Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Sarasolak argazkia hartu, aztertu, Amaiari segundo batzuez begiratu, eta berriz argazkian finkatu zuen begirada.
es
Sarasola tom? la fotograf?a, la estudi?, mir? a Amaia durante unos segundos y de nuevo la fotograf?a.
fr
Sarasola prit la photo, l'?tudia, regarda quelques secondes Amaia puis revint ? la photo.
en
Sarasola studied the image, looked at Amaia for a few seconds, then at the photograph again.
eu
-Doktore, uste dut Tarttaloren hilketak icebergaren ageriko partea besterik ez direla, parte oso ikusgarria, gure arreta erakartzeko helburua duena, eta, jolas horretan, informazioa ematen zaigu, eta arreta nonbait jarrarazten, guk askoz inportanteagoa den zerbaiti ez erreparatzeko. Eta horrek profanazioekin du zerikusia eta horren froga zalantzagabea da nire familiaren haurren hezurrak erabili dituztela.
es
-Doctor, creo que los asesinatos del Tarttalo s?lo son la punta del iceberg, una punta muy vistosa destinada a llamar nuestra atenci?n en un juego en el que a la vez se nos muestra informaci?n y se nos distrae de algo mucho m?s importante, algo que tiene que ver con las profanaciones y la inequ?voca se?al que supone usar los huesos de los ni?os de mi familia.
fr
-Docteur, je crois que les crimes du Tarttalo ne sont que la partie ?merg?e de l'iceberg, une partie tr?s voyante et destin?e ? attirer notre attention dans un jeu consistant ? nous donner du grain ? moudre pour nous d?tourner de quelque chose de beaucoup plus important, li? aux profanations et au symbole grossier que constitue l'utilisation d'os d'enfants de ma famille.
en
'Doctor, I suspect that the tarttalo killings are the grisly tip of an iceberg aimed at drawing our attention away from a far more horrible crime.
eu
Gure semea hiltzeko zuten arrazoiarekin du zerikusia, ez hiltzeko arrazoiarekin ere bai, eta sinetsia nago zerikusia duela Elizan profanazioak sortutako kezkarekin, nahiz eta hasieran ez zen hain kezkagarria.
es
Tiene que ver con la raz?n por la que iban a matar a mi hijo, la raz?n por la que no lo hicieron, y estoy convencida de que tiene que ver con la alarma que gener? en el seno de la Iglesia una profanaci?n que inicialmente no era tan alarmante.
fr
?a a ? voir avec la raison pour laquelle ils s'appr?taient ? tuer mon fils, avec la raison pour laquelle ils ne l'ont pas fait, et je suis convaincue que ?a a aussi ? voir avec le coup de tonnerre qu'a produit au sein de l'?glise une profanation qui n'en m?ritait pas tant.
en
Something connected to these sacrileges that would explain the clear symbolic use of bones belonging to children in my family, why they wanted to kill my son and didn't, and, I believe, the Church's response to a desecration, which on the face of it wasn't all that shocking.'
eu
Sarasolak isiltasunean haiei begiratu, eta berriz argazkira begiratu zuen.
es
Sarasola les mir? en silencio y se centr? de nuevo en la fotograf?a.
fr
Sarasola les contempla en silence et se concentra ? nouveau sur la photo.
en
Sarasola looked at them in silence, then examined the photograph once more.
eu
Amaia aurrealdera makurtu, eta bere eskua Sarasolaren besaurrean pausatu zuen.
es
Amaia se inclin? hacia adelante llegando a tocar el antebrazo de Sarasola.
fr
Amaia se pencha et lui toucha l'avant-bras.
en
Amaia leaned forward, touching the priest's forearm.
eu
-Zure laguntza behar dut.
es
-Necesito su ayuda.
fr
-J'ai besoin de votre aide.
en
'I need your help, please.
eu
Zer ikusten duzu argazkian?
es
?Qu? ve en esa foto?
fr
Que voyez-vous sur cette photo ?
en
Tell me what you see in this picture.'
eu
-Salazar inspektorea, badakizu inkisidore ospetsu batek zure abizena zuela?
es
-Inspectora Salazar, ?sabe que comparte apellido con un ilustre inquisidor?
fr
-Inspectrice Salazar, vous savez que vous portez le nom de famille d'un illustre inquisiteur ?
en
'Inspector Salazar, you're aware that you share the name of an illustrious inquisitor.
eu
Sorginen kontrako epaiketak goien-goienean zeudenean, Salazar Fr?asek Baztanen Deabruak zuen presentziari buruzko ikerketa bat hasi zuen, eta horrekin Frantziako muga ere pasatu.
es
Cuando los juicios a brujas alcanzaban su punto m?s ?lgido, Salazar y Fr?as abri? una investigaci?n sobre la presencia del Maligno en su valle hasta traspasar la frontera francesa.
fr
? l'?poque o? les proc?s en sorcellerie atteignaient leur apog?e, Salazar y Fr?as a ouvert une enqu?te sur la pr?sence du Malin dans la vall?e et a m?me franchi la fronti?re fran?aise.
en
When the witch hunts reached their apogee, your ancestor, Salazar y Fr?as opened an investigation into the presence of evil in the Bazt?n Valley, which spread across the border to France.
eu
Urtebetetik gora eman zuen baztandarrekin bizitzen, eta ondorioztatu zuen Baztanen bizirik zeuden jardunbide magikoak kulturaren parte zirela eta kristautasuna bera baino errotuago zeudela, eta, jende haien artean kristautasuna ongi finkatua egonagatik, bat egina zegoela modu izugarrian Eliza Katolikoa sortu aurretik han nagusi ziren antzinako sinesmenekin.
es
Durante m?s de un a?o convivi? con sus vecinos y lleg? a la conclusi?n de que las pr?cticas m?gicas que se daban en el valle eran algo much?simo m?s enraizado y cultural que el mismo cristianismo, que aunque bien instaurado entre aquellas gentes se hab?a fusionado de un modo espantoso con las antiguas creencias que imperaban en aquel lugar antes de que se fundase la Iglesia cat?lica.
fr
Pendant plus d'une ann?e, il a partag? le quotidien des habitants et est arriv? ? la conclusion que les pratiques magiques qui avaient cours dans la vall?e ?taient beaucoup plus enracin?es et culturelles que le christianisme lui-m?me, qui ?tait bien implant? mais avait fusionn? d'une mani?re effrayante avec les croyances archa?ques qui r?gnaient ici avant la fondation de l'?glise catholique.
en
After dwelling among the population for over a year, he concluded that the practice of witchcraft was much more deeply rooted in the local culture than Christianity itself, which although firmly established, had been bastardised by the old beliefs that held sway in the area prior to the foundation of the Catholic Church.
eu
Pentsamendu irekiko gizona zen, zientzialari bat, zuk zerorrek ikertzeko eta deskubrimendu bakoitza egiaztatzeko erabiltzen dituzunak bezain teknika modernoak aplikatu zituen ikerlari bat.
es
Un hombre de mente abierta, un cient?fico, un investigador que aplic? t?cnicas tan actuales como las que pueda utilizar usted indagando y verificando cada descubrimiento.
fr
C'?tait un esprit ouvert, un scientifique, un enqu?teur aux techniques aussi modernes que les v?tres, qui analysait et v?rifiait chacune de ses d?couvertes.
en
Salazar y Fr?as was an open-minded man, a scientist and investigator, who employed methods of inquiry and analysis similar to those you use today.
eu
Egia da Inkisizioa aipatze hutsak sortzen zuen izuak arrastatu zituela bizilagun haietako asko, egia da haietako asko halako jardunbideak aitortzera bultzatuak sentitzen zirela egiten zizkieten tortura ikaragarrietatik libratzeko.
es
Es verdad que muchos de aquellos vecinos pudieron verse arrastrados por el p?nico que provocaba la sola menci?n de la Inquisici?n, es cierto que muchos se sent?an impelidos a confesar esas pr?cticas para verse libres de las horribles torturas a las que los somet?an.
fr
Il est vrai que beaucoup de ces habitants ont pu se laisser entra?ner par la terreur que provoquait la simple ?vocation de l'Inquisition ou confesser ces pratiques pour se d?livrer des horribles tortures auxquelles on les soumettait.
en
Of course, many of the people questioned were undoubtedly driven to confess to such practices to avoid being tortured by the Inquisition, the mere mention of which sent them into a panic.
eu
Txalogarria da Salazar Fr?asen erabakia, ezarritako eromen hari bukaera eman nahia, baina ikertu zituen kasu ugari haietatik hilketa asko argitu gabe gelditu ziren, batez ere adin txikikoen hilketak, bi urtetik beherakoenak eta neska nerabeenak.
es
Aplaudo la decisi?n de Salazar y Fr?as de terminar con la locura que se hab?a instaurado, pero entre los muchos casos que investig? quedaron sin resolver tambi?n muchos cr?menes cometidos sobre todo contra menores, ni?os de menos de dos a?os y jovencitas adolescentes.
fr
J'applaudis la d?cision de Salazar y Fr?as d'avoir mis fin ? la folie qui s'?tait install?e, mais parmi les nombreuses affaires sur lesquelles il a enqu?t?, beaucoup de crimes, notamment contre des mineurs, des enfants de moins d'un an et de jeunes adolescentes, n'ont pas ?t? ?lucid?s.
en
I admire Salazar y Fr?as's decision to put a stop to that insanity, but among the numerous crimes he investigated, many remained unsolved, in particular those involving the deaths of children, infants and young girls, whose bodies subsequently disappeared.
eu
Haien heriotzak, eta gero gorputzak desagertu izana, deklarazio askotan bildu ziren, baina, Inkisizioaren jardun lazgarriak behin aitortuta, erabat faltsutzat hartu ziren.
es
Sus muertes y la desaparici?n posterior de sus cuerpos est?n recogidas en numerosas declaraciones que, una vez admitidas las aberrantes pr?cticas de la Inquisici?n, se dieron por falsas en su totalidad.
fr
Leurs morts et la disparition post?rieure de leurs corps ont ?t? consign?es dans de nombreuses d?positions, qui ont ?t? totalement invalid?es une fois admises les pratiques aberrantes de l'Inquisition.
en
Such stories appear in several statements; however, once the cruel methods of the Inquisition were abolished, all the statements taken at that time were deemed unreliable.
eu
"Argazki honetan sakrifizio baten eszenatokia ikusten dut. Giza sakrifizio bat, eta zure semea izanen zen sakrifizioa.
es
"Lo que veo en esta fotograf?a es el escenario de un sacrificio, un sacrificio humano, un sacrificio que iba a ser su hijo.
fr
Ce que je vois sur cette photo, c'est la sc?ne d'un sacrifice, un sacrifice humain, dont votre fils allait ?tre la victime.
en
'What I see in this photograph is the scene of a sacrifice, a human sacrifice, the victim of which was to be your son.
eu
Sorgin-liturgia ikaragarri bat, eta Deabruarentzako eskaintza bat.
es
Es una horrible pr?ctica de brujer?a y una ofrenda al Maligno.
fr
C'est l'une des pratiques de sorcellerie les plus atroces et une offrande au Malin.
en
Human sacrifice is a heinous practice used in witchcraft and devil worship.
eu
Horrexek eman zigun atentzioa Arizkungo profanazioetan, haurren gorpuzkiek.
es
Eso es lo que nos llam? la atenci?n con las profanaciones de Arizkun, los restos de criaturas;
fr
C'est ce qui a attir? notre attention dans les profanations d'Arizkun : les restes de nourrissons.
en
It was the appearance of children's bones in the desecrations at Arizkun that raised the alarm;
eu
Giza gorpuzkiak erabiltzea, haurrenak batez ere, ohikoa da halako zeremonietan, baina sakrifizio gisara ume haiek hiltzea da Gaizkiarentzako eskaintza handiena.
es
la utilizaci?n de restos humanos, sobre todo de ni?os, es habitual en ese tipo de pr?cticas, pero asesinarlos como sacrificio es la mayor ofrenda al mal.
fr
L'utilisation de restes humains, en particulier d'enfants, est habituelle dans ce type de pratiques, mais assassiner des nourrissons en sacrifice est la plus grande offrande que l'on puisse faire au mal.
en
it is common in devil worship to use human remains, especially those of children. However, the sacrifice of a living child is considered the highest offering.'
eu
-Banekien Salazar Fr?asen historia.
es
-Conoc?a la historia de Salazar y Fr?as.
fr
-Je connaissais l'histoire de Salazar y Fr?as.
en
'I know about Salazar y Fr?as.
eu
Ulertzen dut diozuna, baina uste duzu lotuta daudela XVII. mendeko sorginen jardunbideak Arizkunen gertatutakoarekin edo leize hartan ia gertatu zenarekin?
es
Entiendo lo que dice, pero ?est? estableciendo una conexi?n entre las pr?cticas de brujer?a en el siglo XVII y lo que ocurri? en Arizkun o lo que estuvo a punto de pasar en esa cueva?
fr
Je comprends ce que vous dites, mais ?tes-vous en train de faire un lien entre les pratiques de sorcellerie au XVIIe si?cle et ce qui s'est pass? ? Arizkun, ou ce qui ?tait sur le point d'arriver dans cette grotte ?
en
I understand what you're saying, but are you suggesting a connection between the practice of witchcraft in the seventeenth century and the desecrations in Arizkun, or what nearly happened to Ibai?'
eu
Sarasolak baiezkoa eman zion burua poliki mugituz.
es
Sarasola asinti? lentamente.
fr
Sarasola hocha lentement la t?te.
en
Sarasola nodded slowly.
eu
-Zer dakizu sorginez, inspektorea?
es
-?Qu? sabe sobre las brujas, inspectora?
fr
-Que savez-vous des sorci?res, inspectrice ?
en
'How much do you know about witches, Inspector?
eu
Eta ez naiz ari emaginez eta petrikiloez, baizik eta Grimm anaiek beren kontakizunetan azaltzen diren sorgin mitologikoez.
es
Y no me refiero a las parteras y curanderas, sino a las brujas mitol?gicas que recogieron en sus relatos los hermanos Grimm.
fr
Pas des sages-femmes ou des gu?risseuses, mais des sorci?res mythologiques qu'?voquent les fr?res Grimm dans leurs contes ?
en
And I don't mean witch doctors or faith healers, but rather the ones described by the Brothers Grimm in their fairy tales.'
eu
Jonan, jakin-minez, aurrealdera makurtu zen.
es
Jonan se inclin? hacia adelante, interesado.
fr
Jonan se pencha en avant avec un int?r?t marqu?.
en
Jonan leaned forward, interested.
eu
Amaiak irribarre egin zuen. -Izugarri itsusiak direla, oihanaren barrenean bizi direla...
es
Amaia sonri?. -Que son horribles, que viven en medio del bosque...
fr
Amaia sourit. -Qu'elles sont horribles, qu'elles vivent au c?ur de la for?t...
en
'I know that they're covered in warts and dwell deep in the forest,' said Amaia.
eu
-Badakizu zer jaten duten?
es
-?Sabe lo que comen?
fr
-Vous savez ce qu'elles mangent ?
en
'Do you know what they eat?'
eu
-Haurrak-erantzun zuen Jonanek.
es
-Comen ni?os-contest? Jonan.
fr
-Elles mangent des enfants, r?pondit Jonan.
en
'They eat children,' replied Jonan.
eu
Apeza mindurik jiratu zen Amaiaren sinesgogortasun-keinua ikusita.
es
El sacerdote se volvi? irritado al ver el gesto esc?ptico de Amaia.
fr
La mine sceptique d'Amaia aga?a le pr?tre.
en
Amaia laughed. The priest turned to her, irritated by her sarcasm.
eu
-Inspektorea-ohartarazi zuen Sarasolak-, nirekin utzi alde batera joko bikoitz hori.
es
-Inspectora-advirti? Sarasola-, deje ese doble juego conmigo.
fr
-Inspectrice, l'avertit Sarasola, vous feriez mieux de cesser ce double jeu avec moi.
en
'Inspector,' he cautioned, 'stop playing games with me.
eu
Hona sartu zarenetik susmoa dut diozuna baino informazio gehiago duzula.
es
Sospecho, desde que ha entrado aqu?, que tiene m?s informaci?n de la que muestra.
fr
Depuis que vous ?tes entr?e ici, je vous soup?onne d'en savoir plus que ce que vous voulez bien montrer.
en
Ever since you walked in here, I've had the impression that you know more than you're willing to let on.
eu
Eta ez naiz txantxetan ari. Mendeetan zehar herri jakintzara pasatu den informazioa jatorritik heldu da.
es
Y no estoy bromeando, la informaci?n que ha trascendido a trav?s de los siglos al saber popular proviene del origen.
fr
Je ne plaisante pas, les informations qui se sont transmises par le savoir populaire ? travers les si?cles ne viennent pas de nulle part.
en
This is no laughing matter; stories that become folklore after being passed down through generations usually contain a grain of truth.
eu
Sorginek, aztiek, umeak jaten dituzte, beharbada ez literalki, baina horretatik elikatzen dira:
es
Las brujas y los brujos comen ni?os, quiz? no literalmente, pero de eso es de lo que se alimentan:
fr
Les sorci?res et les sorciers mangent des enfants, peut-?tre pas litt?ralement, mais c'est ? cette source qu'ils s'alimentent :
en
Perhaps witches don't literally eat children, but they feed off the lives of innocents offered in sacrifice.'
eu
Sarasola gizon argia zen, adimentsua, ongi ulertu zuena hilketen inspektore batek erakusten ari zena baino oinarri handiagoa izan behar zuela gai horri buruz galdetzeko.
es
Sarasola era un hombre inteligente y sagaz que hab?a entendido que las razones de una inspectora de homicidios para preguntarle sobre aquel tema deb?an tener m?s base de la que ella quer?a mostrar.
fr
la vie d'innocents offerts en sacrifice.
en
Sarasola was shrewd enough to have figured out that, as a homicide detective, she had more reasons for asking him about this subject than those she was prepared to admit.
eu
-Konforme, eta zer lortzen dute sakrifizio horri esker?
es
-Vale, ?y qu? obtienen de ese sacrificio?
fr
-Admettons, et qu'obtient-on en ?change de ces sacrifices ?
en
'All right, so what do they get in exchange for these sacrifices?'
eu
-Osasuna, bizia, aberastasuna, ondasunak.
es
-Salud, vida, riquezas materiales.
fr
-La sant?, la vie, la richesse mat?rielle.
en
'Health, life, riches ...'
eu
-Eta badago hori sinesten duen inor?
es
-?Y hay gente que cree eso?
fr
-Et il y a des gens qui y croient ?
en
'And people actually believe that?
eu
Ez naiz ari XVII. mendeaz, baizik eta gaurko egunaz. Badago jenderik giza sakrifizio bati esker halako onurak lor ditzakeela uste duenik?
es
No me refiero al siglo XVII, sino a ahora mismo, ?hay gente que cree poder obtener alguno de esos beneficios con un sacrificio humano?
fr
Je ne parle pas du XVIIe si?cle mais d'aujourd'hui : il y a des gens qui croient pouvoir obtenir ce genre de b?n?fice en faisant un sacrifice humain ?
en
I mean now, as opposed to in the seventeenth century. They believe that by performing human sacrifices they will obtain some of these benefits?'
eu
Sarasolak nekaturik egin zuen hasperen.
es
Sarasola suspir? cansado.
fr
Sarasola eut un soupir de lassitude.
en
Sarasola sighed despairingly.
eu
-Inspektorea, honek guztiak nola funtzionatzen duen ulertu nahi baduzu, alde batera utzi logikoa den edo ez den, bat ote datorren mundu informatizatu honekin edo zure portaera-profilekin.
es
-Inspectora, si quiere entender algo de c?mo funciona todo esto deje de plantearse si es l?gico o no, si encaja o no con un mundo informatizado o con sus perfiles de comportamiento, deje de plantearlo en los t?rminos de c?mo alguien puede creer eso en estos tiempos.
fr
-Inspectrice, si vous voulez comprendre comment tout cela fonctionne, arr?tez de vous demander si c'est logique ou non, si ?a cadre ou pas avec un monde informatis? ou avec des profils comportementaux, ne pensez plus en termes de " comment peut-on croire des choses pareilles aujourd'hui ? ".
en
'Inspector, if you wish to understand anything about how this works, then you must stop thinking about whether it's logical or not, whether it corresponds to your computerised world, your profiling techniques. Stop thinking in terms of what you think a modern person would believe.'
eu
Ez ibili pentsatzen nolatan den posible inork gaur den egunean halako zerbait sinestea.
es
-Es imposible no plante?rselo.
fr
-On ne peut pas ne pas se poser la question.
en
'I find that impossible.'
eu
-Ezinezkoa da ez pentsatzea.
es
-Y ?se es su error, y el de todos los necios que se plantean su concepto del mundo filtrado a trav?s de lo que para ellos es l?gico y probado por la ciencia conocida;
fr
-Et c'est l? votre erreur, et celle de tous les imb?ciles qui envisagent le monde ? travers le prisme de ce qu'ils jugent logique et prouv? par la science de leur ?poque.
en
'That's where you are mistaken as are all those fools who base their idea of the world on what they see as logical, scientifically proven fact.
eu
-Eta hori duzu akatsa, eta hanka-sartze bera egiten dute munduaren kontzeptua beraiek logikotzat hartzen dutenaren eta zientzia ezagunak frogatutakoaren iragaziarekin planteatzen duten ergel guztiek, eta, sinetsidazu, Galileo teoria heliozentrikoa defendatzeagatik kondenatu zutenen, hankasartzea aski antzekoa zen.
es
y, cr?ame, ese error no se diferencia mucho del de los que condenaron a Galileo por defender la teor?a helioc?ntrica.
fr
Croyez-moi, vous n'?tes pas loin de vous fourvoyer autant que ceux qui condamn?rent Galil?e pour avoir d?fendu la th?orie h?liocentrique.
en
Believe me, the men who condemned Galileo for suggesting that the Earth revolved around the Sun did exactly the same thing:
eu
"Dakigunaren arabera eta kosmosaz mendetan izandako pentsamoldearen arabera, badakigu Lurra unibertsoaren erdigunea dela", argudiatu zuten orduan.
es
"Seg?n lo que conocemos y la comprensi?n del cosmos sostenida durante siglos, sabemos que la Tierra es el centro del universo", adujeron entonces.
fr
" D'apr?s nos connaissances et la compr?hension du cosmos que nous avons depuis des si?cles, nous savons que la Terre est le centre de l'univers ", jur?rent-ils alors.
en
based on their centuries-old understanding of the cosmos, they argued that the Earth was the centre of the universe. Think about this before you reply:
eu
dakiguna edo badakigula uste duguna zergatik dakigu? Kontatu digutelako?
es
Pi?nselo antes de responder, ?sabemos o creemos que lo sabemos porque es lo que nos han contado?
fr
savons-nous ou croyons-nous ce que nous savons parce que c'est ce qu'on nous a racont? ?
en
do we know, or do we believe we know because that's what we've been told?
eu
Badugu argudio aski mendetan eta mendetan errepikatzearen poderioz hain erraz onartzen ditugun legeetako bakoitza frogatzeko?
es
?Acaso hemos sometido a pruebas a cada una de las leyes absolutas que tan convencidos aceptamos porque llevan siglos repiti?ndonoslas?
fr
Avons-nous essay? de mettre ? l'?preuve chacune des lois absolues que nous acceptons les yeux ferm?s parce que ?a fait des si?cles qu'on nous les r?p?te ?
en
Have we ourselves tested each of the absolute laws which we accept unquestioningly because people have been repeating them to us over the centuries?'
eu
-Tira, ba, hori berdin aplikatzen ahalko genioke Elizak mendetan Jainkoaren edo Deabruaren existentziaz esandakoari ...
es
-Bueno, lo mismo podr?amos aplicar a la existencia de Dios o el demonio que durante siglos ha defendido la Iglesia...
fr
-On pourrait appliquer cela ? l'existence de Dieu ou du diable, que l'?glise soutient aussi depuis des si?cles...
en
'The same argument could apply to the belief in the existence of God or the Devil, which the Church has upheld for centuries-'
eu
-Bai, ba!
es
-Pues s?, y hace bien al someterlo a juicio, aunque no seg?n lo que cree saber.
fr
-Bien s?r, et vous faites bien de mettre ces croyances en question, mais pas ? l'aune de ce que vous pensez savoir.
en
'Indeed, and you are right to question that, though perhaps not for the reasons you think.
eu
Eta ongi egiten duzu hori kolokan jarrita, baina ez ustez dakizunari jarraituz.
es
Experim?ntelo, busque a Dios y busque al Maligno, b?squelos y llegue a su conclusi?n, pero deje de juzgar lo que creen los dem?s.
fr
Faites-en l'exp?rience, cherchez Dieu et cherchez le Malin, cherchez-les et tirez-en vos conclusions, mais cessez de juger les croyances des autres.
en
Find out for yourself, search for God, search for the Devil, then draw your own conclusions, but don't judge other people's beliefs.
eu
Esperimentatu, bilatu Jainkoa eta bilatu Etsai Handia, bila itzazu, eta zeure konklusioa atera, baina ez ibili juzgatzen besteek sinesten dutena. Milioika pertsonak fedea muin izanik bizi dute beren bizitza, Jainkoagan sinetsiz, edo sinetsiz nabe bat etorriko zaiela Orionera eramateko, edo sinetsiz lehergai batekin beren burua immolatuz paradisura joanen direla eta han iturriei eztia dariela eta birjinak beren zerbitzura izanen dituztela. Zer inporta du?
es
Millones de personas viven su vida en torno a la fe, la fe en lo que sea, en Dios, en una nave que vendr? a llev?rselos a Ori?n, en que deben inmolarse con una bomba para ir al para?so, donde las fuentes manan miel y las v?rgenes estar?n a su servicio, ?qu? m?s da?
fr
Des millions de personnes organisent leur vie autour de la foi, la foi en ce que vous voulez, en Dieu, en un vaisseau spatial qui les emm?nera sur Orion, en un paradis o? les attendent des vierges et des fontaines de miel une fois qu'ils auront fait sauter leur ceinture d'explosifs...
en
Millions live lives based on faith: faith in God, a spaceship that will take them to Orion, the belief that by blowing themselves to bits they will enter paradise, where honey flows from fountains and virgins attend their every need.
eu
Zerbait ulertu nahi baduzu, ez galdetu zeure buruari logikoa den ala ez, eta hasi onartzen egiazkoa dela, egiazko ondorioak dituela eta badagoela jendea sinesten duenarengatik bizia emateko eta beste batzuk hiltzeko prest dagoena.
es
Si quiere entender algo, deje de plantearse si es l?gico y empiece a admitir que es real, que tiene consecuencias reales y que hay gente dispuesta a morir y a matar por lo que cree, y ahora vuelva a plantear su pregunta.
fr
et alors ? Si vous voulez y comprendre quelque chose, arr?tez de vous demander si c'est logique et commencez ? admettre que c'est r?el, que la foi a des cons?quences dans la r?alit? et qu'il y a des gens pr?ts ? mourir et ? tuer au nom de ce qu'ils croient. Et maintenant, vous pouvez reposer votre question. -D'accord.
en
What difference does it make? If you want to understand, you must stop thinking about whether it's logical, and start accepting that faith is real, it has consequences in the real world, people are prepared to kill for their beliefs. Now consider the question again.'
eu
-Konforme, zergatik haurrak eta nola erabiltzen dituzte?
es
-De acuerdo, ?por qu? ni?os y c?mo los usan?
fr
Pourquoi des enfants et comment est-ce qu'ils les utilisent ?
en
'Okay, why children, and what is done to them?'
