Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Konforme, zergatik haurrak eta nola erabiltzen dituzte?
es
-De acuerdo, ?por qu? ni?os y c?mo los usan?
fr
Pourquoi des enfants et comment est-ce qu'ils les utilisent ?
en
'Okay, why children, and what is done to them?'
eu
-Bi urtetik beherako ume bat behar dute erritu batean hiltzeko.
es
-Necesitan una criatura de menos de dos a?os a la que se dar? muerte en un ritual.
fr
-Ils ont besoin d'un b?b? de moins de deux ans, qui sera sacrifi? au cours d'un rituel.
en
'Children under two are used in ritual sacrifices. Often they are bled to death.
eu
Ohikoena odolustea da, baina zenbaitetan umea zatikatu egiten dute puskatan erabiltzeko;
es
Desangrarlos es lo m?s com?n, pero hay casos en los que se han desmembrado para usarlos por partes;
fr
Le plus souvent, il sera saign?, mais dans certains cas, on le d?membrera pour en utiliser des morceaux ;
en
In some cases they are dismembered, and the body parts used.
eu
burezurrak bereziki estimatuak dira, baina baita hezur luzeak ere, Arizkungo profanazioan erabili zituzten mairu-besoak bezala.
es
los cr?neos son especialmente valorados, pero tambi?n lo son los huesos largos como los mairu-beso que usaron en la profanaci?n de Arizkun.
fr
les cr?nes sont particuli?rement appr?ci?s, mais aussi les os longs, comme les mairu-beso retrouv?s dans la profanation d'Arizkun.
en
Skulls are highly prized, as are the longer bones, like the mairu-beso used in the desecrations at Arizkun.
eu
Beste kasu batzuetan hortzak eta azazkalak erabiltzen dituzte, edo ilea, baita hezur txikiak ehoz ateratako hautsa ere.
es
En otras pr?cticas se utilizan los dientes, las u?as y los cabellos, adem?s del polvo resultante de moler los huesos peque?os.
fr
Dans d'autres pratiques, ce sont les dents, les ongles et les cheveux, en plus de la poudre obtenue par la mouture des petits os.
en
Other rituals make use of teeth, nails, hair and powdered bone made by crushing up the smaller bones.
eu
Sorginen liturgietan erabilitako gauza guztietatik, ume txikien gorpuak dira estimatuenak.
es
Entre todos los objetos lit?rgicos empleados en brujer?a, los cad?veres de criaturas son los m?s valorados.
fr
Parmi tous les objets liturgiques utilis?s en sorcellerie, les cadavres de nourrissons sont les plus appr?ci?s.
en
Of all the liturgical objects used in witchcraft, the bodies of small children are the most highly valued.'
eu
-Zergatik bi urtetik beherakoak?
es
-?Por qu? de menos de dos a?os?
fr
-Pourquoi moins de deux ans ?
en
'Why children under two?'
eu
-Igarobidean daudelako-sartu zen tartera Jonan-;
es
-Es el tiempo de tr?nsito-intervino Jonan-;
fr
-C'est le temps de transit, intervint Jonan.
en
'Because they are in a transitional phase,' Jonan broke in.
eu
kultura askotan uste zabaldua da haurrak adin horretara arte bi munduren artean mugitzen direla eta gauza direla batean zein bestean gertatzen dena ikusteko, eta horrek mundu espiritualekin komunikazioa lortzeko edo eskaeretan erantzuna lortzeko baliabide egoki bilakatzen ditu.
es
en muchas culturas se considera que hasta esa edad los ni?os se mueven entre dos mundos y son capaces de ver y escuchar lo que ocurre en ambos, y eso los convierte en el veh?culo adecuado para establecer comunicaciones con mundos espirituales u obtener respuesta en las peticiones.
fr
Dans de nombreuses cultures, on consid?re que jusqu'? cet ?ge, les enfants ?voluent entre deux mondes et peuvent voir et entendre ce qui se passe des deux c?t?s, ce qui en fait les v?hicules parfaits pour ?tablir des communications avec des mondes spirituels ou obtenir des r?ponses ? des requ?tes.
en
'Many cultures believe that, prior to reaching that age, children move between two worlds, enabling them to see and hear what happens in both. This makes them the perfect vehicle for communicating with the spirit world, or obtaining favours.'
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
-Exact.
en
'That's correct.
eu
Jaiotzetik bigarren urtera bitarte, umeek senaren bidezko ikasbidea garatzen dute, zenbait gaitasunekin lotua dagoena:
es
Entre el nacimiento y el segundo a?o, los ni?os desarrollan el aprendizaje instintivo, el que tiene que ver con sostenerse en pie, caminar, sujetar objetos y otras pr?cticas de imitaci?n, pero es a partir de los dos a?os, al desarrollarse el lenguaje, cuando se cruza la frontera y se marca una nueva forma de relaci?n entre el ni?o y el medio;
fr
Entre la naissance et la deuxi?me ann?e, les enfants d?veloppent des apprentissages instinctifs, comme rester debout, marcher, tenir des objets, et d'autres pratiques li?es ? l'imitation.
en
standing, walking, holding objects, and other imitative behaviour. After that, they start to develop language, they cross a barrier, and their relationship with their surroundings changes.
eu
zutik egotea, oinez ikastea, gauzei eustea eta bestelako imitazio teknika batzuk, baina, bi urtetik aurrera, hitz egiteko gaitasuna garatzearekin batera, muga hori gurutzatzen dute, eta haurrak ingurunearekiko beste harreman modu bat hasten du, eta ez da lehenago bezain baliabide eraginkorra, nahiz eta umeek oraindik ere oso erakargarriak izaten segitzen duten sorgintzako zeremonietarako, batez ere nerabezaroan edo lehentxeago.
es
y a partir de ese momento, aunque los menores siguen siendo muy atractivos para las pr?cticas de brujer?a, sobre todo cuando son prep?beres, dejan de ser un veh?culo tan eficaz.
fr
Mais ? partir de deux ans, quand le langage se d?veloppe, une fronti?re est franchie qui marque une nouvelle forme de relation entre l'enfant et son environnement ;
en
They cease to make such good vehicles, although similarly, youths of pre-pubescent age are also prized by those practising witchcraft.'
eu
-Gorpu bat asmo horrekin lapurtuko balute, nolako tokira eramanen lukete?
es
-Si un cad?ver fuera robado con esa intenci?n, ?a qu? tipo de lugar lo llevar?an?
fr
-Si quelqu'un volait un cadavre avec cette intention, dans quel genre d'endroit est-ce qu'il l'emm?nerait ?
en
'If someone stole a corpse for such purposes, where might they take it?'
eu
-Tira, ikertzailea izanda, garbi izanen duzu, noski, nolako tokia den: halako zeremonietarako behar duten babesa eta pribatutasuna ematen ahal dizkiena.
es
-Bueno, imagino que como investigadora ya habr? supuesto que a un lugar donde puedan obtener la protecci?n y privacidad necesarias para llevar a cabo sus pr?cticas, aunque imagino por d?nde va.
fr
-Eh bien je suppose qu'en tant qu'enqu?trice vous avez d?j? envisag? des lieux qui offrent la protection et l'intimit? suffisantes pour se livrer ? ce genre de pratique, et j'imagine lesquels.
en
'Well, as a detective I imagine you've already worked that out: to a remote place, where they can perform their rituals without fear of being discovered.
eu
Segur aski tenpluak, elizak edo toki sakratuak direla pentsatzen ariko zara, eta arrazoia izan zenezake baldin eta zeremonia hauen helburua deabrua gurtzea eta Jainkoa iraintzea besterik ez balitz.
es
S? que est? pensando en templos, iglesias o lugares sagrados, y tendr?a toda la raz?n si se tratase de pr?cticas satanistas en las que el objetivo no fuera s?lo honrar al demonio, sino tambi?n ofender a Dios.
fr
Je sais que vous pensez ? des temples, des ?glises ou d'autres lieux sacr?s, et vous auriez enti?rement raison s'il s'agissait de pratiques satanistes dont l'objectif ne serait pas seulement d'honorer le d?mon mais aussi d'offenser Dieu.
en
You're imagining temples, churches or other holy places. And you'd be quite right if we were talking about Satanism, whose aim is not only to worship the Devil, but also to offend God.
eu
Baina sorgintza satanismoa baino askoz ere adar zabalagoa da, eta, itxuraz elkarri oso lotuak daudela irudituagatik, ez du zertan horrela izan.
es
Pero la brujer?a es una rama much?simo m?s amplia que el satanismo, y aunque pueda parecer que est?n ?ntimamente ligadas, no tienen por qu? estarlo.
fr
Mais la sorcellerie est un courant bien plus large que le satanisme, et m?me s'ils semblent intimement li?s, ils ne le sont pas tant que ?a.
en
However, witchcraft is a far more wide-ranging branch of evil than Satanism, and the two aren't as closely related as you might think.
eu
Sineste askotan erabiltzen dira giza gorpuzkiak graziak lortzeko bidea ematen duten gauzaki gisara. Vudua, santeria, Paloa edo candomblea etortzen zaizkit burura. Erlijio hauetan, jainkoei ez ezik hildakoen espirituei ere deitzen zaie, eta, horretarako, giza gorpuzkiak erabiltzea oso eraginkorra omen da.
es
En numerosas creencias se utilizan restos humanos como objetos vehiculares con los que obtener gracias. Se me ocurren el vud?, la santer?a, el Palo o el candombl?, pr?cticas en las que se convocan no s?lo a deidades, sino tambi?n a los esp?ritus de los muertos, y para esto lo mejor es usar restos humanos.
fr
L'utilisation de restes humains pour demander des faveurs existe dans de nombreuses croyances, le vaudou, la santer?a, le Palo ou le candombl?, par exemple, des cultes o? l'on ne convoque pas seulement des divinit?s mais aussi les esprits des morts.
en
Many creeds use human remains as vehicles for obtaining favours; for example, Voodoo, Santer?a, Palo and Candombl?, which summon deities as well as dead spirits.
eu
Erritu mota horietan, profanatu beharreko toki bat behar izaten dute.
es
En este tipo de rituales es necesario recurrir a un lugar sagrado para profanarlo.
fr
Dans ce genre de rituels, on doit recourir ? un lieu sacr? pour le profaner.
en
They perform their rituals in holy places as a way of desecrating them.
eu
Baina Arizkungo kasuan, Baztanez ari gara, eta Baztanek tradizio historiko ezin aberatsagoa du sorgin-kontuetan. Eta, Baztanen, Aker gurtzen zen:
es
Claro que en el caso de Arizkun hablamos del valle de Bazt?n, con una riqu?sima tradici?n hist?rica de brujer?a en la que, en efecto, se convocaba a Aker, el demonio.
fr
Bien s?r, dans le cas d'Arizkun, on parle de la vall?e de la Bazt?n qui a, historiquement, une tradition de sorcellerie exceptionnellement riche et dans laquelle on convoque en effet le d?mon Aker.
en
And, of course, Arizkun is situated in the Bazt?n Valley, which has a long tradition of witchcraft, and of summoning Aker, the devil.'
eu
Amaia isilik egon zen segundo batzuetan, eta, begirada Sarasolaren behako zorrotz eta sarkorretik aldenduta, leihotik begiratu zuen Iru?eko zeru ilunera.
es
Amaia se qued? en silencio durante unos segundos, desvi? la mirada de los inquisitivos ojos de Sarasola y mir? a trav?s de la ventana hacia el oscuro cielo de Pamplona.
fr
Amaia ne dit rien pendant quelques secondes, d?tourna le regard des yeux inquisiteurs de Sarasola et observa par la fen?tre le ciel sombre de Pampelune.
en
Amaia remained silent for a few seconds, looking out of the window at the gloomy Pamplona sky to avoid the priest's probing gaze.
eu
Bi gizonak isilik zeuden, ongi ohartuta ezen, inspektorearen buruan itxuraz jabaltasuna nagusi bazen ere, engranajeak ziztu bizian zebilzkiola.
es
Los hombres permanec?an en silencio, conscientes de que a pesar de la quietud aparente en la mente de la inspectora los engranajes giraban a toda velocidad.
fr
Les hommes rest?rent silencieux, conscients que, sous son calme apparent, les engrenages tourbillonnaient ? pleine vitesse dans la t?te de l'inspectrice.
en
The two men said nothing, aware that behind Amaia's calm appearance her brain was working hard.
eu
Amaiak burua jiratu eta berriz gela barrenera eta Sarasolari begira jarri zenean, lehentxeago aurpegian ageri zituen zalantzen ordez nabarmenak ziren aurrera egiteko kemena eta erabakia.
es
Cuando Amaia volvi? a mirar al interior de la sala y a Sarasola, las dudas en su rostro hab?an sido sustituidas por la determinaci?n.
fr
Quand Amaia se tourna ? nouveau vers Sarasola, le doute sur son visage avait laiss? place ? la d?termination.
en
When she turned once more to Sarasola, her sarcasm had given way to resolve.
eu
-Sarasola doktorea, badakizu zer den inguma bat?
es
-Doctor Sarasola, ?sabe qu? es un Inguma?
fr
-Docteur Sarasola, savez-vous ce qu'est un Inguma ?
en
'Dr Sarasola, do you know what Inguma is?'
eu
-Mau mau edo Inguma.
es
-Mau mau o Inguma.
fr
-Mau mau ou Inguma.
en
'Mau Mau, or Inguma.
eu
Ez zer den, baizik eta nor den.
es
No qu? es, sino qui?n es.
fr
Et pas ce que c'est, mais qui c'est.
en
Not what, but who.
eu
Demonologia sumertarrak Lamashtu deitzen dio, mundua bezain antzinakoa den espiritu gaizto bat, demonio beldurgarrien eta bihozgabeenetakoa, gaiztakerian Pazuzuk baizik gainditzen ez duena, hau da, mitologia sumertarrak Luziferri, hots, deabru lehenbiziko eta nagusiari ematen dion izena baita.
es
La demonolog?a sumeria lo llama Lamashtu, un esp?ritu maligno tan antiguo como el mundo, uno de los demonios m?s horribles y despiadados, s?lo superado por Pazuzu, que es el nombre que los sumerios dan a Lucifer, el primer y m?s importante demonio.
fr
La d?monologie sum?rienne l'appelle Lamashtu, c'est un esprit malin vieux comme le monde, horrible et impitoyable, surpass? seulement par Pazuzu, qui est le nom que les Sum?riens donnent ? Lucifer, le premier et le plus important des d?mons.
en
In Sumerian demonology, he is known as Lamashtu, an evil spirit as old as time, one of the most terrible, cruel demons, surpassed only by Pazazu-the Sumerian name for Lucifer.
eu
Lamashtuk beren amen besoetatik lapurtzen zituen bularreko umeak, gero haien haragia jateko eta haien odola edateko, eta, bestetik, bat-bateko heriotza eragiten zien bularreko haurrei sehaskan.
es
Lamashtu arrancaba de los brazos de las madres a ni?os de pecho para comerse su carne y beberse la sangre, y tambi?n provocaba la muerte s?bita de los beb?s en la cuna.
fr
Lamashtu arrachait les b?b?s au sein de leur m?re pour d?vorer leur chair et boire leur sang, et provoquait aussi la mort subite des nourrissons.
en
Lamashtu would tear babies from their mother's breast to feed on their flesh and drink their blood, or cause babies to die suddenly during sleep.
eu
Lo dagoenari izaki gaiztoren batek eragindako bat-bateko heriotza antzinako kultura askotan agertzen da.
es
Esa muerte s?bita durante el sue?o provocada por alg?n ser maligno est? presente en las culturas m?s antiguas.
fr
Cette mort subite au berceau est mentionn?e dans les cultures les plus anciennes.
en
Demons that killed babies while they slept existed in ancient cultures too:
eu
Turkian "demonio zanpatzailea" deitzen zaio; Afrikan, hitzez hitz itzulita, "zure bizkar gainean doan demonioa";
es
En Turqu?a recibe el nombre de "demonio aplastante"; en ?frica, su nombre se traduce literalmente como "demonio que cabalga a tu espalda";
fr
En Turquie, elle porte le nom de " d?mon ?crasant " ;
en
in Turkey they were known as "crushing demons", while in Africa the name translates literally as "demon that rides on your back".
eu
hmong etniak "demonio torturatzailea" esaten dio, eta Filipinetan bangungut deitzen zaio, eta haren xaxatzailea, berriz, Batibat izeneko atso bat da.
es
la etnia hmong lo llama "demonio torturador", y en Filipinas se conoce como bangungut, y el ser que lo provoca es una vieja que recibe el nombre de Batibat.
fr
en Afrique, elle se traduit litt?ralement par le " d?mon qui chevauche ton dos " ; l'ethnie hmong l'appelle " d?mon tortionnaire ".
en
Among the Hmong people he is known as the "torturing demon", and in the Philippines the phenomenon is known as bangungut, and the perpetrator is an old woman called Batibat.
eu
Japonian, lo dagoenaren bat-bateko heriotzaren sindromeari pokkuri deitzen zaio.
es
En Jap?n, el s?ndrome de muerte s?bita durante el sue?o se conoce como pokkuri.
fr
Au Japon, on appelle ce syndrome pokkuri.
en
In Japan, Sudden Infant Death Syndrome is known as pokkuri.
eu
Johann Henry Fuseli margolariak erretratatu egin zuen Amesgaiztoa izeneko koadroan, eta, hartan, emakume gazte bat ikusten da sofa batean etzanda lo, eta demonio bat haren gainean eserita keinu doilor batekin, eta, emakumea, horri erreparatu gabe, sufritzen ari dela ematen du, lo gaizto batek harrapatuta bezala.
es
El pintor Henry Fuseli lo retrat? en su famoso cuadro La pesadilla; en ?l se ve a una joven dormida en un div?n y a un demonio que se sienta sobre ella con gesto ruin mientras, ajena a su presencia, la mujer parece sufrir atrapada en un mal sue?o.
fr
Le peintre Henry Fuseli l'a repr?sent? dans son c?l?bre tableau Le Cauchemar, o? l'on voit un d?mon au visage mauvais assis sur la poitrine d'une jeune femme endormie sur un divan, qui semble prisonni?re d'un mauvais r?ve.
en
Henry Fuseli's famous painting The Nightmare portrays a young woman asleep on a chaise longue while a hideous demon crouches on her chest. Oblivious to his presence, the woman appears to be trapped in a nightmare.
eu
Izen asko ematen zaizkio demonio horri, baina berdin jokatzen du beti:
es
Recibe muchos nombres, pero su proceder es siempre el mismo:
fr
Il porte beaucoup de noms mais il agit toujours de la m?me fa?on :
en
The demon has many different names, but his method is always the same:
eu
gauaz sartzen da lo daudenen gelara, haien bularraren gainean eseri, eta, zenbaitetan, lepoa estutzen die, eta itomen sentsazio ikaragarria eragiten, eta itolarria amesgaiztoaren barrenean gertatzen ahal da: lo daudenak ohartzen dira demonioa gainean dutela, baina ezin dira ez esnatu ez mugitu.
es
penetra por la noche en la estancia de los que duermen, se sienta sobre sus pechos y en ocasiones aprieta su cuello caus?ndoles una terrible sensaci?n de ahogo que puede ocurrir dentro de la propia pesadilla, de la que son conscientes, pero en la que no pueden despertarse ni moverse.
fr
il p?n?tre la nuit dans les chambres, s'assied sur la poitrine des dormeurs et parfois leur serre le cou, provoquant une terrible sensation d'?touffement dont ils sont conscients mais contre laquelle ils ne peuvent rien et qui peut se manifester ? l'int?rieur m?me de leur cauchemar.
en
he creeps into the rooms of sleeping victims at night and sits on their chests, sometimes clutching their throats, producing a terrifying feeling of suffocation. During this nightmare, they may be conscious, but unable to move or wake up.
eu
Beste batzuetan, Ingumak bere ahoa jartzen du lo dagoenaren ahoaren gainean, eta, horrela, haren arnasa kentzen dio biktima hiltzen den arte.
es
Otras veces Inguma aplica su boca sobre la del durmiente rob?ndole el aliento hasta que muere.
fr
Il arrive aussi qu'Inguma applique sa bouche sur celle du dormeur et lui vole son souffle jusqu'? ce qu'il meure.
en
At other times Inguma places his mouth over that of the sleeper, sucking out their breath until they expire.'
eu
-Zuk sinesten duzu...?
es
-?Usted cree...?
fr
-Vous croyez...
en
'Do you believe ...?'
eu
-Apeza naiz, inspektorea. Berriz, gaizki planteatzen duzu galdera.
es
-Soy un sacerdote, inspectora, vuelve a plantearlo mal;
fr
-Attention, inspectrice, vous raisonnez mal ? nouveau :
en
'I'm a priest, Inspector, and you're still thinking about this in the wrong way.
eu
Sinestuna naiz, jakina, baina horrek nolako boterea duen da axola duena.
es
por descontado soy creyente, pero lo que importa es el poder que eso tiene.
fr
je suis un pr?tre, et de fait, je suis croyant, mais ce qui importe, c'est le pouvoir qu'ont ces choses.
en
Naturally, I'm a believer, but what matters is the power of these myths.
eu
Goizero, exorzismo meza bat ospatzen da Erroman.
es
Cada ma?ana, al amanecer, se celebra en Roma una misa de exorcismo.
fr
Chaque matin, au lever du jour, on c?l?bre ? Rome une messe d'exorcisme.
en
In Rome, every morning at dawn, an Exorcism Prayer is performed.
eu
Zenbait apezek zeremonia hori ospatzen dute deabruak hartutako arimen askapena eskatzeko, eta, ondoren, hara laguntza eskean doazen guztiak hartzen dituzte kontsultan.
es
Varios sacerdotes celebran esa ceremonia para pedir la liberaci?n de las almas pose?das, y acto seguido reciben en consulta los casos de cuantos se presentan all? pidiendo ser atendidos.
fr
Plusieurs pr?tres officient pour demander la lib?ration des ?mes poss?d?es, puis re?oivent les demandeurs en consultation.
en
Various priests pray for the liberation of possessed souls, and afterwards they attend to people who come to them asking for help.
eu
Haietako asko kontsulta psikiatrikora bideratzen dituzte... Baina ez denak.
es
Puedo decirle que muchos son derivados a una consulta psiqui?trica... Pero no todos.
fr
Je peux vous dire qu'on en envoie beaucoup chez le psychiatre... Mais pas tous.
en
Many are psychiatric cases, but by no means all.'
eu
-Tira, nolanahi ere, exorzismoak eragin plazeboa izaten ahal du, eta Deabruak hartuak daudela uste dutenen sufrimendua arindu.
es
-Bueno, de cualquier manera el exorcismo puede tener un efecto placebo aliviando a aquellos que crean estar pose?dos.
fr
-Soit, mais l'exorcisme peut avoir un effet placebo pour soulager ceux qui se croient poss?d?s.
en
'And yet exorcism has been shown to have a placebo effect on people who believe themselves to be possessed.'
eu
-Inspektorea, baduzu hmong etniaren aditzera?
es
-Inspectora, ?ha o?do hablar de la etnia hmong?
fr
-Inspectrice, vous avez entendu parler de l'ethnie hmong ?
en
'Inspector, have you heard of the Hmong?
eu
Asiako herri bat da, Txinako, Vietnamgo, Laosko eta Thailandiako herrialde menditsuetan duena jatorria.
es
Se trata de un pueblo asi?tico que procede de las regiones monta?osas de China, Vietnam, Laos y Tailandia.
fr
C'est un peuple asiatique issu des r?gions montagneuses de Chine, du Vietnam et de Tha?lande.
en
They are an ethnic group that live in the mountainous regions of China, Vietnam, Laos and Thailand, and who collaborated with the Americans during the Vietnam War.
eu
Vietnamgo gerran iparramerikarrei lagundu zieten, eta, hori dela-eta, gerra bukatu zenean, beste herri askoren gaitzespena irabazi zuten. Horregatik, haietako askok Estatu Batuetara ihes egin zuten.
es
Ayudaron a los norteamericanos durante la guerra de Vietnam y eso supuso su condena frente a aquellos pueblos cuando la guerra termin?, lo que llev? a muchos a huir a Estados Unidos.
fr
Ils ont aid? les Am?ricains au Vietnam, avec ce que cela suppose quand ils ont perdu la guerre, ce qui en a conduit beaucoup ? s'exiler aux ?tats-Unis.
en
When the conflict ended, their fellow countrymen condemned them, and many fled to the United States.
eu
Bada, 1980an, Gaixotasunen Kontrolerako Atlantako Zentroak loaldiko bat-bateko heriotzen ohiz kanpoko gorakada erregistratu zuen:
es
Pues bien, en 1980 el Centro para el Control de Enfermedades de Atlanta registr? un extraordinario aumento de muertes s?bitas durante el sue?o:
fr
Bref, en 1980, le centre pour le contr?le et la pr?vention des maladies d'Atlanta a enregistr? une augmentation extraordinaire de morts subites pendant le sommeil :
en
In 1980, the Center for Disease Control in Atlanta recorded an extraordinary rise in the number of sudden deaths during sleep:
eu
hmong etniako berrehun eta hogeita hamar gizon hil ziren Estatu Batuetan, itota, lo zeuden bitartean, baina itolarriak joak askoz gehiago izan ziren.
es
doscientos treinta varones hmong murieron en Estados Unidos asfixiados mientras dorm?an, aunque fueron muchos m?s los afectados;
fr
on a r?pertori? deux cent trente d?c?s de gar?ons hmongs aux ?tats-Unis, asphyxi?s pendant leur sommeil, m?me si les cas ont en fait ?t? bien plus nombreux.
en
two hundred and thirty Hmong men died of asphyxia in their sleep in the US, but many more were affected;
eu
Bizirik ateratzea lortu zutenek aditzera eman zuten sorgin zahar bat ikusi zutela beren gainean lepoa indarrez estutzen.
es
los que lograron sobrevivir declaraban haber visto a una anciana bruja que se cern?a sobre ellos apretando con fuerza sus cuellos.
fr
Les survivants racontaient avoir vu une vieille sorci?re qui flottait au-dessus d'eux et serrait leur cou avec force.
en
survivors claimed to see an old witch crouched over them, squeezing their throats tight.
eu
Gertakari horietan ikaragarriena zera izan zen: ahaideak, arriskuak beldurturik, familiako gizonen ondoan lo egiten hasi zirela amesgaizto haietatik esnatzeko, eta, erasoa hasten zenean, astintzen zituzten, eta, batzuetan, ohetik aterarazten, baina gizonek, amesgaiztoak harrapaturik, parte txarreko atsoa ikusten eta lepoan haren atzaparrak sentitzen segitzen zuten.
es
Lo m?s terror?fico de estos episodios es que los familiares, alertados, comenzaron a dormir junto a los varones de su familia para despertarles de estas pesadillas, y en el momento en que empezaban a sufrir el ataque los zarandeaban, llegando incluso a sacarlos de la cama;
fr
Le plus terrifiant, c'est que les membres de la famille, alert?s, ont commenc? ? dormir avec les gar?ons pour les r?veiller de leurs cauchemars, les secouer, ou m?me les sortir du lit quand l'attaque commen?ait, mais que les victimes, prisonni?res du r?ve, continuaient ? voir la vieille et ? sentir ses serres autour de leur cou. Et je ne parle pas d'une r?gion recul?e de Tha?lande :
en
Alerted to what was happening, parents began sleeping next to their sons to rouse them from these nightmares. When the attacks took place, they would shake them awake, or drag them out of bed.
eu
Ez naiz ari Thailandiako lurralde galdu batez;
es
pero ellos, atrapados en la pesadilla, segu?an viendo a la siniestra anciana y sintiendo sus garras en el cuello.
fr
?a s'est pass? ? New York, Boston, Chicago, Los Angeles... Dans tout le pays, les gar?ons de l'ethnie hmong subissaient ces attaques chaque nuit.
en
The most terrifying part was that, trapped in their waking dream, the boys could see the sinister old woman, feel her crooked fingers on their throats.
eu
hori New Yorken gertatu zen, Bostonen, Chicagon, Los Angelesen..., herrialde guztian hmong etniako gizonek eraso horiek sufritzen zituzten gauero-gauero, eta, bizirik ateratzen baziren, ospitaleetan ingresatzen zituzten eta zaintza zorrotza jartzen zieten, eta, horrela, eraso ikusezin haiek egiaztatzeko eta grabatzeko modua izan zuten: bazirudien izaki ikusezin bat amorruz biktima itotzen saiatzen zela; medikuak harrituak zeuden, eta ez ziren gauza inongo gaixotasunik diagnostikatzeko.
es
No estoy hablando de una rec?ndita regi?n de Tailandia, esto ocurri? en Nueva York, Boston, Chicago, Los ?ngeles..., por todo el pa?s los varones de la etnia hmong sufr?an estos ataques cada noche, y si sobreviv?an eran ingresados en hospitales donde se les manten?a bajo estricta vigilancia y donde se pudo comprobar y grabar los ataques invisibles, en los que, en efecto, la v?ctima parec?a sufrir un estrangulamiento feroz por parte de un ser intangible ante el desconcierto de los m?dicos, que se ve?an incapaces de diagnosticar cualquier tipo de enfermedad.
fr
Quand ils survivaient, ils ?taient admis ? l'h?pital, o? on les gardait sous ?troite surveillance. On a m?me pu filmer certaines de ces attaques, au cours desquelles, en effet, la victime para?t subir un ?tranglement violent de la part d'un ?tre intangible, devant des m?decins d?sempar?s, incapables de poser un diagnostic.
en
This didn't happen in a remote region of Thailand, but in places like New York, Boston, Chicago, Los Angeles ... All over the country, every night, Hmong men suffered such attacks. Those who didn't succumb were kept under strict surveillance in hospital, where the invisible attacks, in which the victims seemed to be strangled by some invisible creature, were witnessed and videod. Doctors were at a loss to diagnose a specific illness.
