Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Kartzelako zuzendaria Obrari lotua dago bere familiaren bitartez.
es
El director de la c?rcel est? vinculado a la Obra por su familia.
fr
Le directeur de la prison est li? ? l'?uvre par sa famille.
en
'The prison governor has family ties with Opus Dei.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Amaia asinti?.
fr
Amaia acquies?a.
en
Amaia nodded.
eu
-Eta? Zertan laguntzen ahal dizuet?
es
-Y bien, ?en qu? puedo ayudarles?
fr
-Eh bien, en quoi puis-je vous aider ?
en
'So, how may I help you?'
eu
-Joan zinen kartzelara Berasategi doktoreari bisita egitera?
es
-?Visit? al doctor Berasategui en la c?rcel?
fr
-Vous avez rendu visite au Dr Berasategui en prison ?
en
'Did you visit Dr Berasategui in prison?'
eu
Ederki zekiten Sarasola kartzelara joana zela doktoreari bi-sita egitera.
es
Les constaba que, en efecto, Sarasola hab?a visitado al doctor en la prisi?n.
fr
La question, dont ils connaissaient d?j? la r?ponse, n'avait pour but que de v?rifier qu'il admettait bien l'avoir fait.
en
They knew that Sarasola had visited him.
eu
Galderaren xede bakarra Sarasolak hala zela ai-tortzen ote zuen egiaztatzea zen.
es
La pregunta no ten?a m?s sentido que comprobar si ?ste lo admit?a.
fr
-Je suis venu le voir ? trois reprises, chaque fois pour des raisons professionnelles.
en
She'd asked the question to see whether he'd admit it.
eu
-Hiru aldiz egin nion bisita, denak ikuspuntu profesionaletik eginak.
es
-Le visit? en tres ocasiones, todas desde una perspectiva profesional.
fr
La d?couverte de ses activit?s nous a tous surpris, moi le premier, dois-je reconna?tre, et comme vous le savez, je m'int?resse de pr?s ? l'?tude des cas o? le comportement aberrant se caract?rise par la proximit? du mal ou ceux dont le mal est une composante.
en
'On three separate occasions-in a purely professional capacity, I might add.
eu
Doktorearen jardueren berri izateak denak harritu gintuen. Ni harritu ninduen gehiena, eta, ongi dakizunez, interes berezia dut jokabide itxuragabea Gaizkiaren ?abarduraz edo kutsuaz hornitua dagoen kasuen ikerketan.
es
El descubrimiento de las actividades del doctor nos sorprendi? a todos, debo reconocer que a m? el primero, y, como usted ya sabe, tengo especial inter?s en el estudio de casos en los que el comportamiento aberrante est? adornado con el matiz o el acercamiento al mal.
fr
-Avez-vous parl? au Dr Berasategui de la fugue de Rosario et de ce qui s'est pass? cette nuit-l? ?
en
As you know, I have a special interest in cases of abnormal behaviour that possess the nuance of evil.'
eu
-Hitz egin zizun Berasategik Rosarioren ihesaldiaz eta gau hartan gertatu zenaz?
es
-?Le habl? el doctor Berasategui de la fuga de Rosario y de lo que pas? aquella noche?
fr
demanda le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Did Dr Berasategui mention anything to you about Rosario's escape, or what happened that night?' asked Etxaide.
eu
-galdetu zuen Etxaide inspektoreordeak.
es
-pregunt? el subinspector Etxaide.
fr
-J'ai bien peur que nos conversations aient ?t? plut?t techniques et abstraites...
en
'I'm afraid our conversations were rather technical and abstract-although fascinating, needless to say.
eu
-Gure elkarrizketak, noski, aski tekniko eta abstraktuak izan ziren..., hori bai, oso interesgarriak.
es
-Me temo que nuestras conversaciones fueron bastante t?cnicas y abstractas..., muy interesantes, eso s?.
fr
tr?s int?ressantes, au demeurant.
en
Berasategui was an excellent clinician, which made discussing his own behaviour and actions a daunting task.
eu
Ez duzue ahaztu behar Berasategi profesional bikaina zela eta harekin bere jokabideaz eta ekintzez hitz egitea berebiziko desafioa zela.
es
No hay que olvidar que Berasategui era un excelente profesional y conversar con ?l sobre su propio comportamiento y acciones supon?a un reto extraordinario.
fr
Il ne faut pas oublier que le Dr Berasategui ?tait un excellent professionnel, et discuter avec lui de son propre comportement et de ses actions constituait un d?fi extraordinaire.
en
He thwarted all my attempts to analyse him so that in the end I limited myself to offering him spiritual solace.
eu
Beraz, arimarako lasaibidea eskaintzen saiatu nintzen. Dena dela, Rosarioz edo gau hartako gertakariez edozer esan balu ere, ez zuen inongo baliorik izanen.
es
Cualquier intento por mi parte de analizarlo se ve?a contestado con una brillante r?plica, as? que me dediqu? a ofrecerle alivio para el alma, aunque de cualquier modo nada de lo que hubiera podido decir sobre Rosario o los hechos de aquella noche tendr?a valor alguno:
fr
Il accueillait chaque tentative d'analyse de ma part par une brillante repartie, je me suis donc content? de lui offrir de soulager son ?me, bien que de toute fa?on, rien de ce qu'il aurait pu dire ? propos de Rosario ou des faits survenus cette nuit-l? n'aurait eu une quelconque valeur :
en
In any event, nothing he might have said about Rosario or what happened that night would be of any use.
eu
Oso garbi dut ez zaiela sekula aditu behar gaizkira hurbildu direnei: ez dute esaten gezurra besterik.
es
si algo s? es que no se debe escuchar jam?s lo que dicen los que se han acercado al mal, puesto que s?lo mienten.
fr
s'il y a bien une chose que j'ai apprise, c'est qu'il ne faut jamais ?couter ce que racontent ceux qui se sont approch?s du mal, parce que le mensonge est leur unique mode d'expression.
en
One thing I do know is that you should never listen to people who have embraced evil, because they only tell lies.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen, bere burua kontrolatu nahian, baina Jonanek ongi zekien keinu hark pazientzia galtzen hasia zela adierazten zuela.
es
Amaia suspir? en un gesto contenido que, sin embargo, Jonan supo que indicaba que empezaba a perder la paciencia.
fr
Amaia eut un soupir discret qui signifiait, comprit Jonan, qu'elle commen?ait ? perdre patience.
en
Amaia stifled a sigh, which Jonan recognised as a sign that she was becoming impatient.
eu
-Baina, galdetu zenion Rosarioz edo ez zitzaion batere inporta gai hori?
es
-Pero ?usted le pregunt? por Rosario, o ese tema le tra?a sin cuidado?
fr
-Mais vous lui avez parl? de Rosario ou la question est venue comme ?a, dans la conversation ?
en
'So did you talk about Rosario, or have you lost interest in the matter?'
eu
-Galdetu nion, baina hitz beste egin zuen.
es
-Lo hice, y cambi? de tema enseguida.
fr
-Je lui en ai parl? et il a aussit?t chang? de sujet.
en
'Of course, but he immediately changed the subject.
eu
Espero dut, inspektorea, gaur egun dakizuna jakinda, ez didazula oraindik leporatuko Rosarioren ihesa. -Ez, inola ere ez.
es
Espero, inspectora, que con lo que sabe hoy no contin?e responsabiliz?ndome de la fuga de Rosario.
fr
Inspectrice, j'esp?re que compte tenu de ce que vous savez aujourd'hui, vous n'allez pas continuer ? me consid?rer comme responsable de la fugue de Rosario.
en
Knowing what you do now, Inspector, I trust that you no longer hold me responsible for Rosario's escape.' 'I don't.
eu
Kontua da irudipen bitxi eta azaltzen zaila dudala: susmoa dut dena askoz ere plan korapilatsuago baten parte dela, eta dena dagoela loturik, Rosario Andre Maria Elurretakoa klinikatik atera izanarekin hasi, eta gau hartako gertakariekin buka. Uste dut, edozein modutan ere, ezin izanen nuela deus ere egin.
es
-No, no lo hago, es s?lo que tengo la rara e inexplicable sensaci?n de que todo forma parte de un plan much?simo m?s intrincado, que va desde el modo en que Rosario sali? de Santa Mar?a de las Nieves hasta los hechos de aquella noche y de que, de alguna manera, tampoco habr?a podido evitarlo.
fr
-Non, ce n'est pas mon intention, c'est juste que j'ai la curieuse sensation, impossible ? expliquer, que tout cela fait partie d'un plan bien plus complexe, qui va de la fa?on dont Rosario est sortie de Santa Mar?a de las Nieves jusqu'aux ?v?nements de cette nuit-l?, et que, de toute fa?on, vous n'auriez pas pu ?viter cela.
en
However, I am beginning to suspect that this is all part of a far more intricate plan, starting with Rosario's transfer from Santa Mar?a de las Nieves and culminating in the events of that night-which weren't your fault, either.'
eu
Sarasola bere jarlekuan jiratu, aurrealdera makurtu, eta parez pare gelditu zen Amaiari begira.
es
Sarasola se gir? en su asiento, inclin?ndose hacia adelante para mirar a Amaia directamente.
fr
Sarasola se tourna sur son si?ge et se pencha vers l'avant pour regarder Amaia dans les yeux.
en
Sarasola leaned forward in his chair and looked straight at Amaia.
eu
-Pozten nau ikusteak hasi zarela ulertzen-esan zuen.
es
-Me alegra que empiece a comprender-dijo.
fr
-Je me r?jouis que vous commenciez ? comprendre, dit-il.
en
'I'm glad you're beginning to understand,' he said.
eu
Amaiak baietz esan zuen buruarekin. -Horrek ez zaitu erabat errugabetzen. Nekez sinets dezaket zuri, halakoa izanda, zure klinikan gertatzen den edozer oharkabean pasatzea.
es
Ella asinti?. -Eso no le descarga del todo, me cuesta creer que a alguien como usted se le escapara algo de lo que ocurre en su cl?nica.
fr
Elle hocha la t?te. -Mais ?a ne vous disculpe pas enti?rement, j'ai du mal ? croire qu'un homme aussi bien inform? que vous ne soit pas au courant de tout ce qui se trame dans sa propre clinique.
en
'Oh, I understand, but I still find it difficult to believe that a man like you didn't notice that something untoward was going on in this clinic.'
eu
-Ez da nire...
es
-No es...
fr
-Ce n'est pas...
en
'This isn't my-'
eu
-Bai, badakit, ez da zure klinika, baina oso ongi ulertu didazu-ihardetsi zion gogortasunez.
es
-S?, ya lo s?, no es su cl?nica, pero me ha comprendido a la perfecci?n-replic? ella con dureza.
fr
-Oui, je sais, ce n'est pas votre clinique, mais vous m'avez tr?s bien comprise, r?pliqua-t-elle durement.
en
'I know, I know, it's not your clinic, but you know perfectly well what I mean,' she snapped.
eu
-Barkamena eskatu nizun horregatik-defendatu zuen Sarasolak bere burua-.
es
-Ya me disculp? por eso-se defendi? ?l-.
fr
-Je me suis d?j? expliqu? l?-dessus, se d?fendit-il.
en
'And I apologised for that,' he protested.
eu
Egia da zure ikerketan sartzean hurbilagotik zaindu behar nuela Berasategi, zorrotzago begiratu, baina kasu honetan ni ere biktima naiz.
es
Es cierto que al entrar en su investigaci?n quiz? deb? vigilar m?s estrechamente a Berasategui, pero en este caso yo tambi?n soy una v?ctima.
fr
Il est vrai qu'en participant ? votre enqu?te j'aurais peut-?tre d? surveiller d'un peu plus pr?s Berasategui, mais dans cette affaire, moi aussi je suis une victime.
en
'You're right, once I became involved in the case I should have kept a closer eye on Berasategui, but in this instance I, too, am a victim.'
eu
Hila edo ospitalean ez zegoenak "biktima" hitza erabiltzea higuingarria zitzaion beti.
es
El uso del t?tulo de v?ctima por parte de alguien que no estaba muerto o en el hospital siempre le repugnaba;
fr
Que quelqu'un qui n'?tait ni mort ni sur un lit d'h?pital puisse se qualifier de victime la d?go?tait toujours un peu ;
en
She always found it distasteful when someone who wasn't dead or in hospital referred to themselves as a victim.
eu
Amaiak ederki zekien zer zen biktima bat, eta Sarasola ez zen biktima inondik inora.
es
de sobra sab?a ella lo que era una v?ctima, y Sarasola no lo era.
fr
et elle savait d'autant mieux que Sarasola n'?tait pas une victime qu'elle-m?me en ?tait une.
en
Amaia knew only too well what it meant to be a victim, and Sarasola wasn't one.
eu
-Ongi da.
es
-Est? bien, su suicidio no me cuadra.
fr
-D'accord. Son suicide ne me va pas.
en
'In any event, Berasategui's suicide doesn't add up.
eu
Suizidioa ez dator bat Berasategirekin. Nik ere bisitatu nuen, eta doktorea ez zen suizida bat.
es
Yo tambi?n le visit? y no era un suicida. Habr?a sido m?s cre?ble que se fugara a que acabase con su vida.
fr
Moi aussi, je lui ai rendu visite, et je sais que ce n'?tait pas un suicide.
en
I visited him in prison too, and I'd have said he was more of an escape risk than a suicide risk.'
eu
-Suizidioa ihes egiteko modu bat da-ohartarazi zuen Jonanek-, baina doktorea ez dator oso bat profil horrekin.
es
-El suicidio es una manera de huida-apunt? Jonan-, aunque no encaje mucho en su perfil.
fr
-Le suicide est une forme de fuite, fit remarquer Jonan, m?me si ?a ne cadre pas vraiment avec son profil.
en
'Suicide is a form of escape,' Jonan broke in, 'although it doesn't fit his profile.'
eu
-Ados nago inspektorearekin-erantzun zuen Sarasolak-, eta utzidazu zerbait esaten jokabide-profilez:
es
-Estoy de acuerdo con la inspectora-contest? Sarasola-, y deje que le diga algo sobre los perfiles de comportamiento:
fr
-Je suis d'accord avec l'inspectrice, r?pondit Sarasola, et laissez-moi vous dire quelque chose ? propos des profils comportementaux :
en
'I agree with Inspector Salazar,' replied Sarasola, 'and allow me to tell you something about behaviour profiles.
eu
funtzionatzen dute, ongi dakit, buru gaixotasuna duten pertsonetan ere bai, baina Gaizkiak pertsona horiek bere eginak dituenean ez dira inola ere hain fidagarriak. -Horixe esan nahi nuen aldez aurretik ehundutako plan batez ari nintzenean.
es
s? que funcionan, funcionan hasta con las personas mentalmente enfermas, pero no son ni mucho menos tan fiables cuando hablamos de individuos que son la encarnaci?n del mal. -A eso me refiero exactamente cuando hablo de un plan trazado de antemano.
fr
je sais qu'ils fonctionnent, y compris chez les personnes mentalement atteintes, mais ils sont loin d'?tre op?rants lorsque l'on parle d'individus qui sont l'incarnation du mal.
en
They may work, even for individuals suffering from mental illness. But they are far from reliable when dealing with someone who is the embodiment of evil.'
eu
Zerk eraman lezake halako gizon bat bere burua hiltzera?
es
?Qu? raz?n llevar?a a alguien como ?l a quitarse la vida?
fr
-C'est exactement ce que je veux dire quand je parle d'un plan ?tabli ? l'avance.
en
'That's exactly what I mean when I talk about a premeditated plan.
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-plante? Amaia.
fr
Quelle raison pourrait amener quelqu'un comme lui ? mettre fin ? ses jours ? dit Amaia.
en
What would drive a man like that to take his own life?' declared Amaia.
eu
-Aldez aurreko ekintza guztietan bezalaxe, nik ez dakidan asmo bat betetzeak.
es
-Lo mismo que todos los actos que le han precedido:
fr
-La m?me que celle qui a motiv? tous les actes qui ont pr?c?d? celui-ci :
en
'The same thing that drove him to carry out those other acts:
eu
-Eta hori aintzat hartuta, zuk zer uste duzu, Rosario hila dagoela edo ihes egin zuela nolabait ere?
es
cumplir con un prop?sito que desconozco.
fr
r?aliser un dessein plus vaste, dont j'ignore tout.
en
to achieve some unknown end.'
eu
-Zuek dakizuena besterik ez dakit.
es
-?Y seg?n eso cree usted que Rosario est? muerta o que huy? de alguna manera?
fr
-Et d'apr?s cela, pensez-vous que Rosario est morte ou qu'elle a pu s'enfuir d'une mani?re ou d'une autre ?
en
'Bearing that in mind, do you believe Rosario is dead, or that somehow she got away?'
eu
Guztiak pentsarazten digu errekak...
es
-S? lo mismo que ustedes, todo apunta a que el r?o...
fr
-Je n'en sais pas plus que vous, tout porte ? croire que la rivi?re...
en
'I know no more than you. Everything points to the river having-'
eu
-Sarasola doktorea, uste nuen gainditua genuela gure harremanaren fase hori.
es
-Doctor Sarasola, cre?a que hab?amos superado esa fase de nuestra relaci?n.
fr
-Docteur Sarasola, je pensais que vous et moi avions d?pass? ce stade.
en
'Dr Sarasola, I was hoping we had got beyond that stage in our relationship.
eu
Utzi esatea espero dena esateari, eta lagundu niri-kargu hartu zion Amaiak.
es
Deje de decir lo que se espera que diga y ay?deme-le recrimin? ella.
fr
Arr?tez de dire ce qu'on attend de vous et aidez-moi, dit-elle.
en
Why not help me instead of telling me what you think I want to hear?' she said.
eu
-Uste dut Berasategi urtetan aritu zela gizon horiengan eragiten, hilketak egin zitzaten. Uste dut azpijokoan ibili zela zure arbasoen hezurrak elizan utziz zu kasuarekin lotzeko, eta hilabetetan aritu zela lanean Rosario Andre Maria Elurretakoa klinikatik ateratzeko eta zure amak klinika honetatik ihes egiteko, eta gau hartarako planak xehe-xehe prestatu zituela.
es
-Creo que Berasategui actu? durante a?os induciendo a esos hombres a cometer los asesinatos. Creo que teji? una trama para relacionarla a usted con el caso dejando en la iglesia los huesos de sus antepasados, y que durante meses prepar? la salida de Rosario de Santa Mar?a de las Nieves y su fuga de esta cl?nica, y que los planes que ten?a para aquella noche hab?an sido minuciosamente planeados.
fr
-Je pense que, pendant des ann?es, Berasategui a incit? ces hommes ? commettre des meurtres. Je pense qu'en laissant dans l'?glise les os de vos anc?tres il a tiss? une toile qui vous lie ? l'affaire, et je pense aussi qu'il a pr?par? pendant des mois la sortie de Rosario de Santa Mar?a de las Nieves et sa fugue de la clinique, et qu'il n'a rien laiss? au hasard cette nuit-l?.
en
'I believe that, besides inciting those men to commit murder, Berasategui devised a way of drawing you into the investigation by leaving your ancestors' bones in the church at Arizkun, that for months he was working towards Rosario's transfer from Santa Mar?a de las Nieves, and her subsequent escape from this clinic.
eu
Ezin dut sinetsi hain plan ongi antolatuak ez hartzea kontuan xehetasun txikiena ere.
es
No puedo creer que un plan tan elaborado no observase hasta la m?s m?nima contingencia.
fr
Je ne peux pas croire qu'un plan aussi ?labor? ne tienne pas compte de la plus petite ?ventualit?.
en
The plan was meticulously carried out, which makes me think that he took every possible contingency into account.
eu
Egia da Rosario adin handiko emakumea dela, baina ezinbestean iritziz aldatu behar izan nuen klinikatik Berasategirekin batera ateratzen ari zeneko irudiak ikusi nituenean.
es
Es cierto que Rosario es una mujer mayor, pero mi opini?n tuvo que cambiar por fuerza cuando vi las im?genes en las que abandonaba la cl?nica junto a Berasategui.
fr
Naturellement, Rosario est une femme ?g?e, mais moi aussi j'ai vu les images de son d?part de la clinique avec Berasategui.
en
Rosario may be an elderly woman, but after seeing the images of her leaving the clinic with Berasategui, I ...'
eu
-Orduan?
es
-?Entonces?
fr
-Et donc ?
en
'You what?'
eu
-Uste dut hor kanpoan dela nonbait.
es
-Creo que est? ah? afuera, en alguna parte.
fr
-Je crois qu'elle est dehors, quelque part.
en
'I believe she's out there, somewhere,' he admitted.
eu
-Zergatik ni inplikatu? Zergatik probokazio hau?
es
-?Por qu? implicarme a m?, por qu? esa provocaci?n?
fr
-Pourquoi m'avoir impliqu?e ? Pourquoi cette provocation ?
en
'But why involve me, why this provocation?'
eu
-Zure amarekin zerikusia duen zerbaitengatik.
es
-S?lo se me ocurre que tiene que ver con su madre.
fr
-Je ne vois pas d'autre explication qu'un rapport avec votre m?re.
en
'I can only think that it's connected with your mother.'
eu
Amaiak bere poltsatik argazki bat atera, eta eman zion.
es
Amaia sac? una fotograf?a de su bolso y se la tendi?.
fr
Amaia sortit une photo de son sac et la lui tendit.
en
Amaia took a photograph out of her bag and passed it to him.
eu
-Berasategik eta Rosariok gure semea hiltzeko aukeratutako leizearen barnealdea ikusten da-azaldu zuen.
es
-Muestra el interior de la cueva donde Berasategui y Rosario se dispon?an a matar a mi hijo-explic?.
fr
-C'est l'int?rieur de la caverne o? Berasategui et Rosario s'appr?taient ? tuer mon fils, expliqua-t-elle.
en
'This is the inside of the cave where Berasategui and my mother were preparing to kill my son, Ibai.'
eu
Sarasolak argazkia hartu, aztertu, Amaiari segundo batzuez begiratu, eta berriz argazkian finkatu zuen begirada.
es
Sarasola tom? la fotograf?a, la estudi?, mir? a Amaia durante unos segundos y de nuevo la fotograf?a.
fr
Sarasola prit la photo, l'?tudia, regarda quelques secondes Amaia puis revint ? la photo.
en
Sarasola studied the image, looked at Amaia for a few seconds, then at the photograph again.
