Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-La padre que te mari?!
es
-?La padre que te mari?!
fr
-Bordel de m?re ! s'exclama-t-il.
en
Handing him their son, she slipped out of the roomy gown, beneath which she was naked except for her knickers.
eu
-oihukatu zuen Jamesek. Amaia barre-algaraka hasi zen Jamesek Espainiara ailegatu berritan, atzerritar guztiek bezala, juramentuak esaten ikasi zuen garaiaz oroituta, berak ere ulertzen ez zituen hitz itsusi zentzugabeen errepertorio pertsonal zabala sortu baitzuen, gaztelaniaren alderdirik erakargarriena horixe iruditzen zitzaiolako.
es
-exclam? ?l, arrancando las carcajadas de ella con el recuerdo de la vieja broma de c?mo cuando lleg? a Espa?a y aprendi?, como todos los extranjeros, a decir palabrotas, hab?a creado su propio repertorio de tacos absurdos que no comprend?a y que, sin embargo, le parec?an la parte m?s atractiva del idioma.
fr
Amaia ?clata de rire au souvenir de l'?poque o?, comme tous les ?trangers, James apprenait des gros mots et s'?tait cr?? son propre r?pertoire d'expressions absurdes dont le sens lui ?chappait mais qui lui semblaient l'aspect le plus int?ressant de sa langue d'adoption.
en
James purposefully mispronounced an expletive, making her chuckle, as she recalled him telling her how, when he'd first arrived there, and, like all foreigners, he had learned to swear in Spanish, and had created a personal repertory of nonsense swear words, for his own amusement.
eu
Amaia logelako atea ixten ari zela, izebaren urratsak aditu zituen eskailera aldera zihoala.
es
Oy? a la t?a, que se dirig?a a las escaleras justo cuando ella cerraba la puerta de la habitaci?n.
fr
Elle entendit la t?a se diriger vers l'escalier juste au moment o? elle fermait la porte de sa chambre.
en
As she closed her bedroom door behind her, Amaia heard her aunt go downstairs.
eu
Dutxan sartu, eta ur beroaren iturriaren azpian esperatu zuen James arropa presaka eranzten eta bainugelan sartzen ari zela entzun arte.
es
Se meti? en la ducha y esper? bajo el chorro de agua caliente hasta o?r a James entrar en el ba?o mientras se arrancaba la ropa.
fr
Dans la salle de bains, elle attendit sous le jet d'eau chaude que James entre ? son tour et retire ses v?tements.
en
She climbed into the shower and stood beneath the stream of hot water waiting until she heard James enter the bathroom and disrobe.
eu
Irribarre egin zuen: zer gauza ederra zen gauza batzuk asmaerrazak izatea, asmaerrazak eta zoragarriak.
es
Sonri?, porque estaba bien que algunas cosas fueran tan predecibles, tan maravillosamente predecibles.
fr
Elle sourit, parce que c'?tait bon de savoir que certaines choses demeuraient si pr?visibles, si merveilleusement pr?visibles.
en
She smiled because it felt good that some things were so predictable, so wonderfully predictable.
eu
Jonan zain zeukan bulegoan.
es
Jonan la esperaba en su despacho.
fr
Jonan l'attendait dans son bureau.
en
Detective Inspector Etxaide was waiting for Amaia in her office.
eu
Sartu bezain laster jakin zuen berriak zituela.
es
Supo, en cuanto entr?, que ten?a noticias nuevas.
fr
D?s qu'elle entra, elle sut qu'il y avait du nouveau.
en
She could tell the moment she entered that he had made a discovery.
eu
Haur baten moduko irribarrea zekarren aurpegian, eta zutik zegoen, urduritasunari ezin eutsiz, bere pisuaren karga oin batetik bestera eramanez kulunka bezala, eta, aldi berean, bi behatzekin kolpe erritmikoak emanez kartoizko karpeta baten azalaren gainean.
es
Sonre?a como un cr?o e, incapaz de contener su excitaci?n, permanec?a de pie haciendo oscilar su peso de una pierna a otra mientras golpeaba r?tmicamente con dos dedos la superficie de una carpeta de cart?n.
fr
Incapable de contenir son excitation, il souriait comme un gosse et tr?pignait en tapotant en rythme la couverture d'une chemise cartonn?e.
en
He was grinning like a child unable to contain his excitement, shifting his weight from one foot to the other and drumming his fingers on the file he was clutching.
eu
-Egun on, Jonan. Berririk bai?
es
-Buenos d?as, Jonan, ?tienes algo?
fr
-Bonjour, Jonan, tu as quelque chose ?
en
'Good morning, Jonan, have you got something for me?'
eu
Ez dakit zer den interesgarriagoa: lortu dudana edo lortu ez dudana.
es
-Buenos d?as, jefa, no s? si es m?s interesante lo que tengo o lo que no tengo.
fr
-Bonjour, chef, je ne sais pas si le plus int?ressant est ce que j'ai ou ce que je n'ai pas.
en
'Morning, boss. I'm not sure which is more significant:
eu
Amaia eseri zenean, Jonanek bere karpeta ireki zuen nagusiari dokumentu batzuk erakusteko.
es
Ella se sent? y ?l abri? la carpeta para colocar ante ella algunos documentos.
fr
Elle s'assit et il sortit de la chemise des documents qu'il ?tala devant elle.
en
As she sat down, he opened the file and took out some documents to show her.
eu
-Ainara Martinez Bayonen jaiotza-agiria da. Ofizialki, 1979ko martxoaren 12an jaio zen Elizondon.
es
-Es el certificado de nacimiento de Ainara Mart?nez Bay?n, oficialmente nacida en Elizondo el 12 de marzo de 1979...
fr
 
en
'This is Ainara Mart?nez-Bay?n's birth certificate.
eu
Ofizialki diot, antza denez ama etxean erditu zelako.
es
Digo oficialmente porque parece que fue un parto en casa;
fr
-Voici le certificat de naissance d'Ainara Mart?nez Bay?n, officiellement n?e ? Elizondo le 12 mars 1979...
en
She was born in Elizondo on 12 March 1979, but it was a home birth, so that could be inaccurate.
eu
Komatxoen artean baserriaren izena ageri da, Argi Beltz, eta herria, Orabidea.
es
entre comillas aparece el nombre del caser?o, Argi Beltz, y la poblaci?n, Orabidea.
fr
entre guillemets il y a le nom de la ferme, Argi Beltz, et la localit?, Orabidea.
en
There's the name of the house "Argi Beltz", Orabidea, signed by Dr Hidalgo.
eu
Jaiotza-agiria Hidalgo doktoreak sinatua da.
es
Est? firmada por el doctor Hidalgo.
fr
Il est sign? par le Dr Hidalgo.
en
Now for the part I don't have:
eu
heriotza-agiria. Eta ez dut lortu, seguruenik, ez dagoelako. Eta agian horretan egin dute huts.
es
Y ahora est? lo que no tengo, que es el certificado de defunci?n, y no lo tengo porque probablemente no existe, y es aqu? donde puede que hayan metido la pata.
fr
le certificat de d?c?s. Et je ne l'ai pas parce qu'il n'existe probablement pas, et c'est l? qu'ils ont peut-?tre commis une erreur.
en
the death certificate-most likely because there isn't one. And this is where they may have shot themselves in the foot.
eu
Indiara joan zirela esan izan balute, ez genuen deus egiterik izanen seguruenik, baina Ingalaterran duela hogeita hamar urte hasi ziren artxiboak informatizatzen.
es
Si se les hubiera ocurrido decir que viajaron a la India, quiz? no tendr?amos mucho que hacer, pero en Inglaterra hace treinta a?os ya empezaron a informatizar los archivos.
fr
S'ils avaient eu l'id?e de raconter que ?a s'?tait pass? en Inde, l'enqu?te se serait sans doute arr?t?e l?, mais en Angleterre, il y a trente-cinq ans, on avait d?j? commenc? ? informatiser les archives.
en
If they'd said they were travelling in India, for example, we probably couldn't do much, but in England thirty years ago, they were already computerising data.
eu
Ainararen heriotza ez da inongo ospitaletan ageri, eta, urte horretan, hain zuzen, ez zen Espainiako haur bakar bat ere hil han.
es
No consta en ning?n hospital el fallecimiento de Ainara, y en ese a?o, concretamente, el de ninguna ni?a espa?ola.
fr
Or le d?c?s d'Ainara n'est enregistr? dans aucun h?pital britannique, pas plus d'ailleurs que celui d'aucune fillette espagnole cette ann?e-l?.
en
There's no record of Ainara's death that year in any British hospital, or indeed that of any Spanish child.
eu
iktus baten ondorioz hil izan balitz, haiek esaten duten bezala, autopsia bat eginen zioten, baina horren arrastorik ez dago bat ere.
es
Est? el otro aspecto, si hubiera sufrido un ictus, como ellos dicen, le habr?an realizado una autopsia, de la que tampoco hay ni rastro.
fr
Sans compter que si elle avait vraiment fait un ictus, comme ils le pr?tendent, l'h?pital aurait r?alis? une autopsie, or il n'y en a aucune trace non plus.
en
Also, if, as they claim, she suffered a brain haemorrhage, an autopsy would have been carried out, and there's no evidence of that either.
eu
Gainera, nire kontaktuak esan didanaren arabera, Espainiako herritar bat atzerriko herrialde batean hiltzen bada, enbaxadari jakinarazten diote berehala, eta, familiak baliabide ekonomikorik ez badu, enbaxada arduratzen da gorpua Espainiara eramateaz, eta, gurasoek han lurperatzea erabaki izan balute ere, enbaxadakoek jakinen zuten.
es
Pero es que adem?s, seg?n mi contacto all?, si una s?bdita espa?ola fallece en un pa?s extranjero, la embajada recibe comunicaci?n inmediata, y aunque los familiares no hubiesen contado con medios econ?micos, se habr?an hecho cargo de la repatriaci?n del cad?ver, y en caso de decidir que fuera enterrada all?, tambi?n lo habr?an sabido.
fr
Par ailleurs, d'apr?s mon contact, si un ressortissant espagnol d?c?de ? l'?tranger, l'ambassade en est aussit?t inform?e et se charge de rapatrier le corps m?me si la famille n'a pas les moyens de le faire ;
en
What's more, according to my contact, when a Spanish citizen dies abroad, the embassy is informed immediately, and if the family doesn't have the means to repatriate the body, then the state pays.
eu
Beste alde batetik, garai hartan haurrek ez zuten pasaporterik.
es
Por otra parte, entonces no se les hac?a pasaporte a los ni?os;
fr
et si celle-ci d?cide de le faire enterrer sur place, l'ambassade est aussi forc?ment au courant.
en
If they had decided to bury her in the UK, there'd be a record of it.
eu
Gobernadore zibilaren baimen-zigilu bat jartzen zen aitaren edo amaren pasaportean, eta familia-liburua aurkeztu beharra zegoen, semea edo alaba beraiena zela frogatzeko.
es
para sacar a un menor del pa?s, se a?ad?a al pasaporte del padre o de la madre un permiso sellado por el gobernador civil y el libro de familia que acreditase que el ni?o era su hijo.
fr
D'autre part, ? l'?poque, les enfants n'avaient pas de passeport : pour sortir un mineur du pays, il fallait une autorisation vis?e par le gouverneur civil qu'on ajoutait au passeport du p?re ou de la m?re, et le livret de famille certifiant la filiation.
en
One other thing: in those days, when taking a minor abroad, a couple would have had to present a Family Book to prove the child belonged to them, and the child's name would be included on one of their passports.
eu
Oraindik pasaporteak egiteko bulegoarekin egiaztatu behar dut kontatu dizudan guztia, eta, agian, pixka bat kostako zaie, izan ere, orain dela hogeita hamar urte ez zegoen artxibo informatikorik. Dena dela, erregistro zibilean izan naiz, eta, jaiotzaagiria eramanda, egiaztatu dut familia-liburuan inskribatua dagoela, baina han ere jaso gabe dago neskatoaren heriotza.
es
En este momento estoy tratando de comprobarlo con la oficina de pasaportes, y puede llevarnos tiempo porque hace treinta a?os todav?a no estaban informatizados, aunque lo que s? he hecho ha sido ir al registro civil y comprobar con la partida de nacimiento el asentamiento en el libro de familia, y all? tampoco figura la defunci?n de la ni?a.
fr
Je suis en train de v?rifier tout ?a avec le bureau des passeports, ce qui risque de prendre du temps parce que alors ils n'?taient pas informatis?s. Cela dit, je suis all? ? l'?tat civil v?rifier l'acte de naissance et le livret de famille, et le d?c?s de la petite n'y figure pas non plus.
en
I'm in the process of checking that with the passport office, but it could take a while as not all of their files have been computerised. I also went to the registry office to compare the address on the birth certificate with that in the Family Book, and there's no mention of the girl's death there either.'
eu
-Noizko izanen dugu?
es
-?Cu?ndo crees que lo tendremos?
fr
-? ton avis, quand est-ce qu'on aura l'info ?
en
'When might we have the information on the passports?'
eu
-Ez dakit, nagusi. Agian gaur, edo aste baten buruan. Arduradunari nire telefono zenbakia eman diot, eta hitz eman dit zerbait aurkitu bezain pronto deituko didala.
es
-No lo s?, jefa, puede ser hoy o dentro de una semana, pero he dado mi tel?fono a la persona que lo lleva y me ha prometido que me llamar? cuando tenga algo.
fr
-Je n'en sais rien, chef, ?a peut ?tre aujourd'hui ou dans une semaine, mais j'ai laiss? mon num?ro et la personne qui s'en occupe m'a promis de m'appeler d?s qu'elle aurait quelque chose.
en
'I'm not sure, boss. The person looking into it has my number, and has promised to call as soon as they find anything.'
eu
Amaiak segundo batzuk hartu zituen pentsatzeko. Gero, arnasa ozenki hartu, aulkitik zutitu, eta esekitokian zeukan lumazko berokia hartu zuen.
es
Ella lo pens? durante unos segundos, despu?s suspir? ruidosamente y, poni?ndose en pie, cogi? del perchero su plum?fero.
fr
Elle r?fl?chit quelques secondes puis soupira bruyamment et attrapa sa doudoune.
en
She thought for a moment, then stood up with a sigh grabbing her Puffa jacket from the peg.
eu
-Tira, zure telefonoa badute, edozein tokitan aurkituko zaituzte.
es
-Bueno, si tienen tu tel?fono pueden localizarte en cualquier sitio.
fr
-Bon, s'ils ont ton num?ro de portable, ils pourront te joindre n'importe o?.
en
'Good, then they can reach you anywhere.
eu
Iriartek eta biok Esparzaren andreari egin behar diogu bisita. Zatoz gurekin.
es
Acomp??anos, Iriarte y yo vamos a visitar a la mujer de Esparza.
fr
Viens avec nous, Iriarte et moi on va rendre visite ? la femme d'Esparza.
en
Come with Iriarte and me, we're going to talk to Esparza's wife.'
eu
Montesen eta Zabalzaren bulegoaren ondotik pasatzean, burua atetik sartu zuen.
es
Al pasar frente al despacho donde trabajaban Montes y Zabalza, se asom? a la puerta.
fr
Elle s'arr?ta un instant devant le bureau o? travaillaient Montes et Zabalza.
en
As they passed the office where Montes and Zabalza worked, she poked her head round the door.
eu
-Egun on. Atzo eskatu nizuenari buruz, ezer berririk?
es
-Buenos d?as, ?tienen algo de lo que les ped? ayer?
fr
-Bonjour, vous avez avanc? sur ce que je vous ai demand? hier ?
en
'Good morning. Any progress since yesterday?'
eu
Bai! Zabalzak jakin du harreman profesionala dagoela Arraiozko eta Lekarozko familien eta Lejarreta eta Andia abokatuen artean. Dena dela, ez da batere arraroa, bi familia horiek atzerriko negozioetan aritzen direlako.
es
-Buenos d?as, jefa-salud? Montes-, pues s?, Zabalza ha establecido que hay relaci?n profesional entre las familias de Arraioz y Lekaroz y los abogados Lejarreta y And?a, por otra parte nada raro, ya que ambos se dedican a los negocios y operan en el extranjero.
fr
-Bonjour chef, salua Montes, oui, Zabalza a ?tabli qu'il existait une relation professionnelle entre les familles d'Arraioz et Lekaroz et les avocats Lejarreta et And?a, ce qui n'a d'ailleurs rien d'?trange puisqu'ils sont tous dans les affaires et op?rent ? l'?tranger.
en
'Yes, boss,' said Montes. 'Zabalza has found a link between the two couples in Arraioz and Lekaroz and the lawyers, Lejarreta & And?a, which isn't surprising, as both have businesses that operate abroad.
eu
Berasategi doktorearekiko harremanez, ez dugu ezer lortu, eta uste dut ez dugula ezer lortuko. Badakizu harreman horiek isilpekoak izaten direla.
es
Respecto a la posible relaci?n con el doctor Berasategui, no tenemos nada y dudo que vayamos a conseguirlo, ya sabe que esas relaciones son confidenciales;
fr
Concernant leurs liens avec le Dr Berasategui, on n'a rien et je doute qu'on trouve quoi que ce soit ? cause du secret m?dical.
en
But so far we've found no connection between them and Berasategui, and I doubt we will, because, as you know, that type of relationship is confidential.
eu
Errazagoa izanen da zerorrek zerbait lortzea zure lagun apezarekin hitz eginda.
es
es m?s probable que obtenga algo usted si va a hablar con su amigo el cura.
fr
Vous aurez plus de chance d'obtenir quelque chose en parlant avec votre ami le cur?.
en
You're more likely to find something out from your friend the priest.'
eu
-Baliteke harekin hitz egitera joatea-erantzun zuen Amaiak-, baina gaur ez.
es
-Quiz? lo haga-contest? ella-, pero no hoy.
fr
-Je le ferai peut-?tre, dit-elle, mais pas aujourd'hui.
en
'Maybe I'll ask him,' she replied, 'but not today.'
eu
Baserriaren aurrean aparkatu zuten, zoritxarreko gau hartan Esparza finkaren inguruetan zebilela salatu zuen legar kurruskariaren gainean.
es
Aparcaron sobre la crujiente grava de la entrada del caser?o, la misma que aquella fat?dica noche hab?a delatado la presencia de Esparza en la finca.
fr
Ils se gar?rent sur le gravier de l'all?e, celui-l? m?me qui avait trahi la pr?sence d'Esparza dans la propri?t? cette nuit-l?.
en
The same gravel that had betrayed Esparza's presence on that ill-fated night crunched beneath their tyres as they parked outside the farmhouse.
eu
Ines Ballarena zain zegoen kanpoan, etxeko atea irekita; hotzari aurre egiteko, artilezko txano bat eta beroki lodi bat jantziak zituen, eta, irribarrerik egin ez bazuen ere-ezin zuen-, adeitasunez agurtu, eta sartzera gonbidatu zituen.
es
In?s Ballarena les esperaba con la puerta de la casa abierta; se hab?a puesto un gorro de lana y un grueso abrigo para combatir el fr?o, y aunque no sonri?, no pod?a, les salud? amablemente invit?ndoles a entrar.
fr
In?s Ballarena les attendait ? la porte, prot?g?e par un bonnet et un ?pais manteau, et, bien qu'elle f?t incapable de sourire, les salua aimablement et les invita ? entrer.
en
In?s Ballarena was standing in the doorway waiting for them; she had on a knitted hat and a thick overcoat against the cold, and although she was unable to smile, she politely ushered them in.
eu
Amaiak bidea libre utzi zuen Iriarte eta Etxaide emakumearen atzetik sar zitezen, eta, barkamena eskatuta, buelta erdia eman, eta etxeko izkina bateraino itzuli zen, handik pasatzean ikusi baitzuen amatxi zaharra han zela.
es
Amaia dej? que Iriarte y Etxaide siguieran a la mujer y se disculp? antes de volver hasta la esquina de la casa, donde al pasar hab?a visto a la anciana amatxi.
fr
Amaia laissa Iriarte et Etxaide la suivre et s'excusa avant de retourner au coin de la maison, o? elle avait aper?u en passant la vieille amatxi.
en
Amaia motioned to Iriarte and Etxaide to follow her, making her excuses and heading around the side of the house, to where she had seen the old amatxi.
eu
Harengana hurbildu, eta, agurtzeaz batera, ohartu zen emakumeak irribarre egiten ziola intentzioz eta jakinduriaz betetako begirada batekin.
es
La salud? mientras se acercaba a ella y vio que la mujer sonre?a con una mirada inteligente y cargada de intenci?n.
fr
Elle la salua en s'approchant et remarqua son sourire et son regard ?loquent.
en
Greeting her as she approached, Amaia saw the woman smile, a knowing look on her face.
eu
-Ikusten dut informazio gehiago biltzera etorri zarela. Gauzak entenditzen hasi zara, naski.
es
-Veo que viene a por m?s, as? que quiz? ha comenzado a entender las cosas, ha empezado a pensar que puede que esta vieja tenga raz?n.
fr
-Je vois que vous revenez, c'est peut-?tre que vous commencez ? comprendre, ? vous dire que cette vieille-l? pourrait bien avoir raison.
en
'I see you've come back for more. Perhaps you've begun to understand, perhaps you've begun to realise that this old woman might be right.'
eu
-Beti uste izan dut arrazoia zenuela-esan zion Amaiak.
es
-Siempre he cre?do que usted ten?a raz?n-asever? Amaia.
fr
-J'ai toujours pens? que vous aviez raison, l'assura Amaia.
en
'I've always believed you were right,' declared Amaia.
eu
-Orduan, ez ezazu segitu hezur-haragizko hiltzaileen bila.
es
-Entonces deje de buscar asesinos de carne y hueso.
fr
-Alors arr?tez de chercher un assassin de chair et d'os.
en
'Then stop looking for killers made of flesh and blood.'
eu
-Inguma bilatzea nahi duzu?
es
-?Quiere que busque a Inguma?
fr
-Vous voulez que je cherche Inguma ?
en
'Should I be looking for Inguma?'
eu
Hark atzemanen zaitu. Igual, atzeman zaitu honezkero...
es
-No hace falta que lo busque, ?l la encontrar?, quiz? ya la ha encontrado...
fr
-Pas la peine de le chercher, c'est lui qui va vous trouver. D'ailleurs, il vous a peut-?tre d?j? trouv?e...
en
'You needn't look for Inguma, Inguma will find you, probably already has ...'
eu
Rosariok ohera egiten zizkion bisitak etorri zitzaizkion burura, eta haren ahoa gero eta hurbilago sentitzearen oroitzapenak hotzikara eragin zion.
es
La aparici?n de Rosario sobre su cama y el recuerdo de su boca acerc?ndose le provoc? un escalofr?o.
fr
Le souvenir de l'apparition de Rosario au-dessus de son lit et de sa bouche qui s'approchait la fit frissonner.
en
Amaia shuddered at the memory of Rosario leaning over her bed, of her mouth drawing closer.
eu
-galdetu zion irribarrez.
es
-pregunt? sonriendo.
fr
demanda-t-elle en souriant.
en
'Who are you?' she asked, smiling.
eu
-Deus ere ez dakien atso zahar bat, bertzerik ez.
es
-S?lo una vieja que no sabe nada.
fr
-Juste une vieille qui ne sait rien.
en
'Just an ignorant old woman.'
eu
Ama gaztearen itxura harrigarria zen:
es
La joven madre ofrec?a una imagen sorprendente.
fr
La jeune m?re offrait un spectacle surprenant.
en
The young mother's appearance made a shocking impression.
eu
goitik behera beltzez jantzia, eta eskuartean paperezko zapi bat, bere magalean lore hil eta zimeldu baten gisa nabarmentzen zena.
es
Vest?a de negro de la cabeza a los pies y sosten?a entre las manos un pa?uelo de papel que destacaba en su regazo como una flor muerta y arrugada.
fr
V?tue de noir de la t?te aux pieds, elle tenait entre les mains un mouchoir en papier qui se d?tachait sur son giron comme une fleur fan?e.
en
Dressed from head to toe in black, she was clutching a paper napkin like a wilted flower in her lap.
eu
Begiak gorrituak, eta aurpegia zurbil, itxuraz garbitu berria, makillaje-arrastorik gabe, negarraren indarraren ondorioz eztanda egindako bena txiki batzuk eta petekia txiki gorri batzuk erakusten zituena.
es
Con los ojos enrojecidos, la apariencia lavada del rostro p?lido y sin maquillaje permit?a ver las peque?as petequias rojas y las venitas reventadas en los esfuerzos del llanto.
fr
La p?leur de son visage sans maquillage faisait ressortir dans ses yeux rougis les minuscules p?t?chies ?carlates et les vaisseaux ?clat?s par trop de larmes.
en
Her eyes were red and her pale face, devoid of make-up, was covered in blotches, tiny burst blood vessels, from all her weeping.
eu
Bazirudien mina fase geldo batean zegoela orain, isilarazitako ahotsen eta mugimendu etereoen fase batean, eta emakumea mugimendu horien artean flotatzen bezala ageri zen.
es
El dolor parec?a haber entrado en una fase lenta, de voces contenidas y movimientos et?reos en los que la mujer parec?a flotar.
fr
H?b?t?e de douleur, elle semblait maintenant tourner au ralenti, comme sa voix et ses mouvements ?th?r?s, qui donnaient l'impression qu'elle flottait.
en
Her grief having entered a calm phase, she seemed to float amid whispered words and delicate gestures.
eu
-Biziki eskertzen dizugu gaur gurekin biltzeko izan duzun adeitasuna.
es
-Le agradecemos much?simo la amabilidad que tiene al recibirnos hoy.
fr
-Nous vous sommes tr?s reconnaissants d'avoir accept? de nous recevoir aujourd'hui.
en
'We're very grateful to you for agreeing to talk to us today.
