Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Lejarreta & Andia.
es
-Lejarreta y And?a.
fr
-Lejarreta et And?a.
en
'Lejarreta & And?a.
eu
-Normala da.
es
No me suenan-dijo Iriarte.
fr
?a ne me dit rien, dit Iriarte.
en
Never heard of them,' said Iriarte.
eu
Ez dute zigor arloa lantzen, merkataritzakoa baizik:
es
-Normal, es que no se dedican a penal, sino a mercantil, importaciones y exportaciones y cosas as?...
fr
-Normal, c'est parce qu'ils ne font pas de p?nal mais du droit des affaires, de l'import-export, des trucs comme ?a...
en
'That's probably because they're commercial not criminal lawyers, import-export, that sort of thing.'
eu
inportazioak, esportazioak eta horrelako gauzak.
es
-A m? s? me suenan-dijo Amaia levant?ndose para rebuscar en los bolsillos de su plum?fero hasta que hall? la elegante tarjeta que los Mart?nez Bay?n le hab?an dado en la puerta de su casa.
fr
-Moi si, ?a me dit quelque chose, dit Amaia en se levant pour fouiller les poches de sa doudoune et en sortir l'?l?gante carte de visite que les Mart?nez Bay?n lui avaient donn?e devant le portail de leur maison.
en
'The name rings a bell,' said Amaia, getting up to fish out of her coat pocket the elegant business card Mart?nez-Bay?n had given her outside his house:
eu
-Niri ezagunak egiten zaizkit-esan zuen Amaiak.
es
Lejarreta y And?a.
fr
Lejarreta et And?a.
en
Lejarreta & And?a.
eu
Lejarreta & Andia abokatuak.
es
Abogados.
fr
Avocats.
en
Lawyers.
eu
Txartela mahai gainean utzi zuen, denok ikusteko moduan, eta segundo batzuk hartu zituen hitz egiten hasi baino lehen, bere pentsamendua ordenatzeko.
es
Coloc? la tarjeta sobre la mesa asegur?ndose de que todos pudieran verla y se tom? unos segundos para ordenar sus pensamientos antes de hablar.
fr
Elle posa la carte sur la table en s'assurant qu'elle ?tait bien visible de tout le monde et prit quelques secondes pour mettre en ordre ses pens?es avant de parler.
en
She placed the card on the table for everyone to see, pausing for a few seconds to collect her thoughts.
eu
-Uste dut denok dakizuela Elena Otxoa, atzo hil zen emakumea, nire familiaren laguna zela, gure amaren laguna, hain zuzen.
es
-Creo que todos saben que Elena Ochoa, la mujer fallecida ayer, era amiga de mi familia, concretamente de mi madre.
fr
-Je pense que vous savez tous qu'Elena Ochoa, la femme qui est d?c?d?e hier, ?tait une amie de ma famille, plus pr?cis?ment de ma m?re.
en
'I think you're all aware that Elena Ochoa, the woman who died yesterday, was a family friend-a friend of my mother, to be precise.
eu
Eta badakizue, halaber, Berasategi atxilotu genuen eta Rosario desagertu zen gauetik beretik esan dudala zerbaitek kirrinka egiten didala; izan ere, klinikatik atera zirenetik gure izebaren etxeraino iritsi arte denbora gehiegi igaro zen.
es
Y saben tambi?n que desde la noche en que detuvimos a Berasategui y que Rosario desapareci? he manifestado que no me cuadraban los tiempos desde que salieron de la cl?nica hasta que llegaron a la casa de mi t?a;
fr
Et vous savez aussi que depuis la nuit o? on a arr?t? Berasategui et o? Rosario a disparu, je ne cesse de r?p?ter qu'il y a un vide dans leur emploi du temps entre le moment o? ils sont sortis de la clinique et leur arriv?e chez ma tante.
en
You also know that since the night we arrested Berasategui and Rosario disappeared, I've had my doubts about their movements after leaving the clinic and before arriving at my aunt's house.
eu
Betidanik uste izan dut beste toki batera joan zirela, etxe batera, etxebizitza seguru batera, eta han egon zirela une egokia iritsi arte.
es
siempre he cre?do que fueron a otro lugar, el lugar donde ella se cambi? de ropa y donde estuvieron hasta que lleg? el momento, una casa, un piso franco.
fr
Ils sont forc?ment all?s quelque part, un endroit o? Rosario a pu se changer et o? ils ont tranquillement attendu leur heure.
en
I've always thought they must have gone somewhere else, to a safe house, where Rosario changed her clothes.
eu
Hori segurutik dakit. Eta horrek Elena Otxoaren arrastora garamatza berriz.
es
No fue en casa del padre, estoy segura, y eso nos lleva de nuevo a Elena Ochoa.
fr
Une maison, une planque.
en
We know they didn't go to his father's house, and that brings us back to Elena Ochoa.
eu
Hark kontatu zidan hirurogeita hamarreko hamarkadaren bukaeran eta laurogeiko hamarkadaren lehenbiziko urteetan sekta itxurako talde bateko kideak elkarrekin bizitzen jarri zirela Orabideko baserri batean.
es
Ella me cont? que a finales de los setenta y a principios de los ochenta un grupo de tipo sectario se estableci? en un caser?o de Orabidea.
fr
Pas chez le p?re de Berasategui, j'en suis s?re, ce qui nous ram?ne ? Elena Ochoa. Elle m'a racont? qu'? la fin des ann?es soixante-dix et au tournant des ann?es quatre-vingt un groupe de type sectaire s'?tait install? dans une ferme d'Orabidea.
en
She told me that in the late seventies, early eighties she joined a sect-a kind of hippy commune that was operating out of a farmhouse in Orabidea.
eu
Hippy estiloko jendea zen, komuna gisara bizi zirenak. Kultur topaketak eta gogo-jardunaldiak antolatzen zituzten, baina, laster, okultismora jo zuten;
es
Eran una especie de hippies que viv?an en comuna y organizaban reuniones culturales y espirituales, que pronto derivaron hacia el ocultismo;
fr
C'?taient des esp?ces de hippies, qui vivaient en communaut? et organisaient des r?unions culturelles et spirituelles, qui ont vite vir? ? l'occultisme ;
en
To begin with, they organised cultural encounters and spiritual gatherings, but soon they started to dabble in the occult.
eu
animalia txikien sakrifizioak egiten zituzten, eta, aurrerago, giza sakrifizio bat egiteko aukera aipatzen hasi ziren. Orduan, Elena Otxoak taldetik ateratzea erabaki zuen, baina taldeak denbora gehiago iraun zuen.
es
sacrificaban peque?os animales y lleg? incluso a insinuarse la posibilidad de un sacrificio humano, momento en el que Elena Ochoa decidi? abandonar el grupo, que a?n sigui? activo alg?n tiempo.
fr
ils sacrifiaient de petits animaux, et elle a m?me insinu? qu'ils avaient pu se livrer ? un sacrifice humain. C'est ? ce moment qu'elle s'est d?cid?e ? quitter le groupe, qui est rest? actif un certain temps.
en
They sacrificed small animals, and there was talk of carrying out a human sacrifice, which was when Elena decided to leave. Apparently, the sect remained active for some years.
eu
Garai hartan, horrelako taldeak nahiko arruntak ziren, talde sasi-satanikoen estetika erakargarria zelako seguruenik; Charles Mansonen taldea, esate baterako, oso ezaguna bihurtu zen aiztoen gaueko hilketengatik.
es
En esa ?poca eran bastante comunes, seguramente influidos por el atractivo est?tico de grupos pseudosatanistas como el de Charles Manson, muy popular tras los asesinatos de la noche de los cuchillos.
fr
? l'?poque, ce genre de communaut? ?tait relativement courant, sans doute dans la mouvance esth?tique de groupes pseudo-satanistes comme celui de Charles Manson, tr?s populaire apr?s le massacre chez Sharon Tate.
en
Groups like that sprung up everywhere in those days, no doubt influenced by pseudo-Satanist groups like the Manson Family, who gained notoriety after their infamous killing spree.
eu
Kristautasunarekin eta garai hartako gizarte kontserbatzailearekin desilusionaturik zeuden gazte talde asko maitasun librearekin, drogekin eta okultismoarekin hasi ziren jostetan. Talde horiek, kasu gehienetan, oso koktel kilikagarria eskaintzen zuten, eta taldeko liderrak erakarpen sexual handia izaten zuen.
es
Entonces muchos grupos de j?venes desencantados con el cristianismo y la sociedad conservadora del momento coquetearon con el amor libre, las drogas y el ocultismo. En la mayor?a de los casos era un c?ctel que resultaba excitante y hac?a sexualmente muy atractivos a sus l?deres.
fr
De nombreux groupes de jeunes d?senchant?es par le christianisme et la soci?t? conservatrice d'alors ont flirt? avec l'amour libre, la drogue et l'occultisme. Dans la plupart des cas, c'?tait un cocktail excitant qui donnait ? leurs gourous un fort attrait sexuel.
en
Lots of young people, disillusioned with Christianity and the conservative values of the time, experimented with free love, drugs and occultism-a heady cocktail, which enhanced the sex appeal of cult leaders.
eu
LSDa bukatu zitzaienean, talde gehienak desagertu egin ziren.
es
La mayor?a de los grupos se disolvieron cuando se les acab? el LSD.
fr
La plupart de ces groupes se sont dissous une fois leurs r?serves de LSD ?puis?es.
en
The majority of cults disbanded when the LSD ran out.
eu
"Elena Otxoak emandako oharrei segituz, gaur goizean baserri hura lokalizatu dut.
es
"Siguiendo las indicaciones de Elena Ochoa, esta misma ma?ana he localizado la casa.
fr
" En suivant les indications d'Elena Ochoa, j'ai pu localiser la maison ce matin.
en
'Following Elena Ochoa's directions, I found the farmhouse this morning.
eu
Goitik behera zaharberritua dago, eta segurtasun neurri handiak ditu inguruan.
es
En la actualidad es una mansi?n completamente renovada y rodeada de medidas de seguridad.
fr
Aujourd'hui, c'est une demeure enti?rement r?nov?e et s?curis?e.
en
In fact, it's been completely modernised and is now protected by a high wall and CCTV cameras.
eu
Erretiroa hartzeko adinaren bueltan dagoen bikote aberats agurgarri bat bizi da bertan, biak ala biak jatorrizko talde hartako kide ohiak. Auzoko batek aitortu dit Berasategiren autoa ikusia zuela etxearen inguruan, zalantzarik gabe.
es
Viven en ella una respetable y adinerada pareja que rondar? la edad de jubilaci?n y que formaba parte del grupo original. La vecina ha identificado sin ning?n lugar a dudas el coche de Berasategui.
fr
Les occupants sont un couple respectable et fortun?, proche de l'?ge de la retraite, qui faisait partie du groupe d'origine.
en
The owners are a respectable, wealthy couple in their sixties; they were the founding members of the sect.
eu
Bikotearekin ere hitz egin dut eta Berasategi ezagutzen zutela onartzea beste erremediorik ez dute izan, baina, harekin nolako harremana zuten galdetu diedanean, bisita-txartel hau jarri didate eskuan:
es
He hablado con la pareja y no han tenido m?s remedio que admitir que le conoc?an, pero cuando les he preguntado qu? relaciones les un?an me han puesto esta tarjeta en la mano. Lejarreta y And?a.
fr
La voisine a formellement identifi? la voiture de Berasategui.
en
A neighbour of theirs gave me a positive ID on Berasategui's car, and when questioned the couple admitted they knew him.
eu
Lejarreta & Andia abokatuak... -Kasualitatea izan daiteke. Jende askoren ordezkari izanen dira.
es
Abogados... -Puede ser casualidad, representar?n a mucha gente.
fr
J'ai discut? avec eux et ils ont ?t? forc?s d'admettre qu'ils le connaissaient, mais quand je leur ai demand? quelle ?tait leur relation, ils se sont content?s de me mettre cette carte dans la main.
en
However, when I pressed them about the nature of their dealings with him, they handed me this card:
eu
-Baliteke-onartu zuen Amaiak-.
es
-S?, puede ser-admiti? ella-.
fr
Lejarreta et And?a. Avocats...
en
Lejarreta & And?a. Lawyers ...'
eu
Baina auzokoak kontatu dit bikote horrek txiki-txikitan hil zitzaien neskato bat izan zuela.
es
Pero la vecina me cont? tambi?n que tuvieron una ni?a que muri? de beb?.
fr
-C'est peut-?tre une co?ncidence, ils doivent repr?senter pas mal de monde.
en
'It could be a coincidence, they must have a lot of clients,' said Iriarte.
eu
Berasategiz galdetu diedanean, urduritu egin dira, baina, neskatoa aipatuta, eroen modura jarri dira!
es
Si cuando les he preguntado por Berasategui se han molestado, cuando he nombrado a la ni?a se han puesto hist?ricos.
fr
-Oui, c'est possible, admit-elle.
en
'Yes, it could be,' she conceded, 'but the neighbour also told me they had a baby girl who died, and when I mentioned this, they became hysterical.
eu
Kasualitatea izan daiteke, jakina, baina, nire iritziz, hildako haurtxoak gehiegi dira dagoeneko.
es
Y por supuesto que puede ser casual, pero ya me empiezan a parecer demasiados beb?s muertos.
fr
Mais la voisine m'a aussi racont? qu'ils ont eu une fille qui est morte tout b?b?.
en
That could also be a coincidence, but I'm starting to see too many dead babies.'
eu
-Zer duzu buruan? Beharbada zer edo zer egin zietela haurrei?
es
-?Est? pensando que quiz? les hicieran algo a sus beb?s?
fr
Et s'ils se sont un peu braqu?s quand je leur ai parl? de Berasategui, ils sont devenus carr?ment hyst?riques quand j'ai fait allusion ? la petite.
en
'Are you suggesting these couples killed their children?
eu
Autopsietan sehaskako heriotzak izan zirela agertzen da.
es
Las autopsias determinaron muerte de cuna.
fr
Alors, bien s?r que c'est peut-?tre un hasard, mais je commence ? trouver que ?a fait beaucoup de b?b?s morts.
en
The autopsies gave the cause of death as SIDS.'
eu
Amaiak ez entzunarena egin zuen.
es
Ella soslay? la pregunta.
fr
Elle marqua une pause.
en
Amaia evaded the question.
eu
-Egiaztatu nahi dut ea bikote horietakoren batek harremanik ba ote duen abokatu horiekin, Berasategirekin edo Martinez-Bayon familiarekin.
es
-Lo que quiero es comprobar si alguna de esas parejas tiene alguna clase de relaci?n con los abogados, con Berasategui o con los Mart?nez Bay?n.
fr
-Ce que je veux, c'est v?rifier si ces couples ont des liens quelconques avec les avocats en question, avec Berasategui ou les Mart?nez Bay?n.
en
'What we need is to find out whether one or more of these couples are linked to the two lawyers, to Berasategui, or to the Mart?nez-Bay?ns.
eu
Eta ona litzateke neskato horren heriotza-agiria lortzea.
es
Y ser?a interesante que consigui?ramos el certificado de defunci?n de la ni?a, se llamaba Ainara, Ainara Mart?nez Bay?n, y falleci? con catorce meses de un ictus cerebral durante un viaje de la familia al Reino Unido, y por lo visto est? enterrada all?.
fr
Et il serait int?ressant qu'on puisse se procurer le certificat de d?c?s de la fillette.
en
I'd also like to get hold of a copy of the girl's death certificate. Her name was Ainara Mart?nez-Bay?n.
eu
Ainara deitzen zen, Ainara Martinez Bayon.
es
Jonan, ?por qu? no te ocupas t? de eso?
fr
Elle s'appelait Ainara, Ainara Mart?nez Bay?n, elle serait morte ? quatorze mois d'un ictus c?r?bral pendant un voyage familial en Grande-Bretagne et apparemment, elle serait enterr?e l?-bas.
en
She died of a brain haemorrhage aged fourteen months, apparently during a trip to the UK, where she was also buried.
eu
Jonan, zergatik ez zara horretaz arduratzen?
es
Conoc?as a alguien en la embajada, ?verdad?
fr
Tu connais quelqu'un ? l'ambassade, non ?
en
Jonan, could you look into that?
eu
-esan zuen zutitzeaz batera eta, horrela, bilera bukatutzat emanez.
es
-dijo poni?ndose en pie y dando por terminada la reuni?n.
fr
dit-elle en se levant pour signifier la fin de la r?union.
en
Don't you have a friend who works at the Spanish Embassy in London?' she said, rising to signal the end of the meeting.
eu
Ate ondora joan, eta denak atera arte itxoin zuen-.
es
Se dirigi? hasta la puerta, donde esper? a que todos salieran-.
fr
Elle se dirigea vers la porte, o? elle attendit que tout le monde sorte. -Montes, un instant.
en
She walked over to the door, where she waited for everyone to file out, intercepting Montes before he had a chance to leave.
eu
Montes, gelditu pixka batean.
es
Montes, un momento.
fr
Elle le retint, ferma la porte et se tourna vers lui.
en
'Montes, one moment.' She called him back, closed the door, then turned towards him.
eu
-Esku-keinu batekin lankidea geldiarazi ondoren, atea itxi, eta harengana jiratu zen.
es
-Le retuvo, cerr? la puerta y se volvi? hacia ?l.
fr
L'inspecteur Montes ?tait l'une de ces personnes sinc?res et spontan?es qui vous regardent intens?ment dans les yeux quand elles ont quelque chose ? vous dire.
en
Inspector Montes was one of those people who look you straight in the eye when they have something to say to you;
eu
Montes inspektorea zerbait esan behar duenean begietara zuzen-zuzenean begiratzen duen horietakoa zen. Bere izaera zintzo eta oldarkorraren parte bat zen.
es
El inspector Montes era de esas personas que te miran intensamente a los ojos cuando tienen algo que decirte, formaba parte de su car?cter impulsivo y sincero.
fr
Depuis quelques jours, Amaia avait plusieurs fois eu l'intuition qu'il voulait lui parler sans oser se lancer.
en
she put it down to his impulsive, sincere nature.
eu
Azkeneko egunetan bitan bederen, Amaiari iruditu zitzaion Montesek zerbait esan nahi ziola eta azkeneko momentuan egin zuela atzera.
es
En los ?ltimos d?as, por lo menos en un par de ocasiones, hab?a tenido la certeza de que Montes quer?a decirle algo que finalmente se hab?a callado.
fr
Elle se montra directe.
en
On at least two occasions in the past few days Amaia had been convinced he was about to open up, but in the end he hadn't.
eu
Zuzenean galdetu zion.
es
Fue directa.
fr
-Ferm?n, je crois qu'on devrait avoir une petite discussion tous les deux.
en
She went straight to the point.
eu
-Fermin, uste dut azken honetan niri zerbait esatekotan zabiltzala.
es
-Ferm?n, creo que hace d?as que tenemos pendiente una conversaci?n.
fr
Il acquies?a, mi-soulag?, mi-r?sign?, mais garda le silence.
en
'Ferm?n, I think there's something you've been wanting to tell me for a few days now.'
eu
Montesek baietz esan zuen buruarekin, baina isilik jarraitu zuen.
es
?l asinti? con un gesto entre el alivio de lo inevitable y la carga de lo ineludible, pero guard? silencio.
fr
Amaia songea que le commissariat, et a fortiori son propre bureau, n'?tait peut-?tre pas le contexte le plus propice aux confidences.
en
He nodded, feeling both relief at facing the inevitable and anguish at being unable to avoid it, but he said nothing.
eu
Polizia giroak eta nagusiaren bulegoan egoteak ez zuten sobera laguntzen bihotza irekitzeko. Gainera, Amaiak ederki zekien Fermin Montes kopa baten aurrean hobeki hitz egiten zuten gizon horietako bat zela.
es
El contexto policial y la superioridad patente de dirigirse a ?l en su despacho quiz? no fuese el ambiente m?s propicio para la sinceridad, y de sobra sab?a que Ferm?n Montes era de la clase de tipos que hablaban mejor ante una copa.
fr
Elle savait aussi que Montes ?tait le genre de type qui parlait plus facilement devant un verre.
en
Amaia realised that speaking to him as his superior in her office might not be the ideal place for him to open up; Ferm?n Montes was the kind of guy who preferred to talk over a drink.
eu
-Lana bukatu ondoren, izanen duzu denbora pixka bat garagardo bat hartzeko eta hitz egiteko?
es
-?Cree que tendr? tiempo para tomar una cerveza y charlar un poco despu?s del trabajo?
fr
-Vous pensez que vous aurez le temps de boire une bi?re et de discuter un peu apr?s le travail ?
en
'Do you have time for a beer and a chat after work?'
eu
-Jakina, nagusi, nola ez ba! -erantzun zuen lasaitua harturik-.
es
-Claro, jefa, por supuesto-respondi? ?l, aliviado-, pero ahora v?ngase con nosotros a tomar un caf?.
fr
-Oui, chef, bien s?r, r?pondit-il, soulag?, mais pour l'instant, venez prendre un caf? avec nous.
en
'Of course, boss,' he replied, breathing a sigh. 'But first, come and have a coffee-I'm inviting everyone.
eu
Zerbait ospatu beharra dugu:
es
Yo invito, estamos de celebraci?n:
fr
C'est ma tourn?e :
en
We're celebrating:
eu
Zabalza ezkonduko zaigu.
es
Zabalza se nos casa.
fr
notre jeune Zabalza se marie.
en
Zabalza's getting married.'
eu
Amaiak Montes inspektorea aurretik ateratzen utzi, eta une batez itxoin zuen berria ezin sinetsiaren eta kezkaren arteko keinua aurpegitik desagertu arte. Bitartean, ezkontzaren berri jakitean gainerakoak ateratzen ari ziren zalaparta alaia aditu zuen korridorean.
es
Dej? que el inspector Montes se adelantase mientras se tomaba unos segundos para deshacerse del gesto de incredulidad y preocupaci?n que se hab?a dibujado en su rostro y escuchaba en el pasillo la algarab?a con que los dem?s acog?an la noticia.
fr
Elle laissa l'inspecteur Montes la pr?c?der et prit quelques secondes pour effacer l'expression d'incr?dulit? et d'inqui?tude qui s'?tait dessin?e sur son visage, en ?coutant le joyeux brouhaha avec lequel les autres accueillaient la nouvelle.
en
She let Montes go on ahead, taking a few seconds to wipe the look of consternation off her face, as she heard the sounds of jubilation with which the others greeted the news.
eu
Casino ostatuan hiruna garagardo eta txipiroi batzuk hartu behar izan zituzten Montes bihotza irekitzeko behar bezain erlaxatua zegoela sumatu arte.
es
Fueron necesarias tres rondas de cervezas y unos calamares en el bar del Casino para que Montes pareciese lo suficientemente relajado para sincerarse.
fr
Trois tourn?es de bi?res et quelques calamars au bar du casino furent n?cessaires pour que Montes paraisse enfin assez d?tendu pour se confier.
en
After three beers and a plate of deep-fried squid at the Casino Bar, Montes seemed relaxed enough to talk.
eu
Kontatu zion azkeneko txisteari irribarre batekin erantzun ondoren, gaiari bat-batean heldu zion Amaiak.
es
Sonri? ante el ?ltimo chiste que ?l acababa de contar y le abord? de pronto.
fr
Amaia sourit ? sa derni?re blague et le prit de front.
en
She laughed at the joke he'd just told, then said:
eu
-Bueno, Fermin. Kontatuko didazu behingoagatik, edo ni erabat mozkortu arte esperatu behar duzu?
es
-Bueno, Ferm?n, ?va a cont?rmelo de una vez o espera a que est? totalmente borracha?
fr
-Bon, Ferm?n, vous allez vous d?cider ? me dire ce qui se passe ou vous attendez que je sois compl?tement bourr?e ?
en
'Okay, Ferm?n, are you going to tell me now, or are you waiting until I'm totally pissed?'
