are you sure?'
eu
-Erabat-erantzun zion halako maneran irribarre eginez.
es
-Completamente-dijo sonriendo de aquel modo.
fr
-Absolument, dit-il avec son fameux sourire.
en
'Completely,' he said, giving her that smile.
eu
Orduan ohartu zen hori galtzeko beldurra izan zuela, eta, galduz gero, jasanezina gertatuko zitzaiola. Haren ahora begiratu zuen bi segundoz, eta, gero, edalontzira desbideratu zuen begiratua.
es
Pens? que era la calma que guardaba el gesto lo que la hechizaba, el modo directo en que la miraba mientras lo hac?a, la hermosura perfecta del acto que parec?a nuevo en ?l cada vez y que, sin embargo, ella pod?a recrear con detalle, y supo que hab?a sido aquello lo que hab?a temido perder, lo que no habr?a soportado perder.
fr
C'?tait cela qui l'envo?tait, son calme, la mani?re qu'il avait de la regarder dans les yeux, la perfection de ce sourire qu'elle avait chaque fois l'impression de red?couvrir et dont elle connaissait pourtant les moindres d?tails.
en
It was the calmness of his smile that enchanted her, the way he looked straight at her, the perfect beauty of the gesture, which he seemed to be performing afresh each time, and yet she could recreate every detail of it in her mind's eye. She realised this was what she feared losing, what she couldn't bear to lose.
eu
Zurrupa bat edan bitartean, pentsatu zuen trago bat whiski, askotan, musu baten ordezkoa izaten dela.
es
Mir? su boca durante un par de segundos y desvi? su mirada hacia el vaso, del que bebi? pregunt?ndose cu?ntas veces un trago de whisky sustituye a un beso.
fr
C'?tait cela, comprit-elle, qu'elle avait eu si peur de perdre, qu'elle n'aurait pas support? de perdre.
en
She glanced at his mouth again, then slid her gaze towards the glass, wondering as she drank from it how often a sip of whisky replaced a kiss.
aurrekoa | 181 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus