Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Izen horiek aditzen ditudan lehenbiziko aldia da.
es
-Es la primera vez que oigo esos nombres.
fr
-C'est la premi?re fois que j'entends parler d'eux.
en
'This is the first time I've heard those names.'
eu
Ama-alabak agurtu, eta kanpo aldera jo zuten.
es
Se despidieron de las mujeres y caminaron hacia la salida.
fr
Ils prirent cong? des deux femmes et se dirig?rent vers la sortie.
en
They took their leave, and In?s Ballarena walked them out to the car.
eu
Ines Ballarenak autoraino lagundu zien berriz, eta, bidetik urruntzen ari zirela, Amaiak atzerako ispilutik ikusi zuen emakumeak toki berean jarraitzen zuela mugitu gabe.
es
In?s Ballarena les acompa?? hasta el coche y, mientras se alejaban por el camino, Amaia pudo verla por el espejo retrovisor detenida en el mismo sitio.
fr
In?s Ballarena les raccompagna jusqu'? leur voiture et, tandis qu'ils s'?loignaient, Amaia la vit dans le r?troviseur qui se tenait fig?e au m?me endroit.
en
As they drove off, Amaia glimpsed her in the rear-view mirror standing motionless on the same spot.
eu
Jonanek harritua zirudien.
es
Jonan parec?a extra?ado.
fr
Jonan semblait tr?s surpris.
en
Jonan looked puzzled.
eu
-Denbora luzea neraman horrelako gazte bat doluz jantzia ikusi gabe, hau da, goitik behera beltzez jantzia.
es
-Hac?a mucho tiempo que no ve?a a nadie tan joven de luto, quiero decir completamente vestido de negro.
fr
-?a faisait longtemps que je n'avais pas vu quelqu'un de si jeune en deuil, je veux dire, enti?rement habill? en noir.
en
'I haven't seen a woman that young dressed in black for a long time.'
eu
-Larunbat gauetan gehiago atera beharko zenuke! -esan zion Iriartek.
es
-Pues deber?a salir los s?bados por la noche-apunt? Iriarte.
fr
-Eh bien vous devriez sortir plus souvent le samedi soir, fit Iriarte.
en
'You need to get out more on a Saturday night,' quipped Iriarte.
eu
-Ez naiz koloreaz ari.
es
-No me refiero a vestir de negro.
fr
-Ce n'est pas de ce noir-l? que je parle.
en
'I don't mean wearing black clothes.
eu
Uste dut alde handia dagoela. Nire buruan dagoen zerbait izan daiteke, edo jende guztiak erreparatzeko moduko txikikeria bat, baina argi eta garbi bereizten ahal dut noiz dagoen pertsona bat beltzez jantzia eta noiz dolu-jantziarekin-azaldu zuen Etxaidek.
es
Creo que hay una gran diferencia, puede que sea algo que est? en mi cabeza, o algo muy sutil como para que cualquiera pueda diferenciarlo, pero puedo distinguir perfectamente cu?ndo alguien viste de negro o va de luto-explic? Etxaide.
fr
Je ne sais pas si c'est dans ma t?te ou s'il y a des d?tails tr?s subtils qui permettent ? n'importe qui de faire la diff?rence, mais je peux distinguer au premier coup d'?il quelqu'un qui s'habille en noir d'une personne en deuil, expliqua Etxaide.
en
I think there's a big difference, but maybe for most people it's too subtle to notice. I can always tell when someone's wearing black or someone's dressed in mourning,' explained Etxaide.
eu
-Asko sufritu du-esan zuen Amaiak-, eta uste dut oraindik ere asko sufritu beharko duela.
es
-Ha sufrido mucho-dijo Amaia-, y creo que a?n le queda mucho por sufrir.
fr
-Elle a beaucoup souffert, dit Amaia, et je pense que ce n'est pas fini.
en
'She's suffered a great deal,' said Amaia, 'and I think she'll suffer a lot more.
eu
Senarrak esan ziona benetan nazkagarria da.
es
Es bestial lo que le dijo el marido.
fr
Ce que lui a dit son mari est monstrueux.
en
What her husband said to her was dreadful.
eu
Jonan, faborez, ailegatzen garenean deitu espetxera eta saiatu zaitez hitzordu bat prestatzen Esparza lehenbailehen ikusteko.
es
Jonan, por favor, cuando lleguemos, llama a la c?rcel e intenta conseguirme una cita para ver a Esparza lo antes posible.
fr
Jonan, s'il te pla?t, quand on arrivera, appelle la prison et essaie de m'obtenir un rendez-vous avec Esparza d?s que possible.
en
Jonan, when we get back, call the prison and arrange a meeting for me with Esparza.
eu
-Kasua itxia dago.
es
Quiero volver a hablar con ?l.
fr
Je voudrais avoir une autre conversation avec lui.
en
I want to talk to him again, as soon as possible.'
eu
Badakigu berak hil zuela alaba-esan zuen Iriartek.
es
-El caso est? cerrado, ya sabemos que ?l mat? a su hija-dijo Iriarte.
fr
-L'affaire est class?e, on sait d?j? qu'il a tu? sa fille, dit Iriarte.
en
'The case is closed,' said Iriarte. 'We know Esparza killed his daughter.'
eu
-Uste dut kasu honetan ageriko gertakariak baino askoz gauza gehiago daudela.
es
-Creo que en este caso hay bastante m?s que los hechos evidentes.
fr
-Je pense que dans cette affaire, il faut voir au-del? des faits ?vidents.
en
'I think there's a lot more to this case than meets the eye.'
eu
-Badugu erruduna. Ez da gure lana ulertzea zergatik egin zuen...
es
-Ya tenemos al culpable, no es nuestro trabajo entender por qu? lo hizo...
fr
-On tient le coupable, ce n'est pas notre travail de chercher ? comprendre le pourquoi de son acte...
en
'We have the culprit. It isn't our job to understand why he did what he did.'
eu
-Ez zergatik, zertarako baizik, inspektore jauna.
es
-No por qu?, sino para qu?, inspector.
fr
-Pas le pourquoi, mais le but, inspecteur.
en
'Not why, but to what ends, Inspector.
eu
Esparzak esan zigun entregatu zuela, bere alabaren bizia entregatu zuela.
es
Esparza nos dijo que la entreg?, que entreg? la vida de su hija...
fr
Esparza nous a dit qu'il l'avait offerte, qu'il avait offert la vie de sa fille...
en
Esparza told us that he gave her up, he gave up his daughter's life.
eu
Zertarako jakin nahi dut, zer asmorekin.
es
Quiero saber para qu?, con qu? fin.
fr
Je veux savoir pour quelle raison il l'a fait, dans quel but.
en
I want to know to what ends.'
eu
Iriartek konbentzimendu handirik gabe onartu, eta autoarekin errepide nagusira atera zen.
es
Iriarte asinti? sin convencimiento mientras sal?a con el coche a la carretera general.
fr
Iriarte acquies?a sans grande conviction en prenant la route g?n?rale.
en
Iriarte shook his head sceptically as he joined the main road.
eu
-Beraz, polizia-etxera?
es
-?A comisar?a entonces?
fr
-On va au commissariat, alors ?
en
'To the police station, then?'
eu
-Oraindik ez. Espero dut zuen sakelako telefonoek kamera ona izatea.
es
-A?n no, espero que lleven una buena c?mara en el m?vil, vamos a hacer fotos a Irurita-respondi? ella.
fr
J'esp?re que votre portable a un bon appareil photo, on va en prendre quelques-unes ? Irurita, r?pondit-elle.
en
I hope your phones have good cameras: we're going to Irurita to take some pictures,' she replied.
eu
Fina Hidalgoren harrizko etxeak itxura aparta zeukan: alderik alderako balkoia, begiraleku beiraduna, viktoriar estiloko berotegia eta harlauzaz egindako bidexka bat, beltzez pintatutako burdin sare bikaineraino iristen zena. Burdin sareko atea irekia zegoen, amu gisara, baina ez preseski bisitariei sarrera errazteko, baizik eta paseatzaileek barreneko lorategiaren edertasuna inbidiaz miresteko.
es
La casa de piedra de Fina Hidalgo se ve?a soberbia con su balc?n corrido y el mirador acristalado, su invernadero victoriano y el camino de lajas que iba hasta la imponente reja pintada de negro y acogedoramente abierta, no tanto para facilitar el paso a los visitantes como para permitir a los paseantes admirar con envidia la belleza del jard?n.
fr
La maison en pierre de Fina Hidalgo ?tait impressionnante, avec son balcon filant et son bow-window, sa serre victorienne et son chemin de pierres plates qui menait ? une imposante grille peinte en noir et largement ouverte, pas tant pour faciliter l'acc?s aux visiteurs que pour exhiber aux yeux des passants la beaut? ostentatoire du jardin.
en
With its long balcony, picture windows and Victorian greenhouse, Fina Hidalgo's stone house was a splendid sight. A flagstone path led from the main door to the heavy iron gate, painted black and left temptingly ajar, not so much to invite visitors to enter as to allow passers-by to gaze with envy at her beautiful borders.
eu
Amaiak kanpoko txirrina jo, eta bertan itxoin zuen, lankideak lorategi bereziaren gainean egiten ari ziren estimuzko komentarioak irribarrez aditu bitartean.
es
Amaia accion? el timbre de la entrada y esper?, observando divertida el aprecio con que sus compa?eros observaban el peculiar vergel.
fr
Amaia sonna et attendit en observant, amus?e, les r?actions de ses coll?gues devant l'?tonnant verger.
en
Amaia rang the bell and waited, watching with amusement the delight on her colleagues' faces as they contemplated the pretty garden.
eu
Fina Hidalgo erizaina berotegitik atera zen-Amaiaren lehenbiziko bisitan ere hantxe aurkitu zuen-.
es
La enfermera Fina Hidalgo sali? del invernadero, donde la hab?a recibido en su anterior visita.
fr
L'infirmi?re Fina Hidalgo sortit de la serre o? elle l'avait re?ue la derni?re fois.
en
Nurse Fina Hidalgo emerged from the greenhouse where she had received Amaia on her last visit.
eu
Galtza bakero estuak zeramatzan, oihal bereko atorra ireki bat eta lorezaintzako eskularruak, eta ilea atzerantz orraztua zuen, diadema batekin bildua. Esku batean zizaila txiki bat zekarren.
es
Vest?a unos ajustados pantalones vaqueros y una camisa suelta de la misma tela, y se hab?a recogido el pelo hacia atr?s con una diadema; en las manos llevaba guantes de jardinero y en una de ellas, una peque?a cizalla.
fr
Les cheveux retenus en arri?re par un serre-t?te, elle portait une chemise en denim dont les pans d?passaient de son jean serr? et des gants de jardinier, et tenait un s?cateur ? la main.
en
She wore a pair of close-fitting jeans, a loose shirt of the same material, and her hair was swept back with a hairband; she had on gardening gloves and was holding a small pair of secateurs in one hand.
eu
Poliziak ikusita, aurpegia okertu zitzaion.
es
Su gesto se endureci? al verles.
fr
Son expression se durcit lorsqu'elle les vit.
en
Her expression hardened when she saw them.
eu
-Nork eman dizue baimena nire etxean sartzeko?
es
-?Qui?n les ha dado permiso para entrar en mi propiedad?
fr
-Qui vous a autoris?s ? entrer dans ma propri?t? ?
en
'Who gave you permission to come on to my property?'
eu
-Foruzaingoa-esan zuen Amaiak plaka erakutsita, nahiz eta ongi zekien Finak ikusi bezain pronto ezagutu zuela-.
es
-Polic?a Foral-dijo Amaia mostr?ndole la placa, aunque sab?a de sobra que la hab?a reconocido nada m?s verla-.
fr
-Police forale, dit Amaia en lui montrant sa plaque, bien qu'elle s?t qu'elle l'avait reconnue au premier regard.
en
'Navarre police,' said Amaia, flashing her badge, even though she knew perfectly well that Fina had recognised her.
eu
Kanpoko atea irekia zegoen, eta txirrina jo dugu.
es
La reja estaba abierta y hemos llamado al timbre.
fr
La grille ?tait ouverte et nous avons sonn?.
en
'The gate was open, and we tried the doorbell.'
eu
-Zer nahi duzue? -galdetu zien metro batzuetara geldituta.
es
-?Qu? quieren? -pregunt? deteni?ndose a cierta distancia.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ? -Vous parler.
en
'What do you want?' Fina demanded, keeping her distance.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dugu. Galdera batzuk egin nahi dizkizugu.
es
-Hablar con usted, queremos hacerle unas cuantas preguntas.
fr
Nous aimerions vous poser quelques questions.
en
'We'd like to ask you a few questions.'
eu
-Nahi duzuen guztia galdetzen ahal duzue-erantzun zuen desafioz.
es
-Pueden preguntar cuanto deseen-contest? desafiante.
fr
-Vous pouvez en poser autant que vous voulez, dit-elle d'un air de d?fi.
en
'Ask away,' she replied boldly.
eu
-Duela hogeita hamar bat urte Baztanen hil zen neskato baten kasua ikertzen ari gara.
es
-Investigamos el fallecimiento de una ni?a en el valle hace unos treinta a?os.
fr
-Nous enqu?tons sur le d?c?s d'une fillette dans la vall?e, il y a une trentaine d'ann?es.
en
'We're investigating the death of a baby girl in the valley about thirty years ago.
eu
Badakigu zuk eta zure anaiak erditzen lagundu zeniotela amari, jaiotza-agiria zure anaiak sinatu baitzuen. Mesede eginen zeniguke begiratuko bazenu ea kasualitatez heriotza-agiria ere anaiak sinatu zuen. -Tira!
es
Nos consta que usted y su hermano atendieron el parto, pues el certificado de nacimiento est? firmado por ?l, y nos har?a un favor si pudiera comprobar si por casualidad tambi?n firm? el acta de defunci?n.
fr
Nous savons que vous et votre fr?re l'avez mise au monde puisque le certificat de naissance est sign? de sa main, et nous vous serions tr?s reconnaissants si vous pouviez v?rifier s'il n'aurait pas aussi par hasard sign? le certificat de d?c?s.
en
We know that you and your brother attended the delivery, because he signed the birth certificate. We'd be obliged if you could tell us whether he also signed the death certificate.'
eu
Hori ez da galdera bat; eskakizun bat dirudi.
es
-Bueno, eso no es lo que se dice una pregunta, es m?s bien una petici?n.
fr
-Eh bien ce n'est pas vraiment ce que l'on appelle une question mais plut?t une requ?te.
en
'Well, to me that sounds more like a request than a question.
eu
Beste ezer behar duzue?
es
?Se les ofrece algo m?s?
fr
Je peux vous aider ? autre chose ?
en
Was there something else?'
eu
-Bai. Valentin Esparzarekin duzun harremanaz galdetu nahi nizuke.
es
-S?, de hecho quer?a preguntarle sobre su relaci?n con Valent?n Esparza...
fr
-Oui, je voudrais vous poser des questions sur votre relation avec Valent?n Esparza...
en
'Yes, as a matter of fact. I'd like to ask you about your relationship with Valent?n Esparza.
eu
Are gehiago, jaio berritan hil ziren haur batzuen familien zerrenda bat daukat, eta jakin nahi nuke ea emakume horiei erditzen lagundu zenien emagin gisa-esan zuen Amaiak burdin sareko ate aldera atzera eginez. Amaiak, espero bezala, Fina Hidalgo bere atzetik ateratzea lortu zuen.
es
Es m?s, tengo una lista de familias que perdieron a sus beb?s al poco de nacer, y quiero saber si usted fue la matrona que asisti? a esas familias tras los partos-dijo Amaia retrocediendo hacia la verja de la entrada y provocando, tal y como hab?a planeado, que la mujer la siguiera.
fr
En fait, j'ai m?me toute une liste de familles qui ont perdu un b?b? peu apr?s la naissance, et je voudrais savoir si vous ?tes la sage-femme qui les a accouch?es, dit Amaia en reculant en direction du portail de telle sorte que, comme elle l'avait pr?vu, la femme la suivit.
en
Also, I have a list of couples whose babies died soon after they were born, and I'm wondering whether you were the midwife who assisted those families post-partum,' Amaia said, edging back towards the gate.
eu
-Ba... ziurtagiri horretarako, epailearen agindua beharko duzu-erantzun zuen Finak harrotasunez Amaiaren atzetik sarrerako ateraino zihoala-.
es
-Pues para el certificado necesitar? una orden judicial-dijo envalentonada Fina sigui?ndola por el camino hasta la entrada-y para el resto de preguntas que tenga, llame a mis abogados.
fr
-Pour le certificat, il vous faudra un mandat, dit Fina, enhardie, en la suivant le long de l'all?e, et pour les autres questions, adressez-vous ? mes avocats.
en
As she'd hoped, this prompted the woman to follow her. 'You'll have to get a search warrant for the certificate,' Fina declared, emboldened, as she pursued Amaia down the path.
eu
Amaia kanpoko espaloian zen jadanik, eta urrats pare bat gehiago ere egin zuen kanpo aldera.
es
No pienso hablar con usted.
fr
Je n'envisage pas de vous parler.
en
'As for the other questions, you can get in touch with my lawyers.
eu
-Zure abokatuak? Utzidazu asmatzen.
es
Amaia hab?a llegado hasta la acera de la calle.
fr
Amaia avait atteint la rue. -Vos avocats...
en
Amaia had reached the pavement. 'Your lawyers ...
eu
Lejarreta eta Andia, ez da hala?
es
-Sus abogados..., d?jeme que adivine, Lejarreta y And?a, ?verdad?
fr
Laissez-moi deviner, Lejarreta et And?a, c'est ?a ?
en
let me guess: Lejarreta & And?a, am I right?'
eu
Fina Hidalgok irribarre egin zuen bere hortzetako oiak erakutsiz, eta beste urrats bat egin zuen aurrera.
es
La mujer sonri? mostrando sus enc?as y dio un paso m?s.
fr
La femme sourit en montrant les dents et avan?a d'un pas.
en
The woman smiled, showing her gums, as she strode forward.
eu
-Bai. Eta abisatzen dizut honetaz enteratzen direnean horrelako txantxak egiteko gogoa kenduko zaizula. -Orain!
es
-S?, y le aseguro que cuando le pongan las manos encima se le van a quitar las ganas de ser tan graciosilla.
fr
-Oui, et je vous jure que quand ils vont vous tomber dessus, ?a vous fera passer l'envie de plaisanter.
en
'Yes, and you can be sure that by the time they've finished with you, you'll be laughing on the other side of your face.'
eu
-esan zien Amaiak Etxaideri eta Iriarteri, eta, aginduarekin batera, argazki bana atera zioten emakumeari.
es
-Ahora-dijo Amaia a Etxaide e Iriarte, que dispararon varias fotos a la mujer.
fr
-Maintenant, dit Amaia ? Etxaide et Iriarte, qui sortirent leur portable pour la mitrailler.
en
'Now,' Amaia commanded, as Etxaide and Iriarte took several photographs of the woman.
eu
Emakumea oihuka hasi zen.
es
Ella comenz? a gritar.
fr
Elle commen?a ? crier.
en
'It's illegal to take pictures of me on my own property!' she shouted.
eu
-Ezin didazue argazkirik atera!
es
-No pueden hacerme fotos, est?n en mi propiedad.
fr
-Vous n'avez pas le droit de prendre des photos, vous ?tes sur ma propri?t? !
en
'Technically, you aren't on your own property,' Amaia grinned, pointing down at the woman's feet, which were touching the pavement.
eu
Nire jabetzan zaudete!
es
-Ya no.
fr
-Plus maintenant, sourit Amaia en d?signant les pieds de la femme, qui avait franchi la limite et se trouvait sur le trottoir.
en
'You fucking bitch!
eu
Dendena ordainduko duzu! -oihukatu zuen etxe aldera itzulita.
es
-Maldita hija de puta, las vas a pagar, las vas a pagar todas-chill? retrocediendo hacia la casa.
fr
-Saloperie de fille de pute, glapit-elle en retournant vers la maison, tu vas me le payer, tu ne perds rien pour attendre.
en
I'll make you pay for this, you'll be sorry,' she screamed, retreating towards the house.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Still with a grin on her face, Amaia motioned towards the vehicle parked opposite.
eu
-Azkeneko galdera: auto hau zurea da?
es
-S?lo una pregunta m?s, ?este coche es suyo?
fr
-J'ai une derni?re question :
en
'One more question:
