Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Azkeneko galdera: auto hau zurea da?
es
-S?lo una pregunta m?s, ?este coche es suyo?
fr
-J'ai une derni?re question :
en
'One more question:
eu
-galdetu zion etxearen pare-parean aparkatua zegoen auto bat seinalatuz-.
es
-dijo se?alando un veh?culo aparcado en la acera, justo frente a la casa-.
fr
c'est votre voiture ?
en
is that your car?
eu
Etxaide, faborez, egizkiozu argazki batzuk. Bide publikoan dago.
es
Etxaide, por favor, haz unas cuantas fotos, est? en la v?a p?blica.
fr
dit-elle en d?signant un v?hicule gar? sur le trottoir, en face de la maison.
en
Etxaide, take some photographs, will you-it's parked on a public road.'
eu
Emakumea etxean sartu, eta atea ixtearen danbatekoak itzali egin zituen haren garrasi eta oihuak.
es
Los chillidos de la mujer quedaron interrumpidos por el estruendo del portazo con el que cerr? desde dentro.
fr
Les glapissements de la femme furent interrompus par le fracas du portail, qu'elle claqua de l'int?rieur.
en
The woman's screams were broken off by the door slamming behind her.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
azken egunotan egindako lana hasierako fruituak ematen ari zen. Bere autoarekin Orabideko bihurgune itxietan barna gidatu bidenabar, gogoeta hori izan zuen bidelagun.
es
Amaia se sent?a satisfecha, por primera vez en los ?ltimos d?as, su trabajo daba frutos, pens? mientras trazaba con su coche las cerradas curvas de Orabidea.
fr
Amaia ?tait satisfaite : pour la premi?re fois depuis plusieurs jours, son travail portait ses fruits, songea-t-elle en n?gociant les virages serr?s d'Orabidea.
en
As she manoeuvred her car round the hairpin bends on the Orabidea road, Amaia was feeling more optimistic than she had in days. At long last, she had the sense she was getting somewhere.
eu
Hainbeste laguntzen ari zitzaion emakume xaloari beste bisita bat egitera zihoan. Bakarrik joatea erabaki zuen, izan ere, beste bi poliziarekin agertuz gero, bi emakumeen artean sortutako harremana aldatzeko arriskua zegoen.
es
Hab?a decidido ir sola a visitar de nuevo a la amable vecina que tanta ayuda le estaba prestando, la clase de relaci?n que se hab?a establecido entre ellas pod?a haberse visto alterada si llegara a aparecer con otros dos polic?as.
fr
Elle avait d?cid? de rendre, seule, une nouvelle visite ? la voisine qui lui avait si aimablement apport? son aide, pour ne pas mettre ? mal la relation de confiance qui s'?tait ?tablie entre elles en lui imposant la pr?sence de deux autres policiers.
en
After their visit to Fina Hidalgo, she had sent Etxaide and Iriarte back to the station. She wanted to pay another visit to the farmhouse next door to Argi Beltz, and preferred to go alone.
eu
Errepideko aldapa pikuan gora zihoala, amorruzko begiratuak botatzen zizkion sakelakoari, tarteka estaldura guztia galtzen zuelako.
es
Mientras ascend?a por los empinados caminos, miraba con fastidio su m?vil, que a ratos perd?a toda la cobertura.
fr
Tout en suivant ces routes escarp?es, elle regardait avec r?signation son portable qui perdait r?guli?rement le r?seau.
en
As she drove up a steep hill, she glanced with irritation at her phone, which kept losing coverage.
eu
Hiru aldiz deitu zioten, eta, hiruretan, hartu bezain pronto moztu zen deia.
es
Hab?a sonado tres veces, y en las tres ocasiones la llamada se hab?a interrumpido nada m?s descolgar.
fr
Il avait sonn? trois fois et le temps qu'elle r?ponde, la connexion avait ?t? interrompue.
en
She'd received three calls, but each time she answered, the line went dead.
eu
Azkar samar gidatu zuen puntu gorenera iritsi arte, eta, han, zuhaitzik gabeko soilgune bat bilatu, eta Etxaideren zenbakia markatu zuen.
es
Condujo a buena velocidad hasta llegar a la zona m?s alta, busc? un claro despejado de ?rboles y marc? el n?mero de Etxaide.
fr
Elle conduisit ? bonne allure jusqu'? la zone la plus ?lev?e, chercha une clairi?re et appela Etxaide.
en
She drove at speed to the highest point, looked for a place where she could pull over, and dialled Etxaide's number.
eu
-Nagusi, ez duzu sinetsi behar. Duela ordu batzuk preso batek Esparza sastakatu du. Ospitalera eraman dute, oso larri dago, eta ez dute espero bizirik ateratzea.
es
-Jefa, no se lo va a creer, un preso ha apu?alado a Esparza hace unas horas. Le han trasladado al hospital y est? muy grave, no creen que sobreviva.
fr
-Chef, vous n'allez pas le croire, un prisonnier a poignard? Esparza il y a quelques heures.
en
'Boss, you're not going to believe this: a few hours ago, Esparza was stabbed by another inmate.
eu
Ospitaleko zainketa bereziko unitateko korridore ezagunak ohiko desinfektatzaile usainarekin egin zien harrera. Ezagunak egin zitzaizkien, orobat, segitu beharreko ibilbidea markatzeko lerro berdea eta korridoreetako aire-laster geldiezin bezain ulertezina.
es
El familiar pasillo de la zona UCI del hospital les recibi? con su caracter?stico olor a desinfectante, la l?nea verde en el suelo que indicaba el recorrido y la inexplicable corriente de aire perpetua en los pasillos.
fr
On l'a transf?r? ? l'h?pital mais c'est tr?s grave, ils pensent qu'il ne survivra pas.
en
They've rushed him to hospital, but they don't think he's going to make it.'
eu
Bulego txiki bat prestatua zuten gaixoaren egoeraren berri emateko, goi mailako funtzionario bat zetorrelako seguruenik.
es
Probablemente porque recib?an a un funcionario de alto nivel, en esta ocasi?n para dar el parte m?dico, hab?an habilitado un peque?o despacho.
fr
Le couloir familier de l'unit? de soins intensifs de l'h?pital les accueillit avec son odeur caract?ristique de d?sinfectant, sa ligne verte au sol qui indiquait le parcours et son inexplicable courant d'air permanent. Cette fois, sans doute ? cause de la pr?sence d'un haut responsable, on avait mis ? leur disposition un petit bureau pour le rapport m?dical.
en
The familiar reek of disinfectant, the green lines on the floor, and the inexplicably draughty corridors greeted them as they entered the ICU. They had been allocated a room so that one of the consultants could give them a medical report.
eu
Bulego barrenean, espetxeko zuzendaria, bi funtzionario uniformedun, bi mediku gazte-egoiliarrak seguruenik-, bi erizain eta Martinez Larrea doktorea aurkitu zituzten.
es
En el interior, el director de la prisi?n, un par de funcionarios uniformados, dos j?venes m?dicos, posiblemente residentes, dos enfermeras y el doctor Mart?nez Larrea.
fr
? l'int?rieur se trouvaient le directeur de la prison, deux fonctionnaires en uniforme, deux jeunes m?decins, probablement des internes, deux infirmi?res et le Dr Mart?nez Larrea.
en
Inside were the prison governor, two uniformed guards, two young doctors, possibly interns, two nurses and finally Dr Mart?nez-Larrea.
eu
Jonan eta Amaia sartu zirenean, han zentzurik gabeko jende-pilaketa handia zegoelako sentsazioa nabarmen baino nabarmenagoa gertatu zen.
es
Cuando Jonan y ella entraron en el despacho, la sensaci?n de absurdo hacinamiento se hizo m?s que evidente.
fr
L'arriv?e de Jonan et d'Amaia ne fit qu'accentuer l'absurde impression de cohue.
en
With the addition of her and Jonan, the room felt ridiculously cramped.
eu
Martinez Larrea doktoreak eta Amaiak aspalditik ezagutzen zuten elkar.
es
El doctor Mart?nez Larrea y ella eran viejos conocidos.
fr
Le Dr Mart?nez Larrea ?tait une vieille connaissance, un type suffisant qui croyait appartenir ? une esp?ce sup?rieure, croisement de macho et de m?decin, et pensait probablement avoir saut? une marche sur l'?chelle de l'?volution.
en
Dr Mart?nez-Larrea and Amaia were old acquaintances.
eu
Gizon matxista eta harroputza zen, bilakaeraren eskalaren aurreko mailan gelditua zela zirudiena, medikua eta arra izateagatik goragoko beste espezie batekoak direla uste duten horietakoa.
es
Un tipo machista y engre?do que alimentaba la creencia de que pertenec?a a una especie superior, combinaci?n de m?dico y macho, y que probablemente se hab?a saltado un pelda?o en la escala evolutiva.
fr
Un an plus t?t, alors qu'elle travaillait sur l'affaire du Basajaun, Amaia avait eu un s?rieux diff?rend avec lui.
en
He was an arrogant chauvinist, who seemed to think that male doctors belonged to a superior species that had jumped up a rung on the evolutionary ladder.
eu
Duela urtebete inguru, Basajaunen kasua zela-eta, liskar handi samarra izan zuten. Bulegoan sartu zenean, Amaiak zorroztasunez begiratu zion, eta, barrenetik, harro samar sentitu zen ohartu zenean gizonak burua zertxobait makurtu zuela. Hortik aurrera, hitza hartzen zuen bakoitzean, batez ere Amaiari mintzatzen zitzaion, baina begietara bi segundo baino gehiago begiratu gabe. -Valentin Esparza pazientea gaur goizean ingresatu dute ospitale honetan, 12:45ean.
es
Hac?a un a?o, m?s o menos, cuando trabajaba en el caso del basajaun, hab?a tenido un serio encontronazo con el doctor. Le dedic? una intensa mirada en cuanto entr? en la sala y se sinti? secretamente satisfecha cuando comprob? c?mo ?l bajaba un poco la cabeza y, a partir de ese momento, hablaba dirigi?ndose sobre todo a ella, aunque sin mirarla a los ojos durante m?s de un par de segundos seguidos. -El paciente, Valent?n Esparza, ingres? en este hospital a las doce horas y cuarenta y cinco minutos de esta ma?ana.
fr
En entrant, elle lui lan?a un regard intense et se sentit secr?tement satisfaite de constater qu'il baissait un peu la t?te et s'adressait surtout ? elle, sans toutefois la regarder dans les yeux plus de deux secondes d'affil?e.
en
They had clashed about a year ago when she was working on the basajaun case. She shot him a fierce look as she walked in, secretly pleased to see him lower his eyes. From then on, he addressed his comments to her, catching her eye only fleetingly.
eu
Hamabi zauri sakon zituen sabelaldean, tresna kamuts eta luze batekin eginak.
es
Presentaba en el abdomen doce profundas laceraciones producidas por un objeto romo y largo.
fr
-Le patient, Valent?n Esparza, a ?t? admis dans cet h?pital aujourd'hui ? 12 h 45. Il pr?sentait ? l'abdomen douze profondes lac?rations produites par un objet long et ?mouss?.
en
'The patient, Valent?n Esparza, was admitted to this hospital at twelve forty-five this afternoon having sustained a dozen serious wounds to the stomach caused by a long, sharp object.
eu
Zauri horietako batzuk gibelera eta hesteetara iristen ziren, eta gutxienez bi odol-hodi garrantzitsu zeuden kaltetuak.
es
Algunas de las perforaciones hab?an alcanzado ?rganos vitales, y al menos dos importantes vasos sangu?neos.
fr
Certaines des perforations ont atteint des organes vitaux et au moins deux vaisseaux sanguins importants.
en
The skin was broken in several places, rupturing some of his internal organs and main arteries.
eu
Larrialdi bat zenez, operazio-gelara eraman dute, eta odol-galera gelditzen saiatu gara, baina ezinezkoa izan da, zaurien larriagatik.
es
Trasladado de urgencia al quir?fano, hemos intentado contener la hemorragia, pero las heridas recibidas lo han hecho imposible.
fr
Il a ?t? emmen? d'urgence au bloc o? nous avons tent? d'arr?ter l'h?morragie, mais la gravit? des blessures a rendu l'op?ration impossible.
en
He was taken straight into surgery, where we attempted to staunch the internal bleeding, but his injuries proved fatal.
eu
Valentin Esparza eguerdiko ordu bata eta hamarrean zendu da. -Datu batzuk irakurtzeko erabilitako orria tolestu, eta, aitzakia bat ahapeka esanda, bulegotik atera zen gainerako osasun langileak atzetik eramanda.
es
Valent?n Esparza ha fallecido a las trece horas y diez minutos. -Dobl? el folio, del que hab?a le?do algunos de los datos, y musitando una disculpa sali? del despacho seguido por el resto del personal m?dico.
fr
Valent?n Esparza est d?c?d? ? 13 h 10. Il plia le document et, marmonnant une excuse, sortit du bureau, suivi par le reste du personnel m?dical.
en
Valent?n Esparza was pronounced dead at ten past one.' He folded the sheet of paper from which he had been reading, muttered an apology, then left the room, followed by his entourage of medical staff.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke-esan zion Amaiak espetxeko zuzendariari, batere begirunerik erakutsi gabe haren aurpegiaren zurbiltasuna eta haren kezka-itxura ikusita.
es
-Quiero hablar con usted-dijo Amaia al director de la prisi?n, sin ninguna consideraci?n a la palidez de su rostro o al aspecto preocupado que presentaba.
fr
-J'aimerais vous parler, dit Amaia au directeur de la prison, sans pr?ter attention ? sa p?leur ni ? son expression pr?occup?e.
en
'I'd like a word with you,' Amaia told the prison governor, ignoring his pale, harried expression.
eu
-Geroxeago, agian-erantzun zuen zuzendariak-.
es
-Quiz? m?s tarde-sugiri? ?l-.
fr
-Peut-?tre plus tard, sugg?ra-t-il.
en
'Perhaps later,' he suggested.
eu
Orain familiari deitu behar diot, epaileari...
es
Debo avisar a la familia, al juez...
fr
Je dois pr?venir la famille, le juge...
en
'I need to inform his relatives, the magistrate-'
eu
-Orain-esan zuen Amaiak irmoki.
es
-Ahora-insisti? ella abriendo la puerta y dirigi?ndose a todos los dem?s-:
fr
-Maintenant, insista-t-elle en ouvrant la porte et en s'adressant aux autres :
en
'Now,' she insisted, then turned to the others:
eu
Atea ireki, eta gainerakoei hitz egin zien-:
es
Se?ores, si son tan amables y nos disculpan un momento...
fr
Messieurs, si vous voulez bien ?tre assez aimable pour nous excuser un instant...
en
'Gentlemen, if you wouldn't mind leaving us for a moment.'
eu
Bakarrik gelditu zirenean, zuzendaria braust eseri zen aulki batean, abaildurik.
es
En cuanto estuvieron solos, el director se dej? caer en una silla visiblemente abatido.
fr
D?s qu'ils furent seuls, le directeur se laissa tomber sur une chaise, visiblement tr?s affect?.
en
As soon as they were alone, the governor slumped in a chair, visibly intimidated.
eu
Amaia pare-parean jarri arte hurbildu zitzaion.
es
Ella se acerc? hasta colocarse delante de ?l.
fr
Elle s'approcha pour lui faire face.
en
She stood directly in front of him.
eu
-Azalduko didazu ze ostia gertatzen ari den zure espetxean?
es
-?Puede explicarme qu? cojones est? pasando en su c?rcel?
fr
-Vous pouvez m'expliquer ce qui se passe dans votre putain de prison ?
en
'Explain to me what the hell is going on in your prison.
eu
Azalduko didazu nola den posible ikertzen ari naizen kasuekin zerikusia zuten hiru atxilotu, hirurak zure zaintzapean zeudenak, hil izana azkeneko hilabetean?
es
?Puede decirme c?mo es posible que en el ?ltimo mes hayan muerto estando bajo su custodia tres detenidos relacionados con los casos que investigo, dos en la ?ltima semana?
fr
Vous pouvez me dire comment en un mois, trois d?tenus plac?s sous votre surveillance et li?s ? des affaires sur lesquelles j'enqu?te sont morts, dont deux la semaine derni?re ?
en
How is it possible that in the last month three inmates have died on your watch, all of whom were involved in cases I'm working on-two in the last week alone?' He didn't reply, burying his face in his hands.
eu
Zuzendariak ez zuen erantzun. Eskuak altxatu, eta aurpegia haien atzean ezkutatu zuen.
es
-?l no contest?, levant? ambas manos y se cubri? con ellas el rostro-.
fr
Il ne r?pondit pas et se couvrit le visage de ses mains.
en
'The suicides-Dr Berasategui and Garrido-I can understand, to a degree;
eu
-Berasategi doktorea oso gizon argia zen, eta, Garridori dagokionez, basapiztia bat izan arren, uler dezaket norbaitek suizidatzeko asmo irmoa baldin badu, oso zaila izan daitekeela hori ekiditea.
es
El doctor Berasategui era muy listo y, aunque Garrido era una mala bestia, puedo llegar a comprender que, cuando alguien tiene el firme prop?sito de acabar con su vida, sea dif?cil evitarlo;
fr
-Le Dr Berasategui ?tait un homme tr?s intelligent, poursuivit-elle, et m?me si Garrido ?tait une saloperie, je peux comprendre que, quand quelqu'un est fermement d?cid? ? en finir, il soit difficile de l'en emp?cher.
en
if someone is determined to kill themselves, it must be difficult to stop them.
eu
Baina bere semea edo alaba hiltzeaz akusatua dagoen tipo bat preso komunekin elkartzeak ez du inolako azalpenik, eta hori edonork ikus dezake espetxeetako zuzendaritza-lanetan esperientziarik izan gabe ere.
es
pero lo que no tiene explicaci?n, y cualquiera sin ninguna experiencia en direcci?n de centros penitenciarios podr?a dec?rselo, es que mezcle a un tipo acusado de matar a su beb? con los comunes...
fr
Mais ce que je ne m'explique pas et qui est ? la port?e de n'importe quel quidam sans aucune exp?rience de la prison, c'est que vous ayez pu coller un type accus? du meurtre de son b?b? avec d'autres d?tenus...
en
But what I find inexplicable-and I'm sure any layperson would agree with me-is that you could allow a suspected child-killer to mix with other inmates.
eu
Heriotza-zigorra ezarri diozu, eta ez naiz geldirik egonen behar diren erantzukizunak argitu arte.
es
Usted le ha sentenciado a muerte, y no voy a parar hasta depurar responsabilidades.
fr
Vous l'avez condamn? ? mort, et je ne m'arr?terai pas avant d'avoir ?tabli toutes les responsabilit?s.
en
You sentenced him to death, and I'm going to make sure you're held responsible.'
eu
Bazirudien gizona erreakzionatzen hasia zela.
es
?l pareci? reaccionar;
fr
Cela parut le faire r?agir.
en
The man appeared to react;
eu
Erabakitasunez, eskuak aurpegitik kendu, eta Amaiaren aurrean bildu zituen, erreguka bezala.
es
apart? decidido las manos del rostro y las cruz? ante ella en actitud rogativa.
fr
Il ?ta les mains de son visage et les croisa devant elle en une attitude de pri?re.
en
he lowered his hands from his face, clasping them in front of her imploringly.
eu
-Ez zegoen preso komunekin! Ergela ere ez naiz!
es
-Por supuesto que no estaba con los comunes, no soy imb?cil.
fr
 
en
'Of course he wasn't allowed to mix with the other inmates-I'm not that stupid.
eu
Gure zentroan sartu zen unetik segurtasun-protokolo guztiak bete ditugu. Ziega bakartu batean izan da, gau eta egunez zaindurik, eta suizidioei aurrea hartzeko neurriak aktibatuak zeuden. Konfiantzazko gelakide bat jarri genion: gizon lasai bat, maula bategatik kondenatua.
es
Hemos activado todos los protocolos de seguridad desde que ingres? en nuestro centro y ha estado vigilado d?a y noche en una celda separada y con las medidas de prevenci?n de suicidio activas; le hab?amos puesto un compa?ero, un hombre tranquilo, de confianza.
fr
-D?s qu'il est entr? dans notre centre, nous avons respect? tous les protocoles de s?curit? et activ? les mesures de pr?vention antisuicide.
en
We put in place the strictest security protocols as soon as he arrived. He was on suicide watch in a separate cell, with twenty-four-hour surveillance.
eu
Hilabete eskas falta zitzaion ateratzeko.
es
Cumpl?a condena por estafa y le faltaba apenas un mes para salir.
fr
Il a ?t? plac? dans une cellule ? part, surveill?e jour et nuit, avec un cod?tenu, un homme tranquille, de confiance, qui purgeait une peine pour escroquerie et devait sortir dans un mois.
en
We gave him a cellmate, a mild-mannered fellow, who was in for embezzlement-he had one month left to serve.'
eu
-Orduan, nola azalduko zenuke gertatu den guztia?
es
-Entonces, ?c?mo explica lo que ha ocurrido?
fr
-Alors comment expliquez-vous ce qui s'est pass? ?
en
'So, how did this happen?
eu
Nor iritsi zen harengana?
es
?Qui?n tuvo acceso a ?l?
fr
Qui a pu l'approcher ?
en
Who had access to him?
eu
Nork hil du?
es
?Qui?n lo ha matado?
fr
Qui l'a tu? ?
en
Who killed him?'
eu
-Hitz ematen dizut nik ere ez dudala sinesten...
es
-Le doy mi palabra de que no me lo explico...
fr
-Je vous donne ma parole que je ne comprends pas...
en
'I swear to you, I don't understand ...
eu
Amaia gizonaren aulkiaren pareko aulkian eseri, eta hari begira gelditu zen, ezer esan gabe:
es
Fue ?l, el preso de confianza;
fr
C'est lui, l'autre prisonnier.
en
It was him, the reliable cellmate-he stabbed Esparza with a sharpened toothbrush handle.'
eu
benetan abaildua zirudien. Amaia gogoeta egiten hasi zen:
es
su compa?ero de celda lo apu?al? utilizando el mango de un cepillo de dientes afilado.
fr
Son compagnon de cellule l'a poignard? avec le manche aff?t? d'une brosse ? dents.
en
Amaia sat down in the chair facing him, silently contemplating the governor, who appeared genuinely distraught.
eu
nola zen posible dena pikutara joatea horrela. Izan ere, "kasu" horretan inplikatua zeuden guztiak hiltzen ari ziren, modu batean edo bestean, eta "kasualitate" bat baino gehiago zen hori, zalantzarik gabe.
es
Amaia se sent? en la silla dispuesta frente a la de ?l y permaneci? en silencio contemplando al hombre, que parec?a sinceramente desolado, y pensando c?mo pod?a ser que todo se fuese a la mierda, con la ya m?s que evidente "casualidad" de que cualquiera que estuviese implicado en su "no caso", porque apenas pod?a hablar de una investigaci?n en regla, acabase muerto de una manera o de otra.
fr
Amaia s'assit sur la chaise face ? lui et contempla en silence l'homme, qui paraissait sinc?rement ?branl?, en se demandant comment il ?tait possible que tout parte en vrille ? ce point, et pourquoi, par un " hasard " de plus en plus ?norme, toute personne impliqu?e dans sa " non-affaire "-parce qu'on pouvait ? peine parler d'enqu?te en bonne et due forme-finissait par mourir d'une mani?re ou d'une autre.
en
She wondered how everything could be going to shit, about the now glaringly obvious 'coincidence' that all the people involved in this 'non-case'-for it could hardly be considered a proper investigation-kept ending up dead.
eu
Gertatutakoa "kasutzat" hartzea ere ia ezinezkoa zen, arauzko ikerketa bat egiterik ez zegoelako.
es
Al cabo de un par de minutos se levant? y sali? de all? para no tener que ver gimotear al director.
fr
Au bout de deux minutes, elle se leva et sortit de la pi?ce pour ne pas avoir ? supporter les j?r?miades du directeur.
en
After a few minutes, she stood up and walked out, tired of watching the governor's snivelling.
eu
Hotza zegoen Iru?ean. Goizean euri pixka bat bota zuen, eta zorua bustia zegoen zenbait tokitan, baina, orain, garbi zegoen zerua: eguzki-izpiak zuzenean iristeko adina ez, baina halako argi dirdiratsu bat ikusten zen, begietan min ematen zuena.
es
Hac?a fr?o en Pamplona, hab?a llovido un poco por la ma?ana y el suelo a?n se ve?a mojado en algunos lugares, pero ahora el cielo estaba despejado, no lo suficiente como para dejar pasar el sol, aunque s? una suerte de luz brillante e hiriente a los ojos.
fr
Il faisait froid ? Pampelune. Il avait un peu plu le matin et le sol ?tait encore tremp? par endroits, mais le ciel ?tait maintenant d?gag?, pas assez pour laisser passer le soleil mais suffisamment pour que filtre une sorte de lumi?re d?sagr?ablement ?blouissante.
en
It was cold in Pamplona, and the ground was still wet where it had rained earlier. The skies were clear now, although the sun hadn't come out, only a bright light that dazzled the eyes.
eu
Amaia, autora bidean, Esparzaren heriotzaren gorabeheren berri ematen ari zitzaion Jonani. Hitz egin bitartean, bere hatsak lurrunezko kiribilak osatzen zizkion aurpegiaren inguruan.
es
Mientras caminaban hacia el coche y Amaia le explicaba a Jonan c?mo hab?a muerto Esparza, su aliento dibuj? volutas de vapor alrededor de su rostro.
fr
Tandis qu'elle marchait vers la voiture en expliquant ? Jonan comment Esparza ?tait mort, son haleine dessinait des volutes de bu?e autour de son visage.
en
As they walked to the car, Amaia explained to Jonan how Esparza had died, her breath forming into wisps about her face.
aurrekoa | 181 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus