Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaia, autora bidean, Esparzaren heriotzaren gorabeheren berri ematen ari zitzaion Jonani. Hitz egin bitartean, bere hatsak lurrunezko kiribilak osatzen zizkion aurpegiaren inguruan.
es
Mientras caminaban hacia el coche y Amaia le explicaba a Jonan c?mo hab?a muerto Esparza, su aliento dibuj? volutas de vapor alrededor de su rostro.
fr
Tandis qu'elle marchait vers la voiture en expliquant ? Jonan comment Esparza ?tait mort, son haleine dessinait des volutes de bu?e autour de son visage.
en
As they walked to the car, Amaia explained to Jonan how Esparza had died, her breath forming into wisps about her face.
eu
Tenperaturak behera segituz gero, eta zeruak garbi, putzuetan bildutako ura izoztuko zen gauean.
es
Si la temperatura segu?a bajando y el cielo despej?ndose, el agua atrapada en los charcos se helar?a durante la noche.
fr
Si la temp?rature continuait ? baisser et le ciel ? se d?gager, l'eau des flaques g?lerait pendant la nuit.
en
If the temperature continued to plummet and the rain stayed away, the ground might freeze overnight.
eu
Jonanen telefonoak jo zuen;
es
Son? el tel?fono de Jonan;
fr
Le t?l?phone de Jonan sonna ;
en
Jonan's phone rang.
eu
deia hartu, eta beste eskuarekin itxoiteko keinua egin zion Amaiari.
es
?l contest? a la llamada, levantando la otra mano en gesto de contenci?n y asintiendo a su interlocutor.
fr
il r?pondit en levant l'autre main pour demander le silence et salua son interlocuteur.
en
He took the call, raising his free hand as if to silence her while he listened to what the person at the other end of the line was saying.
eu
Baietz eta baietz esaten zion hizketa-lagunari.
es
Ella esper? expectante a que colgara.
fr
Curieuse, Amaia attendit qu'il raccroche.
en
'That was the call we were waiting for,' he told her when he'd finished.
eu
-Pasaporteen bulegotik espero genuen deia zen. Egia da:
es
-Era la llamada que esper?bamos de la oficina del pasaporte.
fr
-C'?tait l'appel que j'attendais du bureau des passeports.
en
'From the passport office.
eu
egun horietan bikoteak Erresuma Batura egindako bidaia bat dago erregistratua.
es
En efecto, aparece registrado un viaje de la pareja al Reino Unido en esa fecha...
fr
Effectivement, ils ont la trace d'un voyage du couple en Grande-Bretagne ? la date en question...
en
It seems they did travel to the UK on those dates ...'
eu
Amaiak amorru-keinu bat egin zuen.
es
Ella compuso un gesto de fastidio.
fr
Une expression de contrari?t? voila le visage de l'inspectrice.
en
She gave a frown.
eu
-...baina pasaporteetan ez da ageri adingabe batekin joan zirenik, ez aitarenean, ez amarenean.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Nire kontaktuak dio ezinezkoa dela alaba Espainiatik atera izana behar den dokumentazioa izan gabe.
es
pero en ninguno de los pasaportes figura que viajasen con una menor, y mi contacto dice que es imposible que consiguiesen sacar a la ni?a del pa?s sin la documentaci?n correspondiente.
fr
mais aucun des passeports ne mentionne la pr?sence d'une mineure avec eux, et mon contact me dit qu'ils n'auraient pas pu sortir la petite du pays sans les documents requis.
en
But no child was included on either of their passports, and my contact assures me they couldn't possibly have taken her out of the country without the correct paperwork.'
eu
-Horrenbeste denbora igaro denez, akats administratibo bat izan zela esan dezakete, eta ez genuke izanen hori frogatzeko modurik.
es
-Ha pasado tanto tiempo que siempre se puede achacar a un error administrativo, y no tendr?amos manera de probarlo.
fr
-Le probl?me, c'est que ?a fait si longtemps qu'ils pourraient toujours attribuer ?a ? une erreur administrative et qu'on n'aurait aucun moyen de prouver le contraire.
en
'It was so long ago they could blame it on an administrative error, and we'd have no way of proving it.'
eu
-Beste zerbait ere esan dit:
es
-Hay algo m?s:
fr
-Il y a autre chose :
en
'There's something else;
eu
asteburuko bidaia bat izan zen, eta berrogeita zortzi ordu baizik ez zuten eman Erresuma Batuan.
es
fue un viaje de fin de semana, estuvieron tan s?lo cuarenta y ocho horas en el Reino Unido.
fr
c'?tait un week-end, ils n'ont pass? que quarante-huit heures en Grande-Bretagne.
en
they spent a weekend there;
eu
Denbora horretan, zaila da, nire iritziz, neskatoa gaixotzea, ospitaleratzea, hiltzea, autopsia egitea eta lurperatzea.
es
Creo que es poco probable que en ese tiempo su hija enfermase, ingresara en un hospital, falleciese, le fuera practicada una autopsia y fuese posteriormente enterrada.
fr
Il me para?t peu probable que, dans ce laps de temps, leur fille soit tomb?e malade, qu'elle ait ?t? hospitalis?e, qu'elle soit d?c?d?e, qu'on ait pratiqu? une autopsie et qu'elle ait ?t? enterr?e.
en
I don't see how the girl could have died of a brain haemorrhage, been given an autopsy and buried, all within forty-eight hours.'
eu
-Zer uste duzu, Jonan?
es
-?Qu? crees, Jonan?
fr
-Qu'est-ce que tu penses, Jonan ?
en
'What do you think, Jonan?'
eu
-Ez zutela neskatoa Erresuma Batura eraman. Aitzakia bat izan zen zentzuzko azalpen bat emateko inork haurraren heriotzari buruz galdetuz gero.
es
-Que viajaron al Reino Unido sin la ni?a, s?lo para tener una coartada y una explicaci?n convincente que dar cuando alguien preguntase por la peque?a.
fr
-Qu'ils sont partis en Grande-Bretagne sans la petite, juste pour avoir un alibi et une explication cr?dible ? fournir si quelqu'un demandait des nouvelles de leur fille.
en
'I think they travelled to the UK without the girl, simply to give themselves an alibi, a convincing explanation they could use if anyone asked about her.
eu
Uste dut neskato hori ez zela sekula Londresera joan.
es
No creo que esa ni?a llegase a viajar nunca a Londres.
fr
Je pense que cette petite n'est jamais all?e ? Londres.
en
I don't think she ever made it to London.'
eu
Amaia gelditu egin zen, isilik, Etxaide inspektoreordearen aurpegiari begirik kendu gabe, haren teoria baloratu bitartean.
es
Amaia permaneci? detenida, en silencio, con la mirada fija en el rostro del subinspector Etxaide mientras valoraba su teor?a.
fr
Amaia resta immobile et silencieuse, le regard fix? sur le visage du sous-inspecteur Etxaide, ?valuant la pertinence de sa th?orie.
en
Amaia stood motionless, staring silently at Deputy Inspector Etxaide as she considered his theory.
eu
-Zu etxera joan.
es
-pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il.
en
'What do we do now?' he asked.
eu
Goizegi zen afaltzeko. Hortaz, epaileak XIX.
es
-T? te vas a casa, yo voy a hablar con el juez.
fr
-Toi, tu rentres chez toi, et moi, je vais parler au juge.
en
'You go home, I'm going to talk to Judge Markina.'
eu
mendeko botika bateko tresna zaharrekin apaindutako garagardotegi lasai batean elkartzeko proposatu zion oraingoan. Argi lausoa zegoen, eserleku eroso ugari, eta musikaren bolumena elkarrizketa bat oihukatu gabe egiteko modukoa zen.
es
Era temprano para cenar, as? que en esa ocasi?n el juez la hab?a citado en una tranquila cervecer?a decorada con los antiguos enseres de una botica del siglo XIX, luz difusa, abundancia de c?modos asientos y un volumen en la m?sica que permit?a mantener una conversaci?n sin necesidad de gritar.
fr
Il ?tait encore t?t pour d?ner ; le juge lui avait donc donn? rendez-vous cette fois dans une taverne tranquille d?cor?e de bocaux de pharmacie anciens, avec une lumi?re tamis?e, des fauteuils confortables et un volume sonore permettant d'avoir une conversation sans ?tre oblig? de hurler.
en
It was too early to have dinner, so on this occasion Markina had suggested they meet in a quiet taverna decorated with paraphernalia from a nineteenth-century apothecary, soft lighting, plenty of comfy chairs and music that didn't require you to shout.
eu
Amaiak ostatuaren berotasun abegikorra eskertu zuen berokia erantzi bidenabar.
es
Amaia agradeci? la acogedora tibieza del local mientras se desprend?a de su abrigo.
fr
En ?tant son manteau, Amaia appr?cia la douce chaleur des lieux.
en
Amaia felt grateful for the inviting warmth of the place as she slipped off her coat.
eu
Markina epailea bakarrik eserita aurkitu zuen ostatuaren barrenean, pentsakor, begirada espazioko puntu batean galdurik.
es
El juez Markina, solo y sentado al fondo del local, permanec?a pensativo con la mirada perdida en un punto del espacio.
fr
Le juge Markina ?tait assis seul au fond de l'?tablissement, pensif, le regard perdu sur un point dans l'espace.
en
Markina was sitting alone at the far end of the room, staring into space, pensive.
eu
Traje ilun batez jantzia zegoen, txalekoarekin eta gorbatarekin, oso formal.
es
Vest?a un traje oscuro con chaleco y corbata, muy formal.
fr
Il portait un costume trois pi?ces sombre avec cravate, tr?s formel.
en
He was dressed formally in a dark suit, waistcoat and tie.
eu
Amaiak lasai egin zuen barraren eta mahaiaren arteko bidea. Aukera gutxi izaten zituen epaileari lasai begiratzeko haren begiradari aurre egin beharrik gabe.
es
Ella se demor? por el camino entre la barra y la mesa; en pocas ocasiones pod?a permitirse observar al juez sin tener que enfrentarse a su mirada.
fr
Elle prit tout son temps pour avancer jusqu'? sa table, profitant d'une des rares occasions qui lui ?taient donn?es d'observer le juge sans devoir affronter son regard.
en
Amaia walked slowly from the bar to the table; she didn't often get the chance to observe him without having to confront his gaze.
eu
Epailearen despistatu-itxura aurpegitik gorputz osora hedatzen zitzaion, eta horrek halako aire erromantikoa ematen zion, ingeles estilo puru-puruan.
es
El gesto ausente se extend?a de su rostro a su cuerpo y le dotaba de cierto aire rom?ntico al m?s puro estilo ingl?s, elegante hasta en el descuido y tan sensual que era imposible obviar su magnetismo.
fr
Son expression et sa posture exprimaient la m?me absence, qui lui conf?rait un certain romantisme dans le plus pur style anglais, une ?l?gance jusque dans sa d?sinvolture et une sensualit? telle qu'il ?tait impossible d'ignorer son magn?tisme.
en
His languorous demeanour gave him the air of an English romantic, elegant even in repose, with a sensuality she found irresistibly attractive.
eu
Hasperen egin zuen, eta, barreneko kontrizio-egintza bat eginda, kasuan kontzentratzeko erabaki irmoa hartu zuen. Sinesgarri izan behar zuen epailearengandik beharrezko laguntza lortzeko, hori gabe ezin izanen baitzuen urrats bat gehiago egin labirinto hartan.
es
Suspir? mientras en un ?ntimo acto de contrici?n se propon?a firmemente concentrarse en el caso, en ser convincente y en lograr el apoyo sin el que no podr?a dar un paso m?s en aquel laberinto en el que cada avance que lograba y cada pista que ten?a estaban siendo silenciados con el m?s persuasivo de los argumentos.
fr
Elle soupira tandis qu'en un acte de contrition intime, elle se r?solut ? se concentrer sur l'affaire, ? se montrer convaincante et ? obtenir l'appui sans lequel elle ne pourrait faire un pas de plus dans ce labyrinthe, o? chacun de ses progr?s et chacune de ses pistes ?taient r?duits au silence par le plus persuasif des arguments.
en
She sighed, and, in a private act of contrition, resolved to focus solely on putting across her case, on winning his support, for without it she would be incapable of advancing further into that labyrinth where every step she took, every new trail she followed was being silenced by the most persuasive of arguments.
eu
heriotzarekin.
es
La muerte.
fr
La mort.
en
Death.
eu
Zutiturik, aulkia atzera eramateko keinua egin zuen emakumea eser zedin.
es
?l sonri? al verla y se levant?, haciendo adem?n de apartar la silla para que ella se sentara.
fr
Il sourit en l'apercevant et se leva, faisant le geste de tirer une chaise pour l'inviter ? s'asseoir.
en
He smiled when he saw her, rising to pull out a chair for her.
eu
-Ez egin hori-moztu zion Amaiak.
es
-No haga eso-le ataj? ella.
fr
-Ne faites pas ?a, le dissuada-t-elle.
en
'Don't do that,' she said.
eu
-Noiz arte segitu behar duzu horrela tratatzen?
es
-?Cu?nto tiempo vas a seguir trat?ndome de usted?
fr
-Tu comptes me vouvoyer encore longtemps ?
en
'When are you going to start using the informal tu with me?'
eu
-Lanean ari naiz. Hau lan bilera bat da.
es
-Estoy trabajando, ?sta es una reuni?n de trabajo.
fr
-Je travaille, c'est une r?union de travail.
en
'I'm here about work.'
eu
Markinak irribarre egin zuen.
es
?l sonri?.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Nahi duzun bezala, Salazar inspektorea.
es
-Como quieras, inspectora Salazar.
fr
-Comme tu voudras, inspectrice Salazar.
en
'As you wish, Inspector Salazar.'
eu
Zerbitzari batek ardoa ekarri zien, bi kopa, eta mahai gainean utzi zituen.
es
Un camarero trajo dos copas de vino, que deposit? sobre la mesa.
fr
Un serveur apporta deux verres de vin, qu'il d?posa sur la table.
en
A waiter brought over two glasses of wine and placed them on the table.
eu
-Nirekin elkartzeko eskatu baduzu, imajinatzen dut oso kontu garrantzitsua izanen dela.
es
-Imagino que lo que te trae aqu? es muy importante, lo suficiente como para pedir verme.
fr
-Je suppose que ce qui t'am?ne ici est tr?s important, assez pour que tu demandes ? me voir.
en
'I imagine it must be something important if you asked to see me.'
eu
-Honezkero, Esparzaren heriotzaren berri izanen zenuen...
es
-Estar? enterado de la muerte de Esparza...
fr
-Vous ?tes probablement au courant qu'Esparza est mort...
en
'You heard about Esparza's death ...' 'Yes, of course.
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, por supuesto, me avisaron del juzgado;
fr
-Oui, bien s?r, le tribunal m'a averti ;
en
I received a call from the courthouse.
eu
Epaitegitik deitu didate.
es
he hablado por tel?fono con el director y me lo ha contado.
fr
j'ai eu le directeur au t?l?phone, qui m'a tout racont?.
en
I spoke to the governor on the phone, and he explained everything to me.
eu
Espetxeko zuzendariarekin hitz egin dut, eta kontatu dit. Horrelako gauzak gertatzen dira, tamalez.
es
Por desgracia son cosas que pasan, los asesinos de ni?os lo tienen complicado en prisi?n.
fr
Malheureusement, ce sont des choses qui arrivent, les assassins d'enfants n'ont pas la vie facile en prison.
en
It's unfortunate, but these things happen. Child killers have a hard time in prison.'
eu
-Bai, baina eraso egin zion gizonak ez zuen sekula erakutsi indarkeriazko jarrerarik, eta hurrengo hilabetean atera behar zuen.
es
-S?, pero el hombre que lo atac? no ten?a antecedentes por violencia e iba a salir el mes que viene.
fr
-Oui, mais l'homme qui l'a attaqu? n'avait aucun ant?c?dent de violence et allait sortir dans un mois.
en
'Yes, except that his assailant had no previous convictions for violence and was about to be released.'
eu
-Nire esperientziaren arabera, ongi dakit espetxeko arauak ez direla gainerako tokietan erabiltzen direnak bezalakoak.
es
-Por mi experiencia s? que las normas que rigen en prisi?n no son las mismas que en el resto del mundo.
fr
-Je sais d'exp?rience que les lois qui ont cours en prison ne sont pas les m?mes que dans le reste du monde.
en
'As I'm sure you know, the rules that operate in a prison are very different from those on the outside.
eu
Guretzat logikoak diren jokabide eta erreakzioak ez dira berdinak han barrenean.
es
Los comportamientos y reacciones que parecen l?gicos fuera no funcionan igual dentro.
fr
Les comportements et les r?actions jug?s normaux ? l'ext?rieur ne le sont pas ? l'int?rieur.
en
In my experience, the kind of behaviour and responses that appear rational to us don't apply in there.
eu
Preso horrek homizidio-aurrekaririk ez izatea ez da horren esanguratsua:
es
Que el preso no tuviese antecedentes de homicidio no es tan relevante.
fr
Le fait que le prisonnier n'a pas d'ant?c?dent d'homicide ne signifie pas grand-chose.
en
The fact that his assailant wasn't a murderer doesn't mean much.
eu
gainerako presoek eragin dezaketen presioa nahikoa da batek inoiz pentsatuko ez lituzkeen edo kanpoan inola ere eginen ez lituzkeen gauzak egiteko.
es
La presi?n que puede llegar a sufrir un individuo por parte del resto de los reclusos es suficiente para llevar a cualquiera a cometer actos que jam?s hubiera pensado o que de ning?n modo cometer?a fuera.
fr
La pression qui peut s'exercer sur un individu de la part des autres d?tenus peut amener n'importe qui ? commettre des actes qu'il n'aurait jamais envisag?s dehors.
en
The pressure exerted on a prisoner by fellow inmates can make him behave in ways he would never have contemplated in the outside world.'
eu
Amaiak epailearen hitzak haztatu, eta, gehiegi sinetsi gabe, baietz esan zion.
es
Ella lo valor? y asinti? sin demasiada convicci?n.
fr
Elle soupesa ses paroles et acquies?a sans grande conviction.
en
She heard him out in silence.
eu
-Baina uste dut ez zarela honaino etorri espetxean preso bat hil delako, Salazar inspektorea.
es
-Pero creo, inspectora Salazar, que no est?s aqu? por un preso muerto en la c?rcel.
fr
-Mais j'imagine, inspectrice Salazar, que vous n'?tes pas ici ? cause d'un d?tenu mort en prison ?
en
'However, I don't suppose you came here to talk about a dead prisoner, did you, Inspector Salazar?'
eu
-Agian ez da, zehazki, hil delako, baina, alde batetik, harengatik da, hark esan zizkidan gauza batzuengatik eta ikertu ditugun beste kontu batzuengatik.
es
-Puede que no s?lo porque est? muerto, pero en parte s? que es por ?l y por cosas que me dijo y algunas m?s que hemos averiguado durante la investigaci?n.
fr
-Peut-?tre pas seulement parce qu'il est mort, mais en partie ? cause de lui et de certaines choses qu'il m'a dites et d'autres encore que nous avons pu v?rifier au cours de l'enqu?te.
en
'Not only because he's dead, but because of what he told me when he was alive, as well as a few other things we've dug up in the course of our inquiries.
eu
Esparza diruarekin obsesionatua zegoen betidanik, eta, noiz edo noiz, arazoak izan zituen familiarekin hori dela kausa.
es
Esparza siempre hab?a estado obsesionado por el dinero, y en alguna ocasi?n esto le caus? problemas con la familia.
fr
Esparza avait toujours ?t? obs?d? par l'argent, ce qui lui avait parfois valu des probl?mes avec sa belle-famille.
en
Esparza was obsessed with money, to the point of nearly falling out with his wife's family.
eu
Garbi dut berak hil zuela alaba, baina, hilketaz galdetu nionean, oso gauza arraroak esan zizkidan: haurra entregatu zuela esan zidan, eta zerbait bukatu beharra zuelako zeramala gorpua.
es
Tengo claro que ?l mat? a su hija pero, cuando le pregunt? al respecto, dijo algo muy raro, me dijo que la hab?a entregado y que si se la llevaba era porque deb?a terminar algo.
fr
Je ne doute pas une seconde qu'il a bien tu? sa fille mais quand je l'ai interrog? l?-dessus, il a dit une chose tr?s bizarre, qu'il l'avait " offerte " et que s'il emportait le corps, c'?tait parce qu'il devait terminer quelque chose.
en
There's no question that he killed his daughter, but when I asked him about it, he said something very strange.
eu
Uste dut Esparza sinetsia zegoela erritu bat bete behar zuela alabaren gorpuarekin, ezinbestekoa zen erritu bat.
es
Creo que Esparza estaba convencido de que deb?a cumplir un ritual con el cad?ver de su hija, un ritual necesario.
fr
Je pense qu'Esparza ?tait convaincu qu'il devait accomplir un rituel avec le cadavre de sa fille, un rituel indispensable.
en
He insisted he had given her up, "like all the other sacrifices".
