Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaiak baietz egin zuen buruarekin. -Eta ez dakizu nolakoa!
es
Amaia asinti?. -No sabe hasta qu? punto.
fr
Amaia approuva. -Vous ne pouvez pas savoir ? quel point.
en
'You can say that again,' Amaia concurred.
eu
Yolanda Berruetaren aitak kontatu zidan lehenbiziko haurtxoa hil zitzaienean, Yolanda depresio sakon batean sartu zela, eta senarra berriz haurdun gelditzera animatu eta ia behartu ere egin zuela, medikuek kontrakoa gomendatu zioten arren.
es
El padre de Yolanda Berrueta me cont? que, tras la muerte del primer beb?, su hija cay? en una terrible depresi?n y que fue el marido el que casi la forz? a quedar de nuevo embarazada, a pesar de que los m?dicos recomendaban lo contrario.
fr
Le p?re de Yolanda Berrueta m'a racont? qu'apr?s la mort du b?b? sa fille a sombr? dans une terrible d?pression et que c'est son mari qui l'a pratiquement forc?e ? retomber enceinte, alors que les m?decins recommandaient d'attendre.
en
'Yolanda's father told me that after their baby girl died, his daughter sank into a deep depression.
eu
-Horrela, alaba galdu izanaren oinazea lehenago ahaztuko zuelakoan...
es
-Porque as? olvidar?a antes el disgusto de haber perdido a la ni?a...
fr
-Parce que comme ?a, elle surmonterait plus vite le choc d'avoir perdu la petite..., dit Iriarte.
en
Her husband bullied her into getting pregnant again, against all medical advice.'
eu
-esan zuen Iriartek.
es
-dijo Iriarte.
fr
-Elle a tr?s mal v?cu sa grossesse mais s'est consacr?e ? eux tout enti?re d?s qu'ils sont n?s, malgr? le poids de la culpabilit? et du chagrin.
en
'Because that way she would recover more quickly from the pain of losing the girl,' said Iriarte.
eu
-Haurdunaldia oso gaizki eraman zuen, baina haurrak jaio ziren unetik beretik haiei emana bizi izan zen, saminez betea eta errudun sentitzen zelako. -Etenaldi bat egin zuen lankideek ongi asimilatzeko esan berri zuena-.
es
-Llev? muy mal el embarazo, pero se volc? en ellos en cuanto nacieron, cargada de culpabilidad y amargura. -Hizo una pausa mientras daba tiempo a que sus compa?eros asimilasen lo que acababa de decirles-.
fr
Elle marqua une pause pour laisser le temps ? ses hommes d'assimiler ce qu'elle venait de leur apprendre.
en
'She didn't deal well with being pregnant again, but, as soon as her sons were born she devoted herself to them.' Amaia paused, giving her colleagues time to assimilate all the information.
eu
Ez dago modurik gure susmoak konfirmatzeko eta neskatiko hura Ainhoako hilobian ez dagoela justifikatzeko, eta ezinezkoa da epailearen baimena lortzea hilobia berriz irekitzeko.
es
No tenemos ninguna posibilidad de confirmar nuestras sospechas ni de justificar que la ni?a no est? en su tumba en Ainhoa, y obtener un permiso judicial para verla de nuevo queda totalmente descartado.
fr
-Nous n'avons aucun moyen de confirmer nos soup?ons ni de prouver que la petite ne se trouve pas dans sa tombe ? Ainhoa, et il n'est pas question d'envisager d'obtenir une nouvelle ordonnance judiciaire pour le v?rifier.
en
'We've no way of confirming our suspicions, or of proving that the girl's body was removed from the tomb in Ainhoa, and obtaining authorisation to reopen it is obviously out of the question.
eu
Hala ere, kasu berri honek beste puntu bat jartzen du gure ikerketaren mapan eta, hori esatearekin batera, mapa bat jarri zuen mahai gainean, eta bertan Baztan ibaiaren inguruko herriak gorriz markatu zituen, Gipuzkoako mugaraino-. Egin beharreko urratsak:
es
Aun as?, este nuevo caso dibuja un mapa bastante definido en Bazt?n y alrededor del r?o-dijo colocando un mapa sobre la mesa y dibujando puntos rojos sobre los pueblos de alrededor del r?o Bazt?n hasta llegar al l?mite con Guip?zcoa-.
fr
Malgr? tout, ce nouveau cas s'inscrit sur un territoire assez bien circonscrit ? la vall?e de Bazt?n et autour de la rivi?re, dit-elle en posant une carte sur la table o? elle indiqua au feutre rouge les villages des alentours de la Bazt?n, jusqu'? la limite du Guip?zcoa.
en
However, this new case allows us to plot a much clearer chart in and around Bazt?n, in the vicinity of the river,' she said, placing a map on the table, and marking with red dots the villages close to the river as far as the border with Guip?zcoa.
eu
susmopekoen portaeraren eta jokaeraren profila prestatu behar dugu.
es
Pasos a dar.
fr
?tapes suivantes :
en
'What to do next:
eu
Familia horiek guztiek alaba bat galdu zuten sehaskako heriotzagatik edo jaio berritan.
es
Hay que establecer un perfil de comportamiento y actuaci?n de los sospechosos.
fr
il faut ?tablir un profil de comportement et d'action des suspects.
en
we need to establish a profile of the suspects' behaviour and actions.
eu
Baina, hori alde batera utzita, zer gehiago dute denek?
es
?Qu? tienen en com?n estas familias, aparte del hecho de que perdieron a sus hijas de muerte de cuna en la mayor?a de los casos o bien cuando eran muy peque?as?
fr
Qu'est-ce que ces familles ont en commun en plus d'avoir perdu des enfants au berceau ou dans les premiers mois de leur vie ?
en
Besides having lost a baby to cot death, what do these couples have in common?
eu
Zer gehiago dakigu?
es
?Qu? sabemos?
fr
Que savons-nous ?
en
What do we know so far?'
eu
den-denak neskak ziren.
es
"Uno, todas eran ni?as.
fr
" Premi?rement, ?a ne concerne que des filles.
en
they all lost baby girls.
eu
Bi: haurrak hil ziren garaian, familiak ez zeuden oso egoera ekonomiko onean.
es
Dos, las familias no gozaban de muy buena situaci?n econ?mica en el momento del fallecimiento de las criaturas.
fr
Deuxi?mement, les familles ?taient dans des situations financi?res pr?caires au moment des d?c?s.
en
Two: before their babies died, the couples weren't well off financially.
eu
Hiru: hurrengo urteetan, familia guztien egoera ekonomikoak hobera egin zuen.
es
Tres, todas las familias experimentaron una bonanza econ?mica en los a?os siguientes.
fr
Troisi?mement, toutes les familles ont connu une am?lioration de leur situation dans les ann?es qui ont suivi.
en
Three: afterwards they all came into money.
eu
Lau: lau kasutan bederen, hau da, gizarte zerbitzuetan aztertu ziren bi kasuetan, Yolanda Berruetaren kasuan eta Esparzaren kasuan, badakigu, alabak hil ziren unetik beretik aitak hasi zirela esaten hortik aurrera dena hobeki joanen zitzaiela.
es
Cuatro, por lo menos en cuatro de los casos, los dos que investigaron los de servicios sociales, el de Yolanda Berrueta y el de Esparza, sabemos que en el momento de la muerte de las ni?as manifestaron que todo iba a ir mejor a partir de ese momento.
fr
Quatri?mement, nous savons que dans quatre des cas au moins-les deux qui ont fait l'objet d'une enqu?te des services sociaux, et ceux de Yolanda Berrueta et d'Esparza-, lorsque leur fille est morte, les p?res ont dit que tout commencerait ? aller mieux.
en
Four: in at least four instances-the two cases investigated by social services, plus those of Yolanda Berrueta and Esparza-we know that when the little girls died they were convinced that their fortunes would change.'
eu
Amaiak eten bat egin zuen, eta lankideei begira gelditu zen, zain.
es
Se detuvo y les mir? esperando.
fr
Elle s'arr?ta et les regarda, dans l'expectative.
en
She broke off.
eu
-Beste zerbait gehiago?
es
-?Algo m?s que podamos a?adir?
fr
-Vous voyez autre chose ?
en
'Any observations?'
eu
-Horrek guztiak eraman gaitzake pentsatzera norbaitek zerbait ordaindu ziela alabak hiltzeagatik-iradoki zuen Montesek.
es
-Podr?a llevarnos a pensar que alguien les pag? o compens? econ?micamente por la muerte de sus hijas-sugiri? Montes.
fr
-?a pourrait laisser penser que quelqu'un les a pay?s ou leur a donn? une compensation financi?re pour la mort de leur fille, sugg?ra Montes.
en
'We could surmise that the couples received money or were otherwise compensated for their daughters' deaths,' suggested Montes.
eu
-Bai, baina zertarako nahi zituzten neskatoen gorpuak? -galdetu zuen Iriartek.
es
-S?, pero ?para qu? iba a querer alguien cad?veres de ni?as? -pregunt? Iriarte.
fr
-Oui, mais pourquoi quelqu'un aurait voulu se procurer des cadavres de fillettes ? demanda Iriarte.
en
'Yes, but why take their dead bodies?' asked Iriarte.
eu
-Segurutik dakigu hilik daudela?
es
-?Podemos establecer que de verdad estaban muertas?
fr
-Est-ce qu'on peut ?tablir avec certitude qu'elles sont mortes ?
en
'Are we one hundred per cent certain they were actually dead?' said Zabalza.
eu
Argi Beltzeko neskatoaren kasuan, behintzat, ezin izan dugu heriotza-agiria lortu, gurasoek Ingalaterrako bidaia hartaz esan ziguten kontu hori dela eta.
es
Por lo menos en el caso de la ni?a de Argi Beltz, no ha sido posible localizar el certificado de defunci?n debido a esa historia que cuentan los padres sobre su viaje a Inglaterra.
fr
Dans le cas de la fillette d'Argi Beltz, on n'a pas pu trouver le certificat de d?c?s ? cause de cette histoire de voyage en Angleterre que racontent les parents.
en
'At least in the case of the girl from Argi Beltz, we couldn't find a death certificate, because of the story her parents concocted about their trip to England.
eu
Legez kontrako adopzioak izan litezke, edo, agian, salduko zituzten...
es
Podr?a tratarse de una adopci?n ilegal, quiz? fueron vendidas...
fr
Il pourrait s'agir d'une adoption ill?gale, ils l'ont peut-?tre vendue...
en
We might be looking at illegal adoption, or they could have been sold ...
eu
Antzeko kasu batzuetan, gertatu izan da hutsik aurkitutako hilobiak lapurtutako haurrenak izatea-azaldu zuen Zabalzak.
es
Se han dado casos parecidos de tumbas vac?as con ni?os robados-expuso Zabalza.
fr
On a vu des cas comme ?a d'enfants vol?s, avec des tombes vides, sugg?ra Zabalza.
en
There have been similar cases involving empty tombs and stolen children.'
eu
-Bai, nik ere susmo bera izan nuen nire ahizparen gorpua desagertu zenean, baina, autopsia egin zitzaien kasuetan, aukera hori baztertua dago, eta Esparzaren alabaren kasuan ere bai, neronek ikusi bainuen hilotza.
es
-S?, yo tambi?n tuve esa sospecha con el caso de la desaparici?n del cuerpo de mi propia hermana, pero en los casos en los que hubo autopsias est? descartado y en el de la ni?a Esparza yo misma vi el cad?ver.
fr
-Oui, moi aussi j'y ai pens? ? propos de la disparition du corps de ma s?ur, mais dans les cas o? il y a eu autopsie, c'est exclu, et dans celui de la petite Esparza, j'ai vu moi-m?me le cadavre.
en
'Yes, I had the same suspicions about my missing twin sister, but we can rule that out in cases where autopsies were performed, and I saw the Esparza girl's body with my own eyes.
eu
Dena dela, ez litzateke gaizki egonen bilatzea zertarako erabil litekeen haurtxo baten gorpua.
es
De todos modos no estar?a de m?s que buscase usos para los que pueda utilizarse el cad?ver de un beb?.
fr
Quoi qu'il en soit, il ne serait pas inutile que vous cherchiez dans quels contextes on peut utiliser le cadavre d'un b?b?.
en
But it might be helpful if you could come up with ideas about what a baby's dead body might be used for.'
eu
-Medikuntzako eta auzitegiko medikuntzako praktiketarako, esate baterako, baina argi dago gorpuengatik ordaintzen denarekin ezin daitekeela familia bat aberastu;
es
-Se me ocurren pr?cticas m?dicas y forenses, pero desde luego por los cad?veres no se paga tanto como para enriquecer a una familia;
fr
-Je pense ? des usages m?dicaux ou m?dico-l?gaux, mais ?videmment, ?a n'expliquerait pas l'enrichissement des familles.
en
'Off the top of my head, I would say for medical or forensic research purposes, but that would hardly make anyone rich.
eu
bestalde, organoen legez kontrako salmenta dugu, baina, organoren bat falta izan balitz, autopsietan ikusiko zen;
es
venta ilegal de ?rganos, que se habr?a puesto de manifiesto en las autopsias;
fr
Peut-?tre le trafic d'organes, mais ?'aurait ?t? d?montr? pendant les autopsies.
en
Organ trafficking, perhaps, but that would have shown up in the autopsies.
eu
eta, badakit esan behar dudana nardagarria dela, baina drogaren kartel batzuek haurren gorpuak erabili dituzte barrenetik husteko eta drogaz betetzeko. Horrela, droga kopuru handia sartzen ahal dute aireportuetatik, haurrak ez dituztelako eskanerretik pasatzen eta ez dituztelako miatzen.
es
y, bueno, es una pr?ctica asquerosa, pero algunos c?rteles de la droga han aprovechado cad?veres de bebes previamente vaciados y rellenados de nuevo de droga para colar importantes alijos a trav?s de los aeropuertos, ya que los beb?s no pasan por el esc?ner ni son cacheados.
fr
Ou bien... c'est une pratique atroce, mais on a vu certains cartels utiliser des cadavres de b?b?s vid?s et remplis de drogue pour passer de grosses quantit?s dans les a?roports, puisque les b?b?s ne sont ni scann?s ni fouill?s.
en
And ... well, this is a despicable practice, but because they aren't scanned or searched at airports, some drug cartels use the bodies of babies whose organs have been removed to smuggle drugs.'
eu
-Horrek familiak aberastearen kontua azalduko luke.
es
-Eso explicar?a el enriquecimiento.
fr
-?a, ?a pourrait expliquer l'enrichissement.
en
'That might explain their wealth.'
eu
-Ez dut uste drogaren kartel batek horrenbeste ordaintzen duenik.
es
-No creo que un c?rtel de la droga pague tanto.
fr
-Je ne crois pas qu'un cartel paie tant que ?a.
en
'I don't think a cartel would pay that much.
eu
Baliteke familia horiek une jakin batean dirua jaso izana, baina kontua da denak aberastu direla eta denek itxura batean legezkoak diren negozioak dituztela.
es
Puede que puntualmente recibieran dinero, pero es que se han hecho ricos y todos tienen negocios a primera vista legales.
fr
Les parents recevraient peut-?tre ponctuellement de l'argent, mais dans les cas qui nous occupent, ils sont devenus vraiment riches et sont tous ? la t?te d'entreprises qui semblent tout ce qu'il y a de plus l?gales.
en
They would have received a lump sum at most, but these couples are seriously rich, and they all own what appear to be legitimate businesses.'
eu
Montesek hitza hartu zuen.
es
Montes intervino.
fr
Montes intervint.
en
Montes broke in:
eu
-Gauza bat ahantzi zaigu.
es
-Hay algo que se nos olvida.
fr
-Il y a une chose qu'on oublie.
en
'We're forgetting something.
eu
Diruaz aparte, niri biziki harrigarria iruditu zitzaidan kasu batean, bederen, ama minbizi terminal batetik sendatu zela mirari bat gertatu izan balitz bezala. Eta badakit hori posiblea dela, izan dira horrelako kasu gehiago, baina, hala ere, harrigarria da sendabiderik gabekotzat jotako pertsona batek horrelako ohiz kanpoko bizkortze prozesua izatea eta erabat sendatzea.
es
Aparte de la riqueza econ?mica, lo que a m? me dej? impresionado es que, por lo menos en uno de los casos, una de las madres experiment? la curaci?n milagrosa de un c?ncer terminal, y no es que sea inaudito, se han dado algunos casos, pero no deja de ser asombroso que una persona desahuciada experimente una recuperaci?n tan extraordinaria hasta sanar por completo.
fr
En dehors de l'enrichissement, ce qui m'a le plus frapp?, c'est que dans l'une des familles au moins la m?re a miraculeusement r?chapp? d'un cancer en phase terminale.
en
Besides all this newfound wealth, what astonished me in at least one of the cases was that a woman diagnosed with terminal cancer was miraculously cured.
eu
Emakume horren kasua ikertu dut, eta urteak dira behin betiko alta eman ziotela paziente onkologiko gisa.
es
He investigado su caso, y ya hace a?os que fue dada de alta definitivamente como paciente oncol?gica.
fr
Bien s?r, ce n'est pas un cas unique, mais c'est tout de m?me incroyable qu'une personne consid?r?e comme condamn?e connaisse une telle r?mission.
en
There have been other such cases, but it's still incredible that a person who is dying one minute makes a full recovery the next.
eu
Ez dut esan nahi zerikusia duela, baina aitortu beharra dago familia horiek zorionekoak direla eta sekulako zorte ona daukatela!
es
No digo que tenga nada que ver, pero hay que reconocer que esta gente tiene una flor en el culo:
fr
D'apr?s mes renseignements, ?a fait des ann?es qu'elle n'a pas fr?quent? les services d'oncologie.
en
I looked into it, and she was given the all-clear years ago.
eu
Eta denek gainera! Amaiak ozen eta luze bota zuen arnasa.
es
una cosa es tener suerte y otra la buena estrella de la que parecen disfrutar todos ellos.
fr
Je ne dis pas qu'il faille en conclure quelque chose, mais il faut reconna?tre que ces gens ont le cul bord? de nouilles :
en
I'm not saying it's significant, but you have to admit these people have the luck of the devil.'
eu
-Ikerketaren arlo horretaz ere hitz egin nahi nizueke-esan zuen Iriarteri adi-adi begira-.
es
Amaia resopl?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
Abiapuntua da burua erne izan behar dugula, eta ezin dugula bide bakar bat ere baztertu.
es
-?ste es otro aspecto de esta investigaci?n del que quiero hablarles-dijo dirigiendo una intensa mirada a Iriarte-.
fr
-C'est justement l'autre aspect de cette enqu?te dont je voulais vous parler, dit-elle en regardant Iriarte dans les yeux.
en
'There is another aspect of the investigation I want to discuss with you,' she said, shooting Iriarte a significant look.
eu
Badakigu Berasategi doktoreak harremanak zituela neskato horien gurasoekin.
es
Partimos de la base de que debemos tener la mente abierta y no cerrarnos a ninguna posibilidad.
fr
Notre credo, c'est de garder l'esprit ouvert et de n'?carter aucune possibilit?.
en
'We need to proceed with an open mind; we mustn't rule out any possibility.
eu
Denok dakigu nolako tratua ematen zien Berasategik Tarttaloren izanez eragin zituen hilketetako gorpuei, eta, bere etxean aurkitu genituen haragi puskak ikusita, badakigu gizajalekeria ere ez zela oso gauza arrotza berarentzat.
es
Hemos establecido la relaci?n del doctor Berasategui con los padres de estas ni?as, todos sabemos el trato que ?l daba a los cad?veres de las v?ctimas que induc?a a matar siendo el tarttalo, y sabemos, por los restos que encontramos en su domicilio, que las pr?cticas can?bales no le eran ajenas.
fr
Nous avons ?tabli qu'il existait une relation entre le Dr Berasategui et les parents de ces fillettes, et nous savons tous quel traitement il r?servait aux cadavres des victimes qu'il avait fait tuer en tant que Tarttalo. Les restes retrouv?s chez lui nous ont appris que les pratiques cannibales ne lui ?taient pas ?trang?res.
en
So far, we've established the link between Dr Berasategui and these little girls' parents. We know what he did to the bodies of his victims, that he instigated their murders as the tarttalo. And from the remains we found in his apartment, we know that he practised cannibalism.
eu
Kontuan harturik nolako lasaitasuna erakutsi zuen Esparzak bere alabatxoa hil zenean, eta ikusirik norbaitek, haurra hil eta egun batzuetara, gorpua eramanez hark hasitako lana bukatu nahi izan duela, ez genuke baztertu behar Esparzak beste mota bateko praktikak ere atsegin izatea.
es
Creo que, teniendo en cuenta el err?tico comportamiento de Esparza tras el fallecimiento de su hija y el hecho de que alguien ha completado su labor llev?ndose el cad?ver d?as despu?s, no deber?amos descartar otro tipo de pr?cticas.
fr
Il me semble que le comportement irrationnel d'Esparza et le fait que quelqu'un a fini le travail qu'il avait commenc? en emportant le cadavre plusieurs jours plus tard devraient nous inciter ? n'?carter aucun type de pratique.
en
Bearing in mind Esparza's erratic behaviour after his daughter's death, and the fact that his plan to steal her body has subsequently been carried out, I believe we should consider other kinds of practices.
eu
Nire lekuko batek Elena Otxoaren aitorpenaren zati bat berresten ahal du, hau da, hirurogeita hamarreko hamarkadan Argi Beltz baserrian (hemen bertan, Baztanen), satanismotik hurbileko errituak eta animalien sakrifizioak egiten zituen sekta bat ezarri zela.
es
Cuento con una testigo que puede corroborar parte de la declaraci?n de Elena Ochoa de que en los a?os setenta, en el caser?o de Argi Beltz, aqu? mismo, en Bazt?n, se estableci? una secta que practicaba rituales cercanos al satanismo, con sacrificios de animales incluidos;
fr
Elena Ochoa m'a dit que dans les ann?es soixante-dix, dans la ferme d'Argi Beltz, ici m?me, ? Bazt?n, s'est install?e une secte qui pratiquait des rituels apparent?s au satanisme, y compris des sacrifices d'animaux.
en
I have a witness who can corroborate part of Elena Ochoa's story about a sect founded here in Bazt?n in the seventies, at a farmhouse called Argi Beltz. A sect that practised satanic rituals, involving animal sacrifices.
eu
Gainera, oso fidagarria den beste berriemaile batek konfirmatu dit (barkatu, baina ezin dizuet haren izena esan) Lesakako baserri batean ere antzeko praktikak egiten zirela. Seguruenik, bi tokietan gizon berak gidatzen zituen zeremoniak, haien apeza zenak, lider edo guru moduko batek. Berrogeita bost urte inguru zituen garai hartan, eta talde batetik bestera ibiltzen zen, baina ez zen haiekin bizi. Nire berriemaileak esan dit Argi Beltzen neskato bat jaio zela, eta beste lekukoak ere horixe berretsi du, alegia, haurra han jaio zela eta modu arraro batean hil zela.
es
y un informante muy fiable, del que no puedo revelar el nombre, me ha confirmado que se dieron pr?cticas similares en otro caser?o de Lesaka, probablemente dirigidas por un mismo hombre, su sacerdote, un maestro de ceremonias, una especie de l?der o gur?, un hombre que deb?a de tener entonces unos cuarenta y cinco a?os, y que se mov?a entre ambos grupos, aunque no resid?a con ninguno de ellos. Mi informante afirma que en Argi Beltz naci? una ni?a, un hecho refrendado por la otra testigo, que declara que la ni?a muri? en extra?as circunstancias, ?la recuerdan?
fr
J'ai aussi un informateur particuli?rement fiable, dont je ne peux pas donner le nom, qui m'a confirm? l'existence de pratiques similaires, au m?me moment, dans une autre ferme de Lesaka, probablement initi?es par la m?me personne, leur pr?tre, un ma?tre de c?r?monie, une sorte de leader ou de gourou, un homme qui devait avoir ? l'?poque dans les quarante-cinq ans et qui ?voluait entre les deux groupes mais ne r?sidait pas sur place.
en
I also have a very reliable informant, whose name I'm not at liberty to reveal, who has confirmed that similar practices took place at another farmhouse in Lesaka, possibly led by the same man, their priest, master of ceremonies, or guru, who would have been in his mid-forties then. He moved between both groups, but lived elsewhere.
eu
Neskatoak Ainara Martinez Bayon zuen izena.
es
Ainara Mart?nez Bay?n.
fr
Mon informateur affirme qu'une petite fille est n?e ? Argi Beltz, une all?gation confirm?e par mon autre t?moin, qui d?clare qu'elle serait morte dans des circonstances ?tranges.
en
My informant has also confirmed the testimony of my other witness, who claims that a little girl born at Argi Beltz died under mysterious circumstances.
eu
Haren gurasoek diote haurra iktus baten ondorioz hil zela atzerrira egin zuten bidaia batean.
es
Sus padres sostienen que la ni?a falleci? de un ictus durante un viaje al extranjero.
fr
Vous vous rappelez ? Ainara Mart?nez Bay?n. Ses parents pr?tendent qu'elle est morte d'un ictus pendant un voyage ? l'?tranger.
en
'You remember the case of Ainara Mart?nez-Bay?n, whose parents maintain she died of a brain haemorrhage during a trip abroad?
eu
Azken egunotan, Etxaide inspektoreordea horren gainean ikertzen ari zen, eta, bere iritziz, haurra ez zen sekula izan Erresuma Batuan, ez baitzen inoiz Espainiatik atera. Horregatik ez dago ez heriotza-agiririk, ez autopsiarik, ezta ehorzketa-aktarik ere.
es
El subinspector Etxaide trabajaba en esto en el momento de su muerte y lleg? a establecer que muy probablemente esa ni?a jam?s estuvo en el Reino Unido porque nunca sali? de Espa?a, lo que explicar?a que no exista certificado de defunci?n, informe de autopsia ni acta de enterramiento.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide travaillait l?-dessus quand il a ?t? tu?, et il a pu ?tablir avec une quasi-certitude que la petite fille n'est jamais all?e en Grande-Bretagne, pour la bonne raison qu'elle n'est jamais sortie d'Espagne, ce qui expliquerait l'absence de certificat de d?c?s, de rapport d'autopsie et de permis d'inhumer.
en
Deputy Inspector Etxaide was working on this when he died.
eu
Bikote aberatsa da, eta Berasategik baserri hartan egiten zituen bileretan anfitrioi lana egiten zuten. Badakigu bilera horietara Hidalgo erizaina, Yolanda Berruetaren senar ohia eta Valentin Esparza joaten zirela.
es
Esa ni?a era hija de los actuales propietarios del caser?o, una pareja rica que fue la anfitriona en las reuniones de Berasategui, a las que en ocasiones acud?a la enfermera Hidalgo, el exmarido de Yolanda Berrueta y Valent?n Esparza.
fr
C'?tait la fille des propri?taires actuels de la maison, des gens fortun?s qui ont accueilli les pr?tendues r?unions de Berasategui, auxquelles ont particip? l'infirmi?re Hidalgo, l'ex-mari de Yolanda Berrueta et Valent?n Esparza.
en
He established that the girl never left Spain, which would explain why there was no record of her death, autopsy or burial in the UK. Her parents are the current owners of Argi Beltz, a wealthy couple who hosted the meetings with Berasategui, attended by Fina Hidalgo, Yolanda Berrueta's ex-husband, Marcel Tremond, and Valent?n Esparza.
eu
Hori ezin da kasualitatea izan, eta dolua eramaten laguntzeko saioak zirela esaten badute ere, nire berriemaileak aseguratu dit bilera horiek oso bestelakoak zirela.
es
Esto no puede ser casual, y aunque inicialmente lo justificaron como sesiones de ayuda en el duelo, mi informante me ha asegurado que la naturaleza de las reuniones era muy distinta.
fr
?a ne peut pas ?tre un hasard, et contrairement ? leurs affirmations, mon informateur m'a assur? que la nature de ces r?unions n'avait rien ? voir avec des groupes de parole sur le deuil.
en
This can't be a coincidence, and although they described those meetings as bereavement therapy sessions, my informant assures me that the nature of these gatherings was very different.'
eu
Iriarte zutik jarri zen.
es
Iriarte se puso en pie.
fr
Iriarte se leva.
en
Iriarte rose from his seat.
eu
-Inspektore andrea, zer esan nahi diguzu?
es
-Inspectora, ?qu? nos est? diciendo?
fr
-Inspectrice, qu'est-ce que vous ?tes en train de nous dire ?
en
'What are you suggesting, Inspector?
