Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Bueno, Fermin. Kontatuko didazu behingoagatik, edo ni erabat mozkortu arte esperatu behar duzu?
es
-Bueno, Ferm?n, ?va a cont?rmelo de una vez o espera a que est? totalmente borracha?
fr
-Bon, Ferm?n, vous allez vous d?cider ? me dire ce qui se passe ou vous attendez que je sois compl?tement bourr?e ?
en
'Okay, Ferm?n, are you going to tell me now, or are you waiting until I'm totally pissed?'
eu
Montesek baiezko keinua egin zuen begirada jaitsita, eta garagardoa barraren erdialderaino eraman zuen.
es
?l asinti? bajando la mirada y apartando el vaso de cerveza hasta la mitad de la barra.
fr
Il hocha la t?te en baissant les yeux et ?carta le verre de bi?re.
en
He lowered his eyes and pushed his glass towards the middle of the bar.
eu
-Eginen dugu buelta bat?
es
-?Damos un paseo?
fr
-On va faire un tour ?
en
'Do you fancy a stroll?'
eu
Amaiak billete bat bota zuen barra gainera, eta Montesen atzetik atera zen.
es
Ella arroj? un billete sobre la barra y le sigui?.
fr
Elle lan?a un billet sur le bar et le suivit.
en
She left a banknote on the bar then followed him outside.
eu
Tenperaturak gradu batzuk behera egin zuen ordu gutxian. Egun euritsu eta epelen ondoren, haize hotz-hotza etorri zen, eta, haize-bolada horiek sartzearekin batera, karrikak hutsik gelditu ziren.
es
La temperatura hab?a descendido varios grados en las ?ltimas horas, llev?ndose las jornadas lluviosas y templadas y sustituy?ndolas por rachas heladas de viento que hab?an barrido de las calles cualquier presencia de vecinos.
fr
La temp?rature avait diminu? de plusieurs degr?s en quelques heures et emport? les douces journ?es pluvieuses pour laisser place ? des rafales de vent glacial qui avaient balay? les rues de toute pr?sence humaine.
en
In the past hour, the temperature had dropped several degrees, and the icy gusts of wind had sent everyone fleeing indoors.
eu
Isilik ibili ziren: plaza zeharkatu, eta errepidea gurutzatu zuten elizaren atariraino.
es
Caminaron en silencio atravesando la plaza y cruzaron la carretera hasta la entrada de la iglesia.
fr
Ils march?rent en silence et travers?rent la place et la rue jusqu'? l'entr?e de l'?glise.
en
They crossed the square in silence, and then walked down the main street.
eu
Azkenean, hantxe, Fermin gelditu egin zen eta begietara begiratu zion.
es
Por fin, all?, Ferm?n se detuvo y la mir? de nuevo a los ojos.
fr
Ferm?n s'arr?ta enfin pour la regarder ? nouveau dans les yeux.
en
Finally, Ferm?n came to a halt outside the doors to the church, and looked her straight in the eye.
eu
Kontatu beharrekoa zer zen jakin gabe ere, garbi zegoen asko kostatu behar zitzaiola.
es
Fuera lo que fuese lo que ten?a que decir, era evidente que iba a costarle mucho.
fr
Quelle que soit la nature de son aveu, il ?tait ?vident que cela constituait une ?preuve pour lui.
en
Whatever it was he wanted to say, he was clearly finding it very difficult.
eu
-Ez dakit nola kontatu.
es
-No s? c?mo decir esto, as? que ah? va.
fr
-Je ne sais pas comment vous dire ?a, donc allons-y.
en
'I don't know how to tell you this, but here goes.
eu
egun batzuk dira Florarekin hasi naizela berriz.
es
Desde hace unos d?as estoy de nuevo con Flora.
fr
Depuis quelques jours, je suis de nouveau avec Flora.
en
A few days ago, Flora and I got back together.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen, ezin sinetsirik. Hitz totelka zera galdetu zuen:
es
Ella abri? la boca incr?dula, sorprendida, y apenas acert? a preguntar:
fr
Elle ouvrit la bouche, incr?dule, et parvint tout juste ? demander :
en
Amaia opened her mouth, incredulous, barely whispering:
eu
-Zer esan nahi duzu Florarekin hasi zarela esanda?
es
-?Qu? significa que est? con Flora?
fr
-Comment ?a vous ?tes " avec Flora " ?
en
'What do you mean, you got back together?'
eu
Montesek, une batez, begirada baztertu zuen Amaiaren begi zigortzaileak saihesteko. Elizaren inguruko itzalen artean berarentzat ere azalpenik ez zeukan kontu hura azaltzeko indarra bilatu zuen.
es
?l desvi? un instante la mirada de los ojos inquisitivos de ella como para hallar entre las sombras que rodeaban la iglesia las fuerzas para explicar algo que ni para ?l ten?a explicaci?n.
fr
Il se d?tourna un instant des yeux inquisiteurs d'Amaia, comme pour chercher parmi les ombres qui entouraient l'?glise les forces n?cessaires pour expliquer quelque chose qui, m?me pour lui, ?tait inexplicable.
en
He avoided her probing gaze for an instant, as though searching among the shadows surrounding the church for the words to explain something he himself found inexplicable.
eu
-Duela egun batzuk, polizia-etxera nindoala, haren autoarekin gurutzatu nintzen.
es
-Hace unos d?as, cuando sub?a hacia la comisar?a, me cruc? con su coche, nos vimos, me llam?...
fr
-Il y a quelques jours, alors que j'allais au commissariat, j'ai crois? sa voiture.
en
'I was on my way to the police station a few days ago, when I saw her in her car. She called me over ...
eu
Elkar ikusi genuen, deitu zidan, hitz egin genuen..., eta elkarrekin gaude.
es
Hablamos, y estamos juntos.
fr
On s'est vus, elle m'a appel?...
en
We talked, and now we're back together.'
eu
-Fermin!
es
-?Joder, Ferm?n!
fr
-Bordel, Ferm?n !
en
'For fuck's sake, Ferm?n!
eu
Erotu zara?
es
?Est? loco?
fr
Vous ?tes dingue ou quoi ?
en
Have you gone mad?
eu
Ez zara oroitzen zer egin zizun?
es
?Es que no recuerda lo que le hizo?
fr
Vous avez d?j? oubli? ce qu'elle vous a fait ?
en
Have you forgotten what she did to you?
eu
Ez duzu gogoan zer egin behar zizun?
es
?Es que no recuerda lo que estuvo a punto de hacer?
fr
Vous avez aussi oubli? ce que vous ?tiez sur le point de faire ?
en
What you were about to do to yourself?'
eu
Montesek begirada desbideratu zuen berriz, eta, beheko ezpainean hoxka eginda, burua altxatu zuen Baztango gauaren zeru garbi eta hotzari begira.
es
?l desvi? de nuevo la mirada y, mientras se mord?a el labio inferior, alz? la cabeza hacia el cielo despejado y helado de la noche de Bazt?n.
fr
Il d?tourna ? nouveau le regard en se mordant la l?vre et leva la t?te vers le ciel d?gag? et glacial de la nuit de Bazt?n.
en
He looked away again, chewing his lip as he gazed up at the clear, cold night sky above Bazt?n.
eu
-Gaiztoa da, Fermin.
es
-Es mala, Ferm?n.
fr
-Elle est m?chante, Ferm?n.
en
'She's wicked, Ferm?n.
eu
Gizonak eztanda egin zuen. Amaiari besaburuetatik heldu, eta astindu txiki bat eman zion.
es
Flora es mala, le destruir?, acabar? con usted, es un puto demonio, ?es que no se da cuenta?
fr
Flora est m?chante, elle va vous d?truire, vous an?antir. C'est un putain de d?mon, vous n'avez pas encore compris ?
en
Flora is wicked, she'll destroy you, she'll finish you off, she's a fucking devil, can't you see that?'
eu
Haren aurpegira hurbilduta, zera esan zion: -Jakina!
es
?l explot?, la agarr? de los hombros y la zarande? un poco mientras acercaba el rostro al suyo y le dec?a:
fr
Montes s'effondra. Il la prit par les ?paules et la secoua doucement en approchant son visage.
en
Montes exploded, seizing her by the shoulders and shaking her, as he drew his face close to hers:
eu
Ohartzen naiz. Badakit nolakoa den, baina zer nahi duzu egitea?
es
-Claro, claro que me doy cuenta, s? c?mo es, pero ?qu? quiere que haga?
fr
-?videmment, ?videmment que j'ai compris, je sais comment elle est, mais que voulez-vous que je fasse ?
en
'Of course I can! I know what she's capable of, but what can I do?
eu
Maite dut, ezagutu nuen egunetik nago harekin maitemindua, eta, ahaleginak egin baditut ere, hilabete hauetan guztietan egunero-egunero maitatu dut, eta, neurri batean, badakit nire azkeneko aukera dela. Ondo-ondoan zeukan.
es
La amo, estoy enamorado de ella desde que la conoc? y, aunque haya querido convencerme de lo contrario, en todos estos meses no he dejado de quererla ni un solo d?a, y de alguna manera s? que ella es mi ?ltima oportunidad. Estaba muy cerca.
fr
Je l'aime, je suis amoureux d'elle depuis que je la connais, et j'ai eu beau me convaincre du contraire, pendant tous ces mois, je n'ai pas cess? un seul instant de l'aimer. D'une certaine fa?on, je sais qu'elle est ma derni?re chance. Il ?tait tout pr?s d'elle.
en
I fell madly in love with her the first day I met her. I've tried to convince myself otherwise, but the fact is I haven't stopped loving her during all this time, and somehow I know that Flora is my last chance.'
eu
Haren begietan etsipena ikus zezakeen, haren arimaren mina sentitu.
es
Pod?a ver la desesperaci?n en sus ojos, pod?a sentir el dolor en su alma.
fr
Elle pouvait lire le d?sespoir dans ses yeux et sentir la douleur de son ?me.
en
He was so close she could see the torment in his eyes, feel his suffering.
eu
Amaiak esku bat altxatu, eta gizonaren matrailean jarri zuen goxoki, buruarekin ezezko keinua egin bidenabar.
es
Alz? una mano y la deposit? suavemente sobre la mejilla del hombre mientras negaba con la cabeza.
fr
Elle leva la main et la posa doucement sur la joue de l'homme en faisant non de la t?te.
en
She raised her hand, placing it gently on his cheek as she shook her head.
eu
-Arraioa, Fermin... -esan zuen atsekabeturik.
es
-Joder, Ferm?n... -se lament?.
fr
-Bordel, Ferm?n...
en
'For fuck's sake, Ferm?n ...' she said despairingly.
eu
-Badakit...
es
-Ya...
fr
-Oui...
en
'I know ...'
eu
Bereizi ziren, eta isilpeko itun bat baleukate bezala, Santiago karrika aldera jo zuten biek, elkarrekin baina hitzik esan gabe.
es
Se separaron, y como por un acuerdo t?cito comenzaron a andar hacia la calle Santiago, juntos y silenciosos.
fr
Leurs visages s'?loign?rent et, par un accord tacite, ils commenc?rent ? marcher ensemble en silence vers la rue Santiago.
en
They stepped away from each other, and as if by tacit consent, started to walk in silence towards Calle Santiago.
eu
Zubira ailegatutakoan, Amaia gelditu egin zen.
es
Al llegar al puente ella se detuvo.
fr
En arrivant au pont, elle s'arr?ta.
en
When they reached the bridge, she came to a halt.
eu
-Fermin: zer gerta ere, esku artean ditugun kasuei buruz polizia-etxean edo kanpoan esaten edo gertatzen denaz hitzik ere ez. Berriz esanen dizut:
es
-Ferm?n, bajo ninguna circunstancia, nada, repito, nada de lo que ocurra o se diga en la comisar?a o fuera de ella referente a alguno de los casos puede llegar jam?s a mi hermana.
fr
-Ferm?n, sous aucun pr?texte, rien, je r?p?te, rien de ce qui pourrait se passer ou se dire dans ou en dehors du commissariat, concernant n'importe laquelle des affaires sur lesquelles nous travaillons, ne doit arriver aux oreilles de ma s?ur.
en
'Ferm?n, you must never, under any circumstances, tell Flora anything-and I mean anything-about what happens or is said inside or outside the police station regarding any of these cases.
eu
Sekula ere ez. -Sekula santan-esan zuen Amaiak-.
es
Nunca. -?l asinti?-.
fr
Jamais.
en
Never.' He nodded.
eu
Errepikatu ezazu.
es
Nunca-dijo ella-.
fr
Il acquies?a.
en
'Never,' she repeated.
eu
-Sekula santan.
es
Rep?talo.
fr
-Jamais, dit-elle, r?p?tez-le.
en
'Say it.'
eu
Nire hitza duzu.
es
-Nunca, le doy mi palabra.
fr
-Jamais, je vous donne ma parole.
en
'Never, I give you my word.
eu
Ongi ikasia dut lezioa.
es
He aprendido la lecci?n.
fr
J'ai retenu la le?on.
en
I've learned my lesson.'
eu
-Espero dut hala izatea, Montes, zeren eta, susmorik txikiena izaten badut, dizudan estimuak ez du deusetarako balioko, eta neroni arduratuko naiz zu zerbitzutik bereiz zaitzaten. Eta ez kasu jakin batetik, poliziatik kanporatzeaz arduratuko naiz, eta betiko.
es
-Espero que as? sea, inspector Montes, porque si tengo la m?s m?nima sospecha de que no es as?, todo lo que le aprecio no valdr? de nada, me encargar? de que le aparten. Y no s?lo de un caso, sino de la polic?a y para siempre.
fr
-Je l'esp?re, inspecteur Montes, parce que si j'en ai le moindre doute, toute l'estime que je vous porte ne vaudra plus rien et je me chargerai personnellement de vous faire d?gager. Et pas seulement de cette affaire mais de la police, et pour toujours.
en
'I hope so, Inspector Montes, because if you give me any cause to suspect otherwise, it won't matter how much respect I have for you, I'll make sure not only that you're taken off this case, but that you're dismissed from the police force, for good.'
eu
Zubia gurutzatu, eta, behingoagatik, ez zion erreparatu urak presan ateratzen zuen azantzari.
es
Cruz? el puente sin reparar, por una vez, en el rumor estrepitoso del agua en la presa.
fr
Elle traversa le pont sans prendre garde, pour une fois, au fracas de l'eau dans le barrage.
en
For the first time in her life, Amaia crossed the bridge without noticing the sound of water in the weir.
eu
Gero eta haserreago zegoen Amaia, eta amorruak eragindako ibilera azkar eta irmoak beste egoera batean dardarka jarriko zukeen hotzari aurre egiten lagundu zion.
es
El paso firme y r?pido alentado por el enfado, que iba en aumento, hab?a conseguido que olvidara el fr?o que en otro momento le habr?a hecho temblar.
fr
Son pas rapide et assur?, stimul? par la col?re qui allait croissant, lui permettait de faire abstraction du froid qui, dans d'autres circonstances, l'aurait fait trembler.
en
Fuelled by a mounting anger that made her oblivious to the cold, she approached her aunt's house at a brisk pace.
eu
Izebaren etxe ondora iritsita, ia bat-batean erabaki zuen aurrera segitzea eta paseo bat ematea bere barreneko amorrua eta sumina apaltzeko.
es
Se estaba aproximando a la casa de la t?a cuando decidi? casi sobre la marcha pasar de largo y dar un paseo que le permitiese disipar la furia y la ira que sent?a.
fr
? l'approche de la maison de la t?a, elle d?cida de poursuivre sa promenade pour dissiper sa fureur.
en
At the last moment she decided to walk off her rage before going in.
eu
Baina Floraren autoa etxeko arkuaren parean aparkatua ikusi zuen, eta bat-batean gelditu zen, norbaitek munduaren jirabira gelditu izan balu bezala.
es
Pero entonces vio el coche de Flora aparcado frente al arco de la entrada.
fr
C'est alors qu'elle vit la voiture de Flora gar?e devant l'arche de l'entr?e.
en
Then she noticed Flora's car parked outside the arched entrance.
eu
Autoari begira jarri zen, autoa adimen estralurtar batek han utzitako gauza arraro bat balitz bezala.
es
Se detuvo en seco observando el veh?culo como si se tratase de un extra?o objeto abandonado all? por una inteligencia extraterrestre.
fr
Elle s'arr?ta net et observa le v?hicule comme s'il s'agissait d'un objet ?trange abandonn? l? par une intelligence extraterrestre.
en
She stopped in her tracks, gazing at the vehicle as if it had been left there by some extra-terrestrial being.
eu
Etxean sartu, eta, lumazko berokia erantzi gabe, Engraxiren egongelaren barrenera begiratu zuen:
es
Entr? en la casa y, sin quitarse el plum?fero, se asom? a la sala de Engrasi.
fr
Elle entra dans la maison et, sans ?ter sa doudoune, s'avan?a dans le salon d'Engrasi.
en
She marched into the house without taking off her coat and put her head round the sitting room door.
eu
familia osoa bildua zegoen Floraren inguruan, Rosarioren hileta zeinen ongi antolatua zuen aditzen.
es
La familia rodeaba a Flora mientras escuchaban atentos lo bien que hab?a organizado el funeral de Rosario.
fr
La famille entourait Flora et l'?coutait expliquer ce qu'elle avait pr?vu pour les obs?ques de Rosario.
en
They were all gathered around Flora, listening politely as she told them how well she had organised Rosario's funeral service.
eu
Florak platertxo bat zuen esku batean, eta kafe-kikara bat bestean, eta xurrupa txikiak eginez edaten ari zen hitz egin bitartean.
es
Ella sosten?a en una mano un platillo y en la otra una taza de caf?, que beb?a a peque?os sorbos mientras hablaba.
fr
Une soucoupe ? la main, elle tenait de l'autre une tasse de caf? qu'elle buvait ? petites gorg?es sans cesser de parler.
en
Flora was holding a saucer in one hand and a cup in the other, taking small sips from it as she spoke.
eu
Familiaren agurrak oso urrunetik aditu zituen. Floraren iruzkina ere-sarkastikoa, seguruenik-oso urrunetik aditu zuen, eta bere ahizpari ahots lehor eta erlatsez esan zizkion hitzak ere oso urrunetik aditu zituen:
es
Desde muy lejos oy? los saludos de su familia, desde muy lejos oy? el comentario seguramente sarc?stico de Flora, y desde muy lejos oy? su propia voz, ronca y dura, dirigi?ndose a su hermana.
fr
Amaia entendit de tr?s loin sa famille l'accueillir, elle entendit de tr?s loin le commentaire probablement sarcastique de Flora, et de tr?s loin aussi sa propre voix, rauque et dure, qui s'adressait ? sa s?ur.
en
Amaia was vaguely aware of her family's voices greeting her and Flora's no doubt sarcastic contribution. As if from a long way off she heard her own voice, angry and sharp, addressing her sister.
eu
-Hartzazu berokia eta etorri nirekin kanpora.
es
-Coge tu abrigo y sal conmigo a la calle.
fr
-Prends ton manteau et viens avec moi dehors.
en
'Get your coat and come outside with me.'
eu
Amaiaren keinua eta tonua zalantza gabekoak ziren.
es
Su gesto y su tono no daban lugar a discusi?n alguna.
fr
Son expression et le ton de sa voix ne laissaient aucune place ? la discussion.
en
Her words and manner brooked no argument.
eu
Floraren irribarrea bat-batean itzali zen.
es
La sonrisa de Flora se esfum?.
fr
Le sourire de Flora s'estompa.
en
Flora's smile faded.
eu
-Zerbait gertatu da, Amaia?
es
-?Ha pasado algo, Amaia?
fr
-Il y a un probl?me, Amaia ?
en
'Is anything the matter, Amaia?'
