Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Zerbait gertatu da, Amaia?
es
-?Ha pasado algo, Amaia?
fr
-Il y a un probl?me, Amaia ?
en
'Is anything the matter, Amaia?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun: atalondoko esekitokitik ahizparen berokia hartu, eta oinetara bota zion.
es
Ella no contest?, cogi? del perchero de la entrada el abrigo de su hermana y se lo arroj? a los pies.
fr
Cette derni?re ne r?pondit pas, d?crocha le manteau de sa s?ur et le lan?a ? ses pieds.
en
Amaia didn't reply, she grabbed her sister's coat from the stand in the entrance and threw it at her feet.
eu
Gainerakoen protesta eta galderei kasu egin gabe, sarreraren ondoan gelditu zen zutik eta isilik, Flora etxetik atera arte.
es
Ignorando las protestas y preguntas de los dem?s, permaneci? silenciosa y en pie junto a la entrada hasta que Flora la rebas?.
fr
Ignorant les protestations et les questions des autres, elle resta debout, silencieuse, pr?s de l'entr?e.
en
Ignoring the pleas and protests of the others, she waited silently by the front door until Flora brushed past her.
eu
Haren atzetik aterata, atea itxi egin zuen.
es
Sali? tras ella y cerr? la puerta a su espalda.
fr
Quand Flora franchit le seuil, elle sortit et referma derri?re elle.
en
She followed her outside, closing the door behind them.
eu
-Baina... zer dela-eta horrelako presa?
es
-Pero ?se puede saber a qu? vienen tantas prisas?
fr
-On peut savoir ce que ?a signifie ?
en
'What's all the fuss about?' 'Stop pretending, Flora!
eu
-Utzi antzezpena, Flora. Ez egin gehiago pertsona normalaren plantak, eta erradazu zer duzun esku artean.
es
-Deja de actuar, Flora, deja de fingir que eres una persona normal y dime qu? te propones.
fr
-Arr?te ton cirque, Flora, arr?te de faire comme si tu ?tais une personne normale et dis-moi ce que tu manigances.
en
Stop pretending that you're a normal person and tell me what the hell you're up to.'
eu
-Fermin Montesez ari naiz.
es
-No s? de qu? hablas.
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles.
en
'I've no idea what you're talking about.'
eu
Zure kulpagatik akabatzeko puntuan egon zen gizonaz ari naiz, zure kulpagatik ia urtebete zigorturik egon den poliziaz.
es
-Hablo de Ferm?n Montes, hablo del hombre que estuviste a punto de destruir, hablo del polic?a que ha estado suspendido casi un a?o por tu culpa.
fr
-Je parle de Ferm?n Montes, je parle de l'homme que tu as failli d?truire, du flic qui a ?t? suspendu presque un an par ta faute.
en
'I'm talking about Ferm?n Montes, the man whose life you nearly destroyed, the police officer who was suspended from duty for the best part of a year because of you.'
eu
Florak, bere onera itzulita, pazientzia galtzen ari zela erakusteko erabili ohi zuen aurpegiera jarri zuen.
es
Flora se recompuso y adopt? su habitual gesto de estar perdiendo la paciencia.
fr
Flora se ressaisit et adopta son attitude impatiente habituelle.
en
Flora collected herself, adopting her habitual air of barely contained irritation.
eu
-Uste dut ez dizudala inolako azalpenik eman behar.
es
-Creo que no te debo ninguna explicaci?n.
fr
-Je ne crois pas te devoir d'explication.
en
'I don't see why I owe you an explanation.
eu
Fermin gizon bat da, eta ni emakume bat. Eta biok aski helduak gara.
es
Ferm?n es un hombre, yo soy una mujer y los dos somos mayorcitos.
fr
Ferm?n est un homme, je suis une femme et nous sommes tous les deux majeurs.
en
Ferm?n is a man and I'm a woman, we're both grown-ups.'
eu
-Hortxe huts egin duzu, Flora.
es
-Pues ah? es donde te equivocas, hermana.
fr
N'oublie pas que j'?tais l? la nuit o? V?ctor est mort, et que je sais ce qui s'est r?ellement pass?.
en
'That's where you are wrong, Sister.
eu
Ez ahantzi Bittor hil zen egunean hantxe nintzela ni, eta ongi dakidala egiatan zer gertatu zen. Badakit zergatik hasi zinen orduan Montesekin, baina ez dut ulertzen zergatik hasi zaren orain berriz.
es
No olvides que yo estaba all? la noche que V?ctor muri? y s? lo que pas? realmente, s? cu?les fueron las razones que te llevaron entonces a relacionarte con Montes, lo que no entiendo es por qu? lo haces ahora, d?jalo en paz.
fr
Je sais pourquoi tu t'es mise avec Montes ? l'?poque, ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi tu le fais ? nouveau maintenant. Laisse-le tranquille.
en
Don't forget, I was there the night V?ctor died. I know what really happened. I know what your interest in Montes was then; what I don't understand is what you want from him now. Just leave the poor guy alone.'
eu
Utz ezazu bakean.
es
Flora ri?.
fr
Flora se mit ? rire.
en
Flora laughed.
eu
Florak irri egin zuen. -A ze sorpresa, ahizpa maitea.
es
-Vaya, hermanita, no sab?a que ten?as esos sentimientos tan hermosos hacia Ferm?n.
fr
-Eh bien s?urette, j'ignorais que tu ?tais si bien dispos?e ? l'?gard de Ferm?n.
en
'Well, little sister, I didn't know you had such strong feelings for Ferm?n.' Her face twisted into a sneer.
eu
Ez nekien Ferminenganako horren sentimendu ederrik zenuenik. Ez duzu inolako frogarik Bittor hil zen gauean gertatutakoaz;
es
No tienes ninguna prueba de lo que ocurri? la noche que falleci? V?ctor, no tienes ni idea;
fr
Tu n'as aucune preuve de ce qui s'est pass? la nuit o? V?ctor est mort, tu n'en as aucune id?e.
en
'You can't prove what happened the night V?ctor died-you haven't a clue.
eu
Aitortzen dut agian ez nuela oso zintzo jokatu Ferminekin elkar ezagutu genuenean, baina orduan ezkondua nengoen, eta hark bazekien hori.
es
reconozco que quiz? no fui del todo sincera con Ferm?n cuando nos conocimos, pero entonces yo a?n era una mujer casada y ?l lo sab?a.
fr
Je reconnais que je n'ai peut-?tre pas ?t? totalement honn?te avec Ferm?n quand on s'est rencontr?s mais, ? l'?poque, j'?tais une femme mari?e et il le savait.
en
I admit I wasn't altogether honest with Ferm?n when we first met, but I was still a married woman then, and he knew that.
eu
Orain gauzak aldatu dira, eta harenganako interes zintzoa dut.
es
Ahora las cosas han cambiado y mi inter?s por ?l es honesto.
fr
D?sormais, les choses ont chang? et mon int?r?t pour lui est sinc?re.
en
Things are different now. My interest in him is sincere.'
eu
Interesarena sinesten dizut.
es
-Honesto, una mierda.
fr
-Sinc?re, mon cul.
en
'Sincere, my eye!
eu
Izan ere, uste dut horixe dela bertzeekin dituzun harremanak definitzeko hitzik egokiena, eta seguru nago nolabaiteko interesa duzula harekin berriz hasi zarelarik. Baina horrek ez du inolako zerikusirik gizonezkoen eta emakumezkoen arteko kontuekin. Zuri interesatzen zaizuna, Flora, bertze bilgarri batean heldu da: neska ile horia, gaztea eta oso ederra.
es
Lo del inter?s me lo creo, de hecho, creo que ?sa es la palabra que define tus relaciones con los dem?s, y estoy segura de que alguna clase de inter?s tendr?s cuando quieres relacionarte con ?l, pero no tiene nada que ver con cosas de hombres y mujeres, porque lo que te interesa a ti, Flora, viene en otro envoltorio, joven, rubia y muy guapa.
fr
Que tu aies ?t? int?ress?e, je veux bien le croire, je pense m?me que c'est le mot qui d?finit le mieux tes relations aux autres.
en
Although I believe the interest part-interest being the word that defines all your relationships. I'm sure the same applies to Ferm?n, only your interest has nothing to do with him being a man, because if I'm not mistaken what interests you, Flora, comes in a different package:
eu
Oker nago?
es
?Me equivoco?
fr
D'ailleurs, je suis s?re que tu trouves une forme d'int?r?t dans ta relation avec lui, mais qui n'a rien ? voir avec tes bobards sur les hommes et les femmes, parce que ce qui pla?t ? toi, Flora, serait plut?t du genre jeune, blonde et tr?s jolie. Je me trompe ?
en
young, blonde and very pretty.'
eu
Floraren ohiko axolagabe-begiratuari sumindura zerion, Amaiaren begietan dirdira egiten zuenaren parekoa.
es
El habitual desd?n de la mirada de Flora se consumi? en una furia tan feroz como la que ard?a en los ojos de Amaia, herman?ndolas, quiz? por ?nica vez.
fr
Le m?pris habituel dans le regard de Flora irradiait maintenant d'une rage aussi f?roce que celle qui br?lait dans les yeux d'Amaia, r?unissant peut-?tre pour la premi?re fois les deux s?urs.
en
Flora's customary disdain gave way to a rage as intense as Amaia's, uniting the two sisters perhaps for the first time ever.
eu
Suminak bi ahizpak senidetu zituen, bizitzan lehenbiziko aldiz agian.
es
Cuando habl?, la angustia hab?a atenazado tanto su garganta que la voz sali? ahogada y rota por el dolor y la rabia.
fr
Quand elle parla, l'angoisse lui avait tant nou? la gorge que sa voix sortit ?touff?e et bris?e par la douleur et la col?re.
en
Choked with anger and grief, her voice cracked as she spoke.
eu
-Ez daukazu ideiarik ere neska horrekin neukan harremanaz. Ez iezadazu haren izena aipatu ere egin!
es
-No tienes ni idea de la relaci?n que ten?a con ella, no te atrevas a nombrarla.
fr
-Tu n'as aucune id?e de la relation que j'avais avec elle, je t'interdis de prononcer son nom.
en
'You know nothing about my relationship with Anne! I forbid you to mention her name.'
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Amaia la observ? estupefacta.
fr
Amaia la regarda, stup?faite.
en
Amaia gazed at her sister in astonishment.
eu
Florak lur jota zirudien: bizkarra makurtua zeukan, pisu handi bat balerama bezala, eta bere ohiko argitasun guztia galdua zuen. Aurpegia histu zitzaion, eritasun larri bat baleuka bezala.
es
Flora aparec?a hundida, la espalda encorvada como si soportase un terrible peso, y hab?a perdido toda su luz oscureci?ndose ante sus ojos como si se encontrase gravemente enferma.
fr
Flora semblait effondr?e, le dos vo?t? sous un terrible poids. Elle avait perdu tout son ?clat et s'?teignait sous ses yeux comme si elle ?tait gravement malade.
en
Flora, back arched, as if she were supporting a terrible weight. All the life seemed to drain from her, her face darkening in front of Amaia's eyes, like someone gravely ill.
eu
Ez zen lehenbiziko aldia.
es
No era la primera vez.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois.
en
This wasn't the first time Amaia had seen her sister like this.
eu
Annerekiko harremana aipatzen zion bakoitzean, haren erreakzioa hain zen neurriz gorakoa, eta, aldi berean, hain benetakoa, non argi zegoen bi emakume haien arteko pasioa bere ahizpak inoiz sentitutako handiena izan zela, ezein gizasemek eragin ez ziona: beste pertsona bat hiltzeko indarrak eman zizkion pasio ezin indartsuagoa, eta oraindik ere barrenak jaten zizkiona.
es
En cada ocasi?n que hab?a mencionado su relaci?n con Anne, la reacci?n de Flora era tan exagerada, y a la vez tan sincera, que no dudaba de que lo que hab?a habido entre aquellas dos mujeres era, probablemente, la pasi?n m?s fuerte que hab?a sentido su hermana jam?s en su vida, una pasi?n que ning?n hombre le hab?a hecho sentir, con una fuerza tan arrolladora que a?n la devoraba y que le hab?a dado fuerzas para llegar a matar.
fr
La simple mention de sa relation avec Anne provoquait immanquablement chez Flora une r?action ? la fois si excessive et si sinc?re qu'Amaia ne doutait pas qu'il s'agissait de la passion la plus d?vorante que sa s?ur avait jamais ?prouv?e, une passion qu'aucun homme ne lui avait fait ressentir, d'une puissance si irr?sistible qu'elle la consumait encore et lui avait m?me donn? la force de tuer.
en
Whenever she mentioned Anne Arbizu, her response seemed so dramatic, so genuine, that Amaia was still more convinced that her sister's passion for Anne couldn't compare to anything she had felt for a man, a passion so devastating that it continued to consume her, and had even driven her to kill.
eu
Amaiak deus esan gabe begiratu zion.
es
La observ? en silencio.
fr
Elle l'observa en silence.
en
She contemplated her sister in silence.
eu
Ez dago deus gehiago esan beharrik norbait ikusten duzunean bere duintasuna lurretik jasotzen mila puskatan hautsi ondoren.
es
No hab?a mucho m?s que decir cuando se estaba ante alguien que recog?a del suelo su dignidad hecha trizas.
fr
Il n'y avait de toute fa?on pas grand-chose ? dire face ? quelqu'un qui ramassait les morceaux ?pars de sa dignit?.
en
There wasn't much more she could say to a person who was stooping to pick up her shattered dignity.
eu
Flora bere berokian bildu, eta, ahizpari azkeneko mespretxu-begirada bota ondoren, autoan sartu zen. Bitartean, Amaiak zenbait argazki atera zizkion autoaren aurreko aldeari sakelako telefonoarekin.
es
Flora se envolvi? en su abrigo y, dedic?ndole una ?ltima mirada de desprecio, subi? al coche, mientras Amaia disparaba varias fotos al frontal del veh?culo con su m?vil.
fr
Flora s'enveloppa dans son manteau et lan?a ? sa s?ur un dernier regard de m?pris avant de monter dans la voiture, tandis que celle-ci prenait des photos de l'avant du v?hicule avec son portable.
en
Flora pulled her coat tightly about her, flashing her sister a final look of contempt as she climbed into her car. Amaia removed her phone from her pocket and took several photographs of the front of the vehicle.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Ibai oso goiz esnatzen zen; batzuetan, goizeko lehenbiziko argiak agertu baino lehen.
es
Ibai se despertaba muy temprano, a veces antes de que las primeras luces del alba hicieran su aparici?n.
fr
Ibai s'?veillait tr?s t?t, parfois m?me avant les pr?mices de l'aube.
en
Ibai would wake up early, sometimes just before dawn.
eu
Gero, bederatzi eta erdiak edo hamarrak aldera, berriz lokartzen zen eguerdira arte, baina lehenbiziko ordu horietan irribarretsu eta berritsu izaten zen, eta hitzaldi bukaezinak zezelkatzen zituen.
es
Luego, hacia las nueve y media o las diez de la ma?ana, sol?a dormirse hasta el mediod?a, pero en esas primeras horas estaba sonriente y parlanch?n y balbuceaba interminables peroratas.
fr
Ensuite, il redormait de neuf heures et demie, dix heures, jusqu'? midi, mais durant ses premi?res heures de veille, il ?tait souriant et affable, et babillait d'interminables discours.
en
Later, towards nine thirty or ten in the morning, he would go to sleep until midday, but during those first hours, he was jolly and communicative, gurgling incessantly.
eu
Amaiak besoetan hartu, logelatik atera, eta atea itxi zuen Jamesek lo gehixeago egin zezan. Hurrengo bi orduetan, etxeko zoko-moko guztietatik paseatu zen haurrarekin, maite zituen gauza guztiak erakutsiz, eta, tarteka, Baztan ibaiaren urei begira leihoetatik, dirdirarik gabe eta bare-bare baitzebilen etxe aitzinetik goizaldeko argi izoztu horren pean.
es
Amaia lo tom? en brazos, cerr? a su espalda la puerta del dormitorio para permitir que James durmiera un poco m?s y dedic? las siguientes dos horas a pasear con ?l por toda la casa mostr?ndole cada objeto amado, mirando a trav?s de las ventanas el agua del r?o Bazt?n, que pasaba frente a la casa manso y mate, con aquella luz helada del amanecer.
fr
Amaia le prit dans ses bras et ferma derri?re elle la porte de la chambre pour laisser James dormir un peu et passa les heures suivantes ? d?ambuler avec lui dans la maison, lui montrant chaque objet qu'elle aimait, regardant par la fen?tre l'eau de la Bazt?n, qui s'?coulait, paisible, devant la maison, sous la lumi?re glac?e du lever du jour.
en
Amaia took the boy in her arms, closing the bedroom door behind her so that James could go on sleeping. She spent the next couple of hours walking around the house with her son, pointing out each cherished object, gazing through the window at the River Bazt?n flowing past the house, serene in that cold morning glow.
eu
Bat-batean asmatutako kantak abesten zizkion ahapeka, haurtxoaren edertasun bikaina eta amak zenbateraino maite zuen hizpide zutenak.
es
Canturreaba para ?l canciones que iba invent?ndose sobre la marcha y que hablaban de lo hermoso que era y de cu?nto le quer?a.
fr
Elle improvisait pour lui des chansons qui disait combien il ?tait beau et combien elle l'aimait.
en
She sang made up songs about how beautiful he was and how much she loved him.
eu
Ibaik den-dena behatzen zion, begiak zabal-zabalik, eta bukaerarik gabeko irribarreak oparitzen zizkion amari, eta muxu moduko batzuk ere bai, bere aho urtsua irekiz eta amaren matrailera hurbilduz. Amak, ordainean, ehunka muxu ematen zizkion poz-pozik buru ttiki ilehorian, handik zerion gaileta eta gurin usain gozoa xurgatu bidenabar.
es
?l lo miraba todo con ojos muy abiertos y le regalaba sonrisas inmensas que combinaba con una suerte de besos consistentes en aplicar su boca abierta y jugosa sobre las mejillas de ella, que sonre?a dichosa devolvi?ndole cientos de besos que depositaba sobre su cabecita rubia mientras aspiraba su dulce olor a galletas y mantequilla.
fr
Il observait tout cela avec de grands yeux et lui offrait des sourires immenses et ses dr?les de baisers, qui consistaient ? poser sa bouche ouverte et humide sur sa joue ? elle, qui lui rendait son sourire et d?posait mille baisers sur sa petite t?te blonde en respirant son parfum de g?teaux et de beurre.
en
He gazed at everything, wide-eyed, beaming at her, pressing his moist lips to her cheek in what seemed like kisses. She received them with joy, planting hundreds more on his little blond head, breathing in his sweet aroma of butter and biscuits.
eu
Aurreko eguneko gaua ez zen oso gozoa izan.
es
La noche no hab?a sido tan grata.
fr
La nuit n'avait pas ?t? si bonne.
en
The previous evening had been less agreeable.
eu
Florarekin izandako elkarrizketa bukatu eta etxera itzulita, etxekoei azaldu zien elkarrizketak ez zuela inolako zerikusirik Rosarioren hiletarekin, baina James eta izeba nahigabeturik zeuden, eta hori garbi gelditu zen afaldu bitartean.
es
El evidente disgusto de James y la t?a por su encuentro con Flora se hab?a prolongado durante toda la cena, en la que s?lo Ros, que no hab?a estado presente, intent? infructuosamente animar la conversaci?n.
fr
Sa confrontation avec Flora avait clairement contrari? James et la t?a, qui n'avaient pas d?croch? un mot du d?ner, tandis que Ros, qui n'avait pas assist? ? la sc?ne, essayait en vain d'alimenter la conversation.
en
James and her aunt had made their disapproval of her treatment of Flora clear throughout the meal. Only Ros had tried, unsuccessfully, to make conversation.
eu
Ros giroa animatzen saiatu bazen ere-kanpoan zegoen Amaiak Flora etxetik atera zuenean-, ez zuen gauza handirik lortu. Oheratzera zihoazela, Jamesek kargu hartu zion Amaiari:
es
Ya cuando iban a acostarse, y a pesar de que les hab?a explicado que su discusi?n con Flora no ten?a nada que ver con el funeral de Rosario, James le advirti?:
fr
Juste avant d'aller se coucher, et bien qu'Amaia leur e?t expliqu? que sa dispute avec Flora n'avait rien ? voir avec les obs?ques de Rosario, James la pr?vint :
en
Then, on their way to bed, even though Amaia had explained to them that her argument with Flora had nothing to do with the funeral, James had said:
eu
-Etxera iritsi eta gure arteko elkarrizketa eten duzunean, Flora konfirmatzen ari zitzaigun Rosarioren hileta etzi izanen dela Santiago parrokia-elizan.
es
-Justo antes de que nos interrumpieras, Flora acababa de confirmarnos que el funeral por Rosario ser? pasado ma?ana en la parroquia de Santiago.
fr
-Avant que tu nous interrompes, Flora venait de nous confirmer que la c?r?monie aurait lieu apr?s-demain ? la paroisse de Saint-Jacques.
en
'Just before you barged in, Flora had confirmed that the service will take place in the Santiago parish church the day after tomorrow.
eu
Ez dakit zergatik eztabaidatu duzun ahizparekin. Berdin zait, ez dut jakin nahi ere, baina espero dut etzi nirekin etortzea elizara eta gogoan izatea zer eskatu nizun.
es
Me da igual por qu? has discutido con tu hermana, no quiero saberlo, pero espero que recuerdes lo que te ped? y que me acompa?es a la iglesia.
fr
Je me fiche des raisons pour lesquelles tu t'es disput?e avec ta s?ur, mais j'esp?re que tu te rappelles ce que je t'ai demand?, et que tu m'accompagneras ? l'?glise.
en
Regardless of your quarrel with your sister, I hope you do as I asked and accompany me to the church.'
eu
Kafesne bat prestatu zuen esku bakar batez, ez baitzuen Ibai askatu nahi unetxo baterako ere. Bitartean, James izan zuen gogoan, eta zeinen ongi ezagutzen zuen ohartu.
es
Se prepar? un caf? con leche con una sola mano, renunciando a soltar a Ibai ni un instante mientras pensaba en James y en c?mo la conoc?a.
fr
Elle se pr?para un caf? au lait d'une main, renon?ant ? l?cher Ibai un seul instant, tout en repensant ? ce qu'avait dit James.
en
She made a pot of coffee with one hand, loath to let go of Ibai even for a second, as she reflected about how well James knew her.
eu
Senarra biraoka hasten bazitzaion ere, berdin zen: Jamesek bazekien emakume kementsua zela eta borroketan ez zuela inoiz atzera egiten.
es
Daba igual cu?ntos juramentos consiguiese arrancarle, ?l sab?a que era tenaz, que nunca hab?a abandonado una batalla.
fr
Quelles que soient les promesses qu'il parvenait ? lui soutirer, il savait qu'elle ?tait tenace et qu'elle n'avait jamais abandonn? aucun combat.
en
It didn't matter how many promises he forced out of her, he knew she was stubborn, and that she never gave up without a fight.
eu
Amaiak ongi ulertzen zuen senarrak eskatzen ziona, baita haren argudioak ere: itxurak egin zitzala, hiletak iraun bitartean behinik behin, eta Rosario hila zegoela onar zezala.
es
Entend?a los argumentos de su marido para pedirle que fingiera, aunque fuera durante el rato del funeral, que aceptase que Rosario estaba muerta.
fr
Elle comprenait les arguments qu'il avan?ait pour la convaincre de faire comme si elle acceptait de croire-ne serait-ce que le temps de la c?r?monie-? la mort de Rosario.
en
She understood his reasons for wanting her to accept, even if only for the duration of the service, that Rosario was dead.
eu
Baina, beste alde batetik, onartezina iruditzen zitzaion Jamesek-berarekin maitemindua zegoen gizonak-bere izaeraren aurkako zerbait egin zezala eskatzea.
es
Pero, por otra parte, le resultaba intolerable que ?l, que la amaba, fuese capaz de pedirle que sometiera su propia naturaleza.
fr
Mais il lui ?tait insupportable de penser que cet homme qui l'aimait puisse lui demander de faire taire sa vraie nature.
en
On the other hand, she found it intolerable that, loving her as he did, he was capable of asking her to go against her own nature.
eu
Senarra sukaldean sartzen ikusi zuen, giharrak nabarmentzen zizkion Denver Broncos taldearen elastiko estua eta pijamako galtzak jantzita. Irribarre alaia zekarren aurpegian.
es
Le vio entrar en la cocina con su espl?ndida sonrisa, un pantal?n de pijama y una camiseta de los Broncos de Denver que se ce??a a su torso, marc?ndole la musculatura y haci?ndole recordar por qu? lo adoraba.
fr
Elle le vit entrer dans la cuisine, son magnifique sourire aux l?vres, v?tu d'un pantalon de pyjama et d'un tee-shirt des Broncos de Denver qui lui moulait le torse, d?voilait sa musculature et lui rappelait pourquoi elle l'adorait.
en
As she saw him enter the kitchen with his dazzling smile, a pair of pyjama bottoms and a snug, Denver Broncos T-shirt that showed off his six-pack, she remembered why she adored him.
eu
-Mantala lapurtu didazu-xuxurlatu zuen Jamesek, Amaiari muxu eman eta Ibairen buru ttikia ferekatu bitartean.
es
-Me has robado la bata-susurr? mientras la besaba y acariciaba la cabecita de Ibai.
fr
-Tu m'as vol? ma robe de chambre, dit-il en l'embrassant et en caressant la t?te d'Ibai.
en
'You've pinched my dressing gown,' he whispered, kissing her as he stroked Ibai's head.
eu
-Istantean itzuliko dizut, nahiko berandu egin zait eta! -erantzun zion haurra senarraren besoetan utzita eta jantzita zeraman mantal lodia senarraren aurrean erantzita:
es
-Te la devuelvo ahora mismo, ya se me ha hecho bastante tarde-dijo pas?ndole al ni?o y quit?ndose ante ?l la gruesa bata en la que iba envuelta y bajo la que no llevaba nada m?s que la ropa interior.
fr
-Je te la rends tout de suite, je suis d?j? en retard, dit-elle en lui passant le petit avant d'?ter devant lui l'?pais peignoir gris sous lequel elle ne portait rien d'autre que ses sous-v?tements.
en
'Here, you can have it back, I'm late,' she said.
eu
-La padre que te mari?!
es
-?La padre que te mari?!
fr
-Bordel de m?re ! s'exclama-t-il.
en
Handing him their son, she slipped out of the roomy gown, beneath which she was naked except for her knickers.
