Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
hori New Yorken gertatu zen, Bostonen, Chicagon, Los Angelesen..., herrialde guztian hmong etniako gizonek eraso horiek sufritzen zituzten gauero-gauero, eta, bizirik ateratzen baziren, ospitaleetan ingresatzen zituzten eta zaintza zorrotza jartzen zieten, eta, horrela, eraso ikusezin haiek egiaztatzeko eta grabatzeko modua izan zuten: bazirudien izaki ikusezin bat amorruz biktima itotzen saiatzen zela; medikuak harrituak zeuden, eta ez ziren gauza inongo gaixotasunik diagnostikatzeko.
es
No estoy hablando de una rec?ndita regi?n de Tailandia, esto ocurri? en Nueva York, Boston, Chicago, Los ?ngeles..., por todo el pa?s los varones de la etnia hmong sufr?an estos ataques cada noche, y si sobreviv?an eran ingresados en hospitales donde se les manten?a bajo estricta vigilancia y donde se pudo comprobar y grabar los ataques invisibles, en los que, en efecto, la v?ctima parec?a sufrir un estrangulamiento feroz por parte de un ser intangible ante el desconcierto de los m?dicos, que se ve?an incapaces de diagnosticar cualquier tipo de enfermedad.
fr
Quand ils survivaient, ils ?taient admis ? l'h?pital, o? on les gardait sous ?troite surveillance. On a m?me pu filmer certaines de ces attaques, au cours desquelles, en effet, la victime para?t subir un ?tranglement violent de la part d'un ?tre intangible, devant des m?decins d?sempar?s, incapables de poser un diagnostic.
en
This didn't happen in a remote region of Thailand, but in places like New York, Boston, Chicago, Los Angeles ... All over the country, every night, Hmong men suffered such attacks. Those who didn't succumb were kept under strict surveillance in hospital, where the invisible attacks, in which the victims seemed to be strangled by some invisible creature, were witnessed and videod. Doctors were at a loss to diagnose a specific illness.
eu
Etniako xamanak konklusio batera ailegatu ziren: hmong belaunaldi hori bere tradizioetatik eta mendetan izandako babesetatik urruntzen ari zelako egiten zien eraso demonio horrek.
es
Los chamanes de la etnia llegaron a la conclusi?n de que este demonio les atacaba precisamente porque esta generaci?n de hmong se estaba alejando de sus tradiciones y de las protecciones que durante siglos hab?an funcionado.
fr
Les chamans de l'ethnie sont arriv?s ? la conclusion que le d?mon attaquait ces gar?ons-l? en particulier parce qu'ils appartenaient ? une g?n?ration qui s'?tait ?loign?e des traditions du peuple hmong et des protections qui avaient fonctionn? pendant des si?cles.
en
The Hmong's own shamans concluded that the demon was targeting this particular generation of Hmong because they had become distanced from their centuries-old traditions and protections.
eu
Hori bai, baimena eman zuten kasuetan baizik ez ziren bukatu erasoak. 1917. urtean, lo zeuden bitartean, zazpiehun eta hogeita bi pertsona hil ziren Filipinetan.
es
Pidieron realizar ceremonias de purificaci?n alrededor de los afectados, y en la mayor?a de los casos la petici?n les fue denegada porque para ello deb?an realizar sacrificios de animales, aunque se comprob? que s?lo en los casos en los que se hab?an permitido, los ataques hab?an cesado.
fr
Ils ont demand? ? organiser des c?r?monies de purification autour des victimes, ce qui, la plupart du temps, leur a ?t? refus? parce que cela impliquait des sacrifices d'animaux. Et pourtant, on a pu constater que dans les quelques cas o? le rituel avait tout de m?me ?t? pratiqu?, les attaques avaient cess?.
en
Requests to perform purification rites around the victims were mostly refused, because they involved animal sacrifice, even though in cases where permission was granted, the attacks ceased.
eu
Batibatek eraso zien, hau da, "atso gizenak", horixe esan nahi baitu hitzez hitz.
es
En el a?o 1917, setecientas veintid?s personas murieron mientras dorm?an en Filipinas, atacadas por Batibat, literalmente "la vieja gorda".
fr
En 1917, sept cent vingt-deux personnes sont mortes dans leur sommeil aux Philippines, attaqu?es par Batibat, litt?ralement " la vieille grosse ".
en
'In 1917, seven hundred and twenty-two people died in their sleep in the Philippines, suffocated by Batibat, which translates literally as "the fat old woman".
eu
1959an, Japonian, bostehun gazte osasuntsu hil ziren pokkuriren eraginpean.
es
Y en 1959, en Jap?n, quinientos j?venes sanos fallecieron, afectados por el pokkuri.
fr
En 1959, au Japon, cinq cents jeunes gens en bonne sant? sont morts ? cause du pokkuri.
en
And in 1959 in Japan, five hundred healthy young men died at the hands of pokkuri.
eu
Sinesmenaren arabera, Ingumak, bere lozorrotik ateratzen denean, biktima askori egiten die eraso, bere egarria ase eta berriz lozorroan sartu arte, edo nola edo hala geldiarazteko modua izan arte.
es
La creencia dice que, cuando Inguma despierta, se cobra un alto n?mero de v?ctimas, hasta que sacia su sed y vuelve a dormirse o hasta que se puede detener de alg?n modo.
fr
La croyance dit que quand Inguma se r?veille, il pr?l?ve de nombreuses victimes jusqu'? ce que sa soif soit ?tanch?e ou qu'on parvienne ? l'arr?ter.
en
It is believed that when Inguma awakens, he goes on a murderous rampage until his thirst is quenched, or until he is stopped by some other means.
eu
Hmong etniako gizonen kasuan, berrehun eta hogeita hamar gizoni bizia kendu zien misterio medikoa argitu gabe dago oraindik, autopsien bidez ere ezin izan baitzen jakin heriotzaren zergatia.
es
En el caso de los hmong, el misterio m?dico que se cobr? la vida de doscientos treinta varones sanos contin?a hoy, ya que ni en las autopsias pudo averiguarse la causa de la muerte.
fr
Dans le cas des Hmongs, le myst?re m?dical qui a co?t? la vie ? deux cent trente gar?ons en pleine sant? n'a toujours pas ?t? ?lucid? puisque les autopsies n'ont pas permis de conna?tre les causes des d?c?s.
en
In the case of the Hmong people, the phenomenon that claimed the lives of two hundred and thirty healthy boys remains unsolved to this day.' His eyes fixed on Amaia. 'Even science could offer no explanation:
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
San Martin doktoreak bere hitza bete, eta hasia zuen autopsia.
es
Cumpliendo su palabra, el doctor San Mart?n hab?a comenzado con la autopsia.
fr
Le Dr San Mart?n avait tenu parole et commenc? l'autopsie.
en
In accordance with Amaia's orders, Dr San Mart?n had started the autopsy without them.
eu
Etxaide eta Amaia gelako altzairuzko mahairaino hurbildu ziren, han baitzegoen doktorea medikuntzako ikasle pila batek inguraturik.
es
Etxaide y ella se acercaron hasta la mesa de acero, situada en una sala atestada ese d?a de estudiantes de medicina que rodeaban al doctor.
fr
Etxaide et Amaia s'approch?rent de la table d'acier o? officiait le l?giste, entour? ce jour-l? d'un ar?opage d'?tudiants en m?decine. San Mart?n leur tournait le dos, occup? ? poser sur la balance les organes internes.
en
When she and Etxaide approached the steel table, at the centre of a room filled with medical students, the pathologist had his back to them, and was busy weighing the internal organs on a scale.
eu
Momentu hartan, San Martin bizkarra emanda zegoen, baskulan barneko organoak pisatzen ari baitzen.
es
San Mart?n trabajaba en ese momento de espaldas, pesando en la b?scula los ?rganos internos.
fr
Il se retourna et sourit en les voyant.
en
He turned, smiling when he saw them.
eu
-Justutik iritsi zarete. Oso aurreratua dugu lana.
es
-Llegan por los pelos, vamos ya muy adelantados.
fr
-Vous arrivez au bon moment, on a d?j? bien avanc?.
en
'Just in time, we're almost done.
eu
Toxikoen analisiak lasaigarri indartsu baten indize izugarri handia eman du.
es
El an?lisis de t?xicos ha dado un ?ndice exagerado de un potent?simo tranquilizante;
fr
L'analyse toxicologique a r?v?l? un taux ?lev? d'un tranquillisant hyperpuissant.
en
The toxicology tests show high levels of an extremely powerful sedative.
eu
Printzipio aktiboa badugu, baina oraindik ez naiz ausartzen zer den ziurtatzera.
es
tenemos el principio activo, aunque todav?a no me atrevo a asegurar de qu? se trata.
fr
On a isol? son principe actif mais je pr?f?re ne pas m'avancer.
en
We've identified the active ingredient, but I won't hazard a guess as to the name of the drug.
eu
Kontuan harturik mediku psikiatra zela, ezin hobeki jakingo zuen berak zer lasaigarri zen eta zein dosi erabili.
es
Teniendo en cuenta que ?l era m?dico psiquiatra, sabr?a exactamente qu? tranquilizante y qu? cantidad utilizar.
fr
En tant que psychiatre, Berasategui savait parfaitement quel s?datif utiliser et en quelle quantit?.
en
As a doctor, Berasategui would have known which one to use and how much to take.
eu
Gehienetan injektatzekoak izaten dira, baina mingainaren alde banatako abrasio txiki-txiki batzuek pentsarazten digute edan egin zuela.
es
En la mayor?a de los casos suelen ser inyectables, pero unas peque??simas abrasiones en los laterales de la lengua apuntan a que se lo bebi?.
fr
Dans la plupart des cas, ce sont des produits injectables, mais j'ai relev? quelques micro-abrasions sur les c?t?s de la langue qui laissent penser qu'il a bu la solution.
en
Most are injectable, but the small abrasions on the sides of the tongue suggest he took it orally.'
eu
Amaia makurtu egin zen lupaz mingainaren ezkerraldean zein eskuinaldean ilaran sortutako anpulu txiki batzuk ikusteko, San Martin doktoreak pintza lau batzuekin mingainetik tiratuz erakutsi baitzizkion.
es
Amaia se inclin? para ver a trav?s de la lupa las diminutas ampollas que se hab?an formado en hilera a los lados de la lengua, y que San Mart?n le mostr? tirando de ella con unas pinzas planas.
fr
Amaia se pencha pour voir ? travers la loupe les rang?es de minuscules cloques qui s'?taient form?es de part et d'autre de la langue, que San Mart?n tenait dans une pince plate.
en
Amaia leaned over to examine through the magnifying glass the row of tiny blisters either side of the tongue, which San Mart?n was holding up for her with a pair of forceps.
eu
-Usain gozo eta garratza sumatzen da-ohartarazi zuen Amaiak.
es
-Se aprecia un olor dulz?n y ?cido-observ? ella.
fr
-On sent une odeur douce?tre et acide, observa-t-elle.
en
'I can smell a sweet, acidic odour,' she remarked.
eu
-Bai, orain nabarmenagoa da. Hasieran, doktoreak jarritako perfume-bainuak estalia zegoen segur aski. A zer perfume pila! Hantustea doktore hau!
es
-S?, ahora es m?s evidente, al principio pudo quedar enmascarado por el perfume en el que literalmente se hab?a ba?ado el doctor, un tipo muy vanidoso.
fr
-Oui, maintenant c'est plus ?vident. Au d?but, elle ?tait masqu?e par le parfum dans lequel s'?tait litt?ralement baign? le docteur, un type tr?s satisfait de sa personne.
en
'Yes, it's more noticeable now. Perhaps the cologne Berasategui doused himself in masked it. A vain fellow indeed.'
eu
Amaia gorpura so gelditu zen San Martin doktorearen hitzak buruan ibili bitartean.
es
Amaia mir? el cad?ver mientras pensaba en las palabras del doctor San Mart?n.
fr
Amaia regarda le cadavre en songeant aux mots de San Mart?n.
en
Amaia examined the body as she listened to San Mart?n.
eu
Sorbaldetatik hasita bularrean barna pelbiseraino jaisten zen Y formako ebakiak gorputza ireki, eta agerian utziak zituen barnealdeko kolore biziak: betidanik liluratu zuen Amaia kolore haien bizitasunak.
es
El corte en Y que part?a de los hombros y bajaba por el pecho hasta la pelvis hab?a abierto el cuerpo dejando a la vista los brillantes colores del interior, que siempre le fascinaban por su viveza;
fr
L'incision en Y, qui partait des ?paules et descendait par la poitrine jusqu'au bassin, laissait voir les couleurs brillantes de l'int?rieur du corps, qui la fascinaient toujours par leur intensit?.
en
The 'Y' incision started at the shoulders, travelling down the chest to the pelvis, laying bare the glistening insides, whose vivid colours had always fascinated her.
eu
Oraingoan, gainera, San Martinek eta bere taldeak, forzeps bat erabiliz, saihets-hezurrak ere irekiak zituzten organoetako bakoitza ateratzeko eta pisatzeko, lasaigarri arras indartsu batek gorputz gazte eta osasuntsu batean nolako ondorioak zituen ikusteko jakin-minak akuilaturik dudarik gabe.
es
pero en esta ocasi?n, adem?s, San Mart?n y su equipo hab?an abierto las costillas utilizando un f?rceps para extraer y pesar cada ?rgano, espoleados sin duda por la curiosidad de observar los efectos de un potent?simo sedante en un cuerpo joven y sano.
fr
Mais ce jour-l?, San Mart?n et son ?quipe avaient aussi ouvert les c?tes et extrait chaque organe au forceps avant de les peser, stimul?s sans doute par la possibilit? d'observer les effets d'un s?datif si puissant sur un corps jeune et sain.
en
On this occasion, San Mart?n and his team had forced open the ribcage to extract and weigh the internal organs, doubtless interested to see the effects of a powerful sedative on a healthy young male.
eu
Saihets-hezurrak ezinago zuri ageri ziren sabaiari buruz apuntatzen, hezur haragigabetuek itxura irreala zuten, erdi eraikia dagoen itsasontzi bateko zuakerrak iduri, edo balea zahar baten eskeletoa, edo barrenean zegoen izaki bat gorputz hartatik bere mamu-hatz luzeak atera nahian balebil bezala.
es
Las costillas sobresal?an inusitadamente blancas apuntando al techo, los huesos descarnados ten?an un aspecto irreal, como las cuadernas de un barco a medio construir, como el esqueleto de una vieja ballena o como largos dedos fantasmales de un ser interior que intentase salir de aquel cuerpo.
fr
D'une blancheur surprenante, les c?tes d?passaient et pointaient vers le plafond, donnant aux os d?sincarn?s un aspect irr?el, comme la coque d'un bateau ? moiti? construit, le squelette d'une baleine ou les longs doigts fantasmatiques d'un ?tre int?rieur qui aurait essay? de sortir du corps.
en
The startlingly white ribs pointed up towards the ceiling. The denuded bones had a surreal look, like the frame of a boat, or a dead whale's skeleton, or the long, eerie fingers of some inner creature trying to climb out of his dead body.
eu
Ez dago autopsiaren pareko kirurgiarik;
es
No hay cirug?a comparable a una autopsia;
fr
Aucun acte chirurgical n'est comparable ? une autopsie et l'adjectif qui la qualifie le mieux est sans doute " magnifique ".
en
No other surgical procedure quite resembled an autopsy;
eu
hura definitzeko adjektibo bat aurkitu beharko bagenu, "bikaina" dela esanen genuke, eta ulertzekoa zen autopsiak nolako lilura piztua zuen zenbait hiltzailerengan, tripa-ateratzaile gehienengan, esate baterako, zinetan ikusgarria baitzen ordena jakin batean erraiak banan-banan eta hondatu gabe ateratzea, ebakiak sakontasun zehatzaz egitea eta forma, kolore eta usain ugaritasunaren aurrean ez zoratzea. Hau da, maisulana zen.
es
la palabra para definirla es, sin duda, magn?fica, y se pod?a llegar a entender la fascinaci?n que hab?a ejercido sobre algunos asesinos, casi todos los destripadores, por su espectacularidad y la maestr?a que supon?a extraer las v?sceras sin da?arlas en el orden preciso, as? como efectuar los cortes con la justa profundidad y contenerse ante la profusi?n de formas, colores y olores.
fr
On peut comprendre la fascination que cette op?ration si spectaculaire a exerc?e sur certains assassins, notamment les ?ventreurs : pr?lever des visc?res sans les ab?mer et dans un ordre pr?cis demande une dext?rit? exceptionnelle, tout comme pratiquer des incisions d'une profondeur parfaite sans se laisser d?border par la profusion de formes, de couleurs et d'odeurs.
en
the only word that came close to describing it was wondrous. She understood the fascination it held for Ripper-type murderers, many of whom were skilled at making precise incisions at exactly the right depth to enable them to extract the organs in a particular order without damaging them.
eu
Amaia San Martinen azalpenak erne aditzen ari ziren laguntzaile eta ikasleei beha gelditu zen, adi-adi baitzeuden doktoreak, gibelaren zona desberdinak seinalatuz, organoaren funtzionamendua nola gelditu zen azaldu bitartean, izan ere, gelditze horrek eraginen zuen gero gorputz osoaren kolapsoa Berasategi jauna ordurako konortea galduta zegoela, seguruenik.
es
Observ? a los ayudantes y estudiantes, que escuchaban atentos las explicaciones de San Mart?n, que se?alaba distintas zonas en el h?gado que denotaban el modo en que se hab?a parado, colapsando todo el organismo cuando seguramente el doctor Berasategui ya estaba inconsciente.
fr
Amaia observa les assistants et les ?tudiants, attentifs aux explications de San Mart?n, occup? ? pointer les diff?rentes zones du foie qui r?v?laient la mani?re dont l'organe avait cess? de fonctionner, entra?nant le reste de l'organisme ? sa suite alors que le Dr Berasategui ?tait d?j? certainement inconscient.
en
Amaia observed the assistants and medical students, listening attentively to San Mart?n, as he pointed to the different sections of the liver, explaining how it had stopped functioning. By then, Berasategui was almost certainly unconscious.
eu
Berasategik hiltzeko modu duin eta minik gabea bilatu zuen, baina ezin izan zuen saihetsi hil ondoko protokoloa, berak medikua zen aldetik zoragarri ezagutzen zuena.
es
Hab?a buscado una manera digna e indolora de morir, pero no hab?a podido sustraerse a lo que vendr?a despu?s, un protocolo que ?l, como m?dico, conoc?a perfectamente.
fr
Il avait cherch? une mani?re digne et indolore de mourir mais n'avait pu se soustraire ? ce qui venait apr?s, un protocole qu'en tant que m?decin il connaissait parfaitement.
en
He had sought a dignified, painless death, but even he couldn't avoid the procedure, which, he knew would inevitably follow.
eu
Ez zuen hil nahi, eta segur aski sekula ez zitzaion bururatu bere buruaz beste egitea.
es
No quer?a morir, y seguramente jam?s pens? en quitarse la vida.
fr
Il ne voulait pas mourir et n'avait s?rement jamais envisag? de mettre fin ? ses jours.
en
Berasategui hadn't wanted to die, he had certainly never considered taking his own life.
eu
Halako nartzisista batek inoiz ez zion uko eginen bizitzeari, non eta, bizitzen segitzeko, besteen gainean zeukan menpekotasunari ere uko egitea eskatu izan ez baliote, baina Amaia argi ohartu zen kartzelan egotea ez zela ezin gaindituzko oztopo bat Berasategirentzat.
es
Un narcisista como ?l s?lo habr?a renunciado a vivir si antes hubiera tenido que renunciar tambi?n al dominio que ejerc?a sobre los dem?s, pero ella hab?a podido comprobar que el estar en prisi?n no supon?a para ?l un obst?culo insalvable.
fr
Un narcissique comme lui n'aurait renonc? ? la vie que s'il avait au pr?alable ?t? forc? de renoncer ? la domination qu'il exer?ait sur les autres, or elle avait pu v?rifier que la prison ne constituait pas pour lui un obstacle insurmontable.
en
A narcissist like him would only have accepted suicide if he were forced to relinquish the control he exercised over others. And yet she had seen for herself how he had surmounted that obstacle in prison.
eu
Egin behar zuena egin zuen, bere nahiaz kontra egin bazuen ere, eta hori gainerako ezaugarriekin eta Berasategiren izaerarekin bat ez zetorren elementu bat zen, Amaiak inola ere onartu ezin zuena.
es
Hab?a hecho lo que ten?a que hacer, aunque no era lo que deseaba, y esto constitu?a un elemento tan discordante e impropio que de ninguna manera Amaia pod?a aceptarlo.
fr
Mais il avait fait ce qu'il devait faire, m?me si ce n'?tait pas ce qu'il souhaitait, et cela constituait un ?l?ment si discordant dans le tableau qu'Amaia ne parvenait pas ? l'accepter.
en
He'd done what he did, against his own will, and that constituted a discrepancy, an abnormal element, which Amaia couldn't ignore.
eu
Berasategi bere heriotzagatik beragatik negarrez hil zen, ez bere bizitzari amaiera ematea erabakitzen duen batek eginen lukeen bezala, baizik eta hiltzen ari diren pertsona bat balitz bezala, atzera egiteko aukerarik ematen ez zuen bide batean sartu balute bezala.
es
Berasategui hab?a muerto llorando por su propia muerte, no como alguien que decide poner fin a su vida, sino como quien est? siendo ejecutado, conducido a trav?s de una milla verde en la que no hay vuelta atr?s.
fr
Berasategui ?tait mort en pleurant sur sa propre mort, pas comme quelqu'un qui d?cide de mettre fin ? ses jours mais comme un condamn?, conduit sur une ligne verte sans espoir de retour.
en
Berasategui had wept over his own suicide like a condemned man forced to walk a green mile from which there was no return.
eu
Jonanengana bihurtu zen pentsatzen ari zena azaltzeko, baina Jonan pauso batzuk atzerago gelditua zen, San Martin doktoreari aditzen zion taldetik aparte, besoak bularraren aurrean antxumaturik eta gorpuari begira-begira, gorpuak biluzik, bustita eta goitik behera irekita itxura danteskoa baitzuen mahai gainean hezur zuriak zerurantz zituela.
es
Se volvi? hacia Jonan para explicarle lo que pensaba, y vio que ?l se hab?a quedado unos pasos m?s atr?s, separado del grupo que escuchaba al doctor San Mart?n, con los brazos cruzados sobre el pecho y mirando fijamente el cad?ver, que, desnudo, mojado y abierto en canal sobre la mesa y con los huesos blancos apuntando al cielo, presentaba un aspecto dantesco.
fr
Elle se tourna vers Jonan pour lui faire part de ses pens?es et vit qu'il ?tait rest? quelques pas en arri?re, ? l'?cart du groupe qui ?coutait le Dr San Mart?n. Les bras crois?s sur la poitrine, il regardait fixement le cadavre qui, nu, tremp?, ouvert de haut en bas avec les os blancs qui pointaient vers le ciel, pr?sentait un aspect dantesque.
en
Turning to share her thoughts with Jonan, she saw that he was standing back, behind the students gathered around San Mart?n. Arms folded, he was gazing at the nightmarish vision of the wet, naked corpse splayed open on a table, ribs exposed to the air.
eu
-Hurbildu zaitez, inspektoreordea, zuek iristen zinetenerako utzi dut urdaila, pentsatzekoa baita ikusi nahiko duzuela zer duen barrenean.
es
-Ac?rquese, subinspector, he reservado el est?mago hasta que llegaran...
fr
-Approchez-vous, sous-inspecteur, j'ai gard? l'estomac pour votre arriv?e...
en
'Come closer, Deputy Inspector Etxaide, I've been saving the stomach until last ...
eu
Ia seguru gaude bial bat irentsi zuela.
es
Imagino que querr?n ver el contenido, aunque estamos casi seguros de que ingiri? el vial.
fr
J'imagine que vous voudrez voir son contenu, m?me si nous sommes d?j? presque certains qu'il a ing?r? l'ampoule.
en
I thought you'd be interested to see the contents, although there's no doubt he swallowed the sedative.'
eu
Laguntzaileetako batek irazki bat jarri zuen matraz baten gainean, eta, doktoreak, matxardekin urdaila muturretako batetik hartuta, haren eduki horia isuri zuen ontzira.
es
Una de las ayudantes coloc? un colador sobre un matraz y, tomando el est?mago, que el doctor hab?a pinzado por uno de sus extremos, volc? el contenido denso y amarillo sobre el recipiente.
fr
L'un des assistants posa une passoire sur un ballon de laboratoire et prit l'estomac que le l?giste avait pinc? ? l'une de ses extr?mit?s pour en verser le contenu dense et jaune au-dessus du r?cipient.
en
One of the assistants placed a strainer over a beaker, and then, tilting the stomach, which San Mart?n had clamped at one end, she emptied the viscid, yellow contents into the receptacle.
eu
Gorakousaina, lasaigarriaren hondarrek bizitua, okaztagarria gertatu zen.
es
El olor a v?mito acrecentado por los restos del tranquilizante result? nauseabundo.
fr
L'odeur de vomi, accentu?e par les r?sidus du tranquillisant, ?tait naus?abonde.
en
The stench of vomit mixed with the tranquiliser was nauseating.
eu
Jonanek, nazka sentituta, pauso bat eman zuen atzera, eta Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu bere lankidearen keinua ikusita doktorearen laguntzaileek elkarri egindako begiratu laburra.
es
Jonan retrocedi? un paso asqueado, y a Amaia no se le escap? la r?pida mirada que los ayudantes intercambiaron ante su gesto.
fr
Jonan fit un pas en arri?re, ?c?ur?, et le regard rapide qu'?chang?rent les assistants en voyant son expression n'?chappa pas ? Amaia.
en
Amaia looked on as Jonan retched, and the students exchanged knowing looks.
eu
-Urdailean-esan zuen San Martinek-, medikamentu baten hondarren presentzia sumatzen da;
es
-Se aprecia-dijo San Mart?n-la presencia de restos del medicamento en el est?mago.
fr
-On distingue la pr?sence de r?sidus m?dicamenteux dans l'estomac, dit San Mart?n.
en
'Here we see traces of sedative,' said San Mart?n, 'indicating that he reduced his food and liquid intake in order to absorb the drug more rapidly.
eu
nire ustez, azken orduetan ahalik gutxiena jan zuen, eta ahalik ur gutxiena edan, botika xurgatzeko prozesua azkartzeko, eta botikak, mukosa ukituta, azido kantitate handia jariarazi zion urdailari.
es
Deduzco que redujo al m?ximo la ingesta de alimentos y agua para acelerar la absorci?n, y el contacto del medicamento con la mucosa estimul? la cuantiosa producci?n de ?cidos estomacales.
fr
J'en d?duis qu'il a r?duit au maximum l'ingestion d'aliments et d'eau pour acc?l?rer l'assimilation, et le contact du m?dicament avec la muqueuse a stimul? l'abondante production de sucs gastriques.
en
The contact of the drug with the mucous membrane stimulated the production of stomach acid.
eu
Interesgarria litzateke urdaila eta hestegorria irekitzea jariakinak pasatzean organo horietan nolako lesioak utzi zituen ikusteko.
es
Ser?a interesante abrir el est?mago, la tr?quea y el es?fago para ver las consecuencias que el paso del fluido tuvo por estos ?rganos.
fr
Il serait int?ressant d'ouvrir l'estomac, la trach?e et l'?sophage pour observer les cons?quences du passage du fluide sur ces organes.
en
It would be interesting to dissect the intestine, trachea and oesophagus to see how it affected those organs.'
eu
Proposamena gogo biziz onartu zuten San Martinen laguntzaileek.
es
La propuesta fue contestada con entusiasmo por sus colaboradores, pero no por Amaia.
fr
La proposition re?ut un accueil enthousiaste de ses collaborateurs mais Amaia pr?f?ra la d?cliner.
en
The suggestion was greeted with general enthusiasm except by Amaia.
eu
-Gustura geldituko ginateke, doktore, baina Elizondora itzuli behar dugu.
es
-Nos quedar?amos encantados, doctor, pero debemos regresar a Elizondo.
fr
-Nous serions ravis d'y assister, docteur, mais nous devons rentrer ? Elizondo.
en
'We'd love to stay, Doctor, but have to get back to Elizondo.
eu
Inporta ez bazaizu, mesedez, erabilitako produktua zein den jakiten duzunean, horren berri eman guri.
es
Si es tan amable, cuando tengan localizada la marca del producto que utiliz? comun?quenoslo;
fr
Pourriez-vous ?tre assez aimable pour nous communiquer le nom du produit qu'il a utilis? quand vous aurez pu l'identifier ?
en
If you'd be so kind as to give us the name of the sedative as soon as possible;
eu
Badakigu kartzelako langile batek eman ziola, eta langile horrek berak eraman omen zuela gero biala, baina medikamentuaren jatorriari esker hobeki jakinen dugu nola lortu zuten eta nork lagundu zuen botika Berasategiri helarazteko.
es
aunque ya sabemos que se lo proporcion? un trabajador de la prisi?n, que despu?s debi? de llevarse el vial, el origen del medicamento nos dar? una idea m?s clara no s?lo de c?mo se obtuvo, sino de qui?n colabor? para hac?rselo llegar.
fr
On sait d?j? que c'est un employ? de la prison qui le lui a fourni et qui a sans doute emport? l'ampoule, mais l'origine du m?dicament nous donnera une id?e plus pr?cise de la mani?re dont il l'a obtenu et de l'identit? de ses complices.
en
we already know one of the guards supplied him with it, and probably also removed the empty phial.
eu
Jonanek lasaitua hartu zuen ez zutela gelditu behar jakin zuenean, eta, doktoreari agur esan ondoren, Amaiaren aurretik abiatu zen ate aldera deus ere ez ukitzeko ahaleginak eginez.
es
Jonan acogi? la noticia con visible alivio y, tras despedirse del doctor, camin? hacia la salida delante de ella procurando no tocar nada.
fr
Jonan accueillit la nouvelle avec un soulagement visible et, apr?s avoir pris cong? du l?giste, avan?a jusqu'? la sortie en veillant ? ne toucher ? rien.
en
Having the name would help us find out how he got hold of it and whether he acted alone.'
eu
Amaiak jarraitu egin zion, irribarrez bere lankidearen jokamoldea ikusita.
es
Amaia le sigui?, sonriendo ante su comportamiento.
fr
Amaia le suivit en souriant.
en
Jonan was visibly relieved at the news.
eu
-Egon pixka batean-esan zuen San Martinek.
es
-Espere un momento.
fr
-Attendez un instant.
en
After saying goodbye to San Mart?n, he walked ahead of her towards the exit, trying not to touch anything.
eu
Doktoreak bere laguntzaileari utzi zion postua eta taldearen ardura.
es
-El doctor cedi? su puesto frente al grupo a su ayudante.
fr
Le l?giste c?da sa place devant le groupe ? un assistant.
en
Amaia followed, amused at his behaviour.
eu
Eskularruak edukiontzi batera bota, eta gutun-azal bat hartu zuen kutxatilategi batetik-.
es
Arroj? los guantes a un contenedor y tom? un sobre de un casillero-.
fr
Il jeta ses gants dans une poubelle et prit une enveloppe dans un casier.
en
'Hold on a moment.' San Mart?n handed over the reins to one of his assistants, and, tossing his gloves into a waste bin, plucked an envelope from his pigeonhole.
eu
Hartzak zuen arrasto kirasdunaren analisien emaitza da.
es
Es el resultado de la anal?tica del rastro f?tido que hab?a en el osito.
fr
-C'est le r?sultat de l'analyse de la trace malodorante qu'on a trouv?e sur l'ours.
en
'The test results of the decaying matter on the toy bear.'
aurrekoa | 181 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus