Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste dut Esparza sinetsia zegoela erritu bat bete behar zuela alabaren gorpuarekin, ezinbestekoa zen erritu bat.
es
Creo que Esparza estaba convencido de que deb?a cumplir un ritual con el cad?ver de su hija, un ritual necesario.
fr
Je pense qu'Esparza ?tait convaincu qu'il devait accomplir un rituel avec le cadavre de sa fille, un rituel indispensable.
en
He insisted he had given her up, "like all the other sacrifices".
eu
Are gehiago, emazteari esan zion hildako haurraren lekua betetzeko beste bat izaten ahal zutela segituan, hortik aurrera gauzak oso ongi joanen zitzaizkiolako, eta beste zerbaitek ere eman zidan atentzioa:
es
Lleg? a decir a su esposa que pod?an sustituir a la ni?a fallecida teniendo otra enseguida porque las cosas les iban a ir muy bien, y hubo algo que me llam? a?n m?s la atenci?n:
fr
Il a m?me dit ? sa femme qu'ils pourraient vite remplacer la petite d?c?d?e par un autre enfant parce que les choses iraient bient?t tr?s bien pour eux.
en
He told me that he took her body because he needed to finish something.
eu
esan zuen egin zuela "beste hainbestetan bezala".
es
dijo que lo hab?a hecho "como tantos otros".
fr
Mais ce qui a le plus attir? mon attention, c'est qu'il a d?clar? l'avoir offerte " comme tant d'autres ".
en
I believe that Esparza was convinced he had to carry out some sort of ritual involving his daughter's body, an important ritual.
eu
Atzo arratsaldean baimena eskatu nuen Esparza gaur berriz ikusteko, beste galdeketa bat egin nahi niolako.
es
Ayer por la tarde solicit? verle hoy en prisi?n para interrogarle de nuevo.
fr
Hier apr?s-midi, j'ai donc demand? ? lui rendre visite en prison pour l'interroger ? nouveau.
en
He told his wife they could have another child to replace the dead girl, and that their fortunes would improve from now on.
eu
Baina Esparza hilik dago orain.
es
Pero Esparza ahora est? muerto.
fr
Mais maintenant, il est mort.
en
And today he is dead.'
eu
Epaileak baiezko keinua egin zuen, errealitatea ezin ukatuta.
es
?l asinti? ante lo obvio.
fr
Il acquies?a devant l'?vidence.
en
Markina gestured for her to continue.
eu
-Beste alde batetik, Berasategi doktorearen kontua dugu.
es
-Luego est? el doctor Berasategui.
fr
-Ensuite, il y a le Dr Berasategui.
en
'And then there's Dr Berasategui.
eu
Espetxean bisitatu nuen galdetu nahi niolako zer egin zuen klinikatik Rosariorekin atera zenetik izebari bere etxean eraso egin eta Ibai eraman zuten arte. Elkarrekin atera zirela garbi dugu, segurtasun kameretan jasoa dugulako.
es
La raz?n por la que le visit? en prisi?n era preguntarle por el per?odo de tiempo que hab?a transcurrido entre el momento en que sabemos que sali? de la cl?nica acompa?ando a Rosario, y tenemos la certeza porque est? recogido por las c?maras de seguridad, y el momento en que atacaron a mi t?a y se llevaron a Ibai.
fr
Je voulais aller l'interroger sur ce qu'il avait fait entre le moment o? nous savons, gr?ce aux cam?ras de s?curit?, qu'il est sorti de la clinique avec Rosario, et celui o? ils ont agress? ma tante et enlev? Ibai.
en
The reason I visited him in prison was to ask where he and Rosario went between leaving the clinic and attacking my aunt and kidnapping my son.
eu
Badakigu ez zirela Berasategiren aitaren etxera joan.
es
La casa del padre est? descartada, y usted recordar? lo desapacible que era la noche.
fr
Ils ne sont pas all?s chez son p?re, et vous vous souvenez certainement du temps ?pouvantable qu'il faisait cette nuit-l?.
en
You remember the storm that night. I'm convinced they took shelter somewhere;
eu
Gogoan izanen duzu oso eguraldi txarra zegoela gau hartan, eta seguru nago nonbait babestu zirela, baserri batean, borda batean, etxebizitza batean...
es
Estoy segura de que se refugiaron en alg?n lugar, un caser?o, una borda, un piso...
fr
Ils se sont forc?ment r?fugi?s quelque part, dans une ferme, une cabane, un appartement...
en
we've established that he didn't go to his father's house, so maybe to a farmhouse, or a shepherd's hut ...
eu
Baina ezinezkoa da Berasategiri galdetzea, Berasategi orain hilik dagoelako.
es
Pero pregunt?rselo a Berasategui queda completamente descartado, porque ?l ahora est? muerto.
fr
Mais il est exclu de poser la question ? Berasategui parce que, maintenant, il est mort.
en
But now Berasategui is dead too, so he can't answer any more questions either.'
eu
Markinak baiezkoa egin zuen berriz.
es
Markina asinti? de nuevo.
fr
Markina hocha de nouveau la t?te.
en
Markina nodded again, listening intently.
eu
Talde sasi-satanikoa zen: animaliak sakrifikatzen zituzten, eta inoiz ere proposatu zuten giza sakrifizioak egitea: haur jaio berriak edo haur txiki-txikiak, horrelako haurrak igarobidean zeudelakoan.
es
-Rosario perteneci? a un grupo de tipo sectario que se afinc? en Bazt?n entre los a?os setenta y principios de los ochenta, un grupo pseudosatanista que practicaba sacrificios de animales y lleg? a proponer sacrificios humanos, sacrificios de reci?n nacidos o de ni?os muy peque?os, criaturas en tr?nsito;
fr
-Rosario a appartenu ? une communaut? de type sectaire qui s'?tait ?tabli dans la vall?e de Bazt?n dans les ann?es soixante-dix, quatre-vingt, un groupe pseudo-sataniste qui pratiquait des sacrifices d'animaux et avait ?voqu? l'id?e de sacrifier des humains, plus pr?cis?ment des nouveau-n?s ou des nourrissons.
en
'Rosario was a member of a sect, established in Bazt?n in the late seventies, early eighties. A pseudo-Satanist group that performed animal sacrifices, and even went as far as to propose human sacrifices of newborns or young infants.
eu
Antza denez, horrelako taldeentzat, bi urte bitarteko haurrak egokienak dira haien helburuak lortzeko. herenegun Elizondon hil zen emakumearengana. Gure amaren aspaldiko laguna zen, behin baino gehiagotan talde horren bileretara lagundu ziona, harik eta Elenari errituen astakeriak jasanezinak gertatu zitzaizkion arte.
es
por lo visto, para estos grupos, los ni?os son m?s adecuados para sus fines entre el nacimiento y los dos a?os. Esto nos lleva a Elena Ochoa, la mujer que falleci? anteayer en Elizondo, una vieja amiga de mi madre que la acompa?? a aquellas reuniones en m?s de una ocasi?n, hasta que el salvajismo de los ritos fue m?s de lo que pudo soportar.
fr
Cela nous am?ne ? Elena Ochoa, la femme qui est morte avant-hier ? Elizondo, une vieille amie de ma m?re, qui l'a accompagn?e plus d'une fois ? ces c?r?monies, jusqu'? ce que la sauvagerie des rituels d?passe son seuil de tol?rance.
en
Apparently, these cults believe that children under the age of two are in transit between two worlds, and therefore better suited to their aims. That brings us to Elena Ochoa, the woman who died the day before yesterday in Elizondo. Elena was an old friend of my mother, Rosario.
eu
Hark erakutsi zidan non zegoen bilerak egiteko etxe hura.
es
Ella me cont? d?nde estaba la casa, que visit? por curiosidad.
fr
 
en
They attended meetings together, until Elena could no longer tolerate the savagery of their rituals, and she left.
eu
Jakin-minez, etxea bisitatzera joan nintzen, eta jakin nuen lehengo jabeak eta oraingoak berak direla:
es
Los propietarios son los de entonces:
fr
Elle m'a dit o? se trouvait la maison o? ils se r?unissaient, et je suis all?e y faire un tour par curiosit?.
en
Elena told me where the farmhouse was, and I went to see it out of curiosity.
eu
gaur egun oso izen ona duen bikote agurgarri bat.
es
una pareja, que vive en la propiedad, ahora con un aspecto inmejorable.
fr
Les occupants de la propri?t?, qui a maintenant tr?s belle allure, sont un couple qui vivait d?j? sur place ? l'?poque.
en
The owners are founding members of the original sect, and they live in the house, which has been improved beyond recognition.
eu
Senar-emazte horiek ere bi urte bete baino lehen hil zen neskato bat izan zuten, Erresuma Batura egindako bidaia batean hil omen zena haiek esaten dutenaren arabera.
es
Este matrimonio tambi?n tuvo una hija que falleci? antes de los dos a?os, seg?n ellos durante un viaje al Reino Unido.
fr
Ces gens ont aussi eu une petite fille qui est morte avant ses deux ans, pendant un voyage en Angleterre, d'apr?s ce qu'ils pr?tendent.
en
They also had a daughter, Ainara, who died aged fourteen months, according to them, during a trip to the UK. We've checked their story, and have found no trace of any death certificate, no record of any admission to hospital, no proof the child ever travelled there:
eu
Ikertu egin dugu, eta ez dago haur horren heriotza-agiririk, ez ospitale-aktarik, ezta bidaiaren berri ere. Eta ez ahantzi garai hartan adingabe bat Espainiatik ateratzeko beharrezkoa zela gurasoen pasaportean agertzea eta, kasu askotan, gobernu zibilaren baimen berezi bat ere edukitzea.
es
Lo hemos investigado y no aparece certificado de defunci?n, acta hospitalaria, ni siquiera constancia del viaje, y todo esto en un tiempo en el que sacar a un menor del pa?s requer?a incluirlo en el propio pasaporte y en muchos casos obtener un permiso especial del gobierno civil.
fr
Nous avons enqu?t? et il n'y a pas de certificat de d?c?s ou d'hospitalisation, ni m?me de preuve que la petite a bien fait le voyage, et tout ?a ? une ?poque o? pour sortir un mineur du pays, il fallait le mettre sur son propre passeport et bien souvent obtenir une autorisation sp?ciale du gouverneur civil.
en
she wasn't included on either of the parents' passports, even though it was obligatory at the time when taking a child out of the country. We also have a witness who has positively identified Berasategui's car as having been parked outside the property on more than one occasion.
eu
Beste alde batetik, lekuko batek zalantzarik gabe azaldu digu behin baino gehiagotan ikusi zituela Berasategi doktorea eta haren autoa etxe hartan, eta bikoteak berak onartu dit hori, baina ez didate deus kontatu nahi izan Berasategirekin duten harremanaz.
es
Por otra parte, una testigo ha identificado sin ning?n lugar a dudas la presencia en m?s de una ocasi?n del doctor Berasategui y su coche en esa casa, circunstancia que ellos mismos admiten, aunque no quisieron hablarme de la naturaleza de su relaci?n con el doctor.
fr
Par ailleurs, un t?moin a attest? sans aucun doute la pr?sence r?guli?re du Dr Berasategui dans la maison, ce que les propri?taires eux-m?mes reconnaissent, m?me s'ils ont refus? de me parler de la nature de leur relation avec lui.
en
The couple admitted knowing him, but when I asked about the nature of their relationship, they referred me to their lawyers, a wealthy couple with a practice in Pamplona.
eu
"Lo egin bitartean hil ziren bi urtetik beherako haurren kasuak aztertu ditugu.
es
"Por supuesto nos hemos interesado por las muertes de ni?os menores de dos a?os que fallecieron mientras dorm?an.
fr
" Bien s?r, nous nous sommes int?ress?s aux d?c?s d'enfants de moins de deux ans survenus pendant leur sommeil.
en
'At the same time, we've been looking into all cases of infants under the age of two who have died of SIDS in the last five years in this region.
eu
Tamalez, sehaskako heriotzen tasa jendeak uste duena baino altuagoa da, baina, alde batera utzita hildakoak mutikoak ziren kasuak, lau kasuk erakarri dute gure arreta: nire ahizparena eta beste hiru.
es
Por desgracia, la incidencia de la muerte de cuna es m?s alta de lo que la mayor?a de la gente puede imaginar pero, descartando los casos en que los fallecidos eran varones, nos ha llamado la atenci?n el de mi hermana y tres casos m?s.
fr
Malheureusement, l'incidence de la mort au berceau est plus ?lev?e qu'on pourrait l'imaginer, mais en ?cartant les cas o? les victimes ?taient des gar?ons, nous avons fini par retenir celui de ma s?ur et trois autres.
en
After ruling out male children, we found three cases of interest.
eu
Deigarriena egin zaiguna ez da heriotza horien kausa (ohiko azterketak eginda, sehaskako heriotza gisa deklaratu ziren, eta horrek, hasiera batean, ez zuen susmorik eragin), gurasoen jarrera baizik, gure amarena bezain susmagarria izan zelako.
es
No por la naturaleza de la muerte, que de entrada no despert? demasiadas sospechas, pues se hizo un examen rutinario y se decret? muerte de cuna.
fr
Pas ? cause de la nature de leur d?c?s, qui n'a pas ?veill? de soup?ons a priori, puisque le diagnostic de mort subite du nourrisson a ?t? pos? apr?s un examen de routine.
en
What caught our attention wasn't the cause of death-which seemed straightforward-but the parents' behaviour.
eu
Are gehiago, badaezpada ere, beste seme-alabaren bat zeukaten familiei gizarte zerbitzuek segimendua egitea gomendatu zuten.
es
Lo curioso es que la actitud de los padres fue tan sospechosa como la de mi propia madre, hasta el punto de que los servicios sociales aconsejaron un seguimiento de los que ten?an m?s hijos.
fr
Non, ce qui a attir? notre attention, c'est le fait que les services sociaux ont ?t? pr?venus de l'attitude tr?s ?trange des parents-y compris celle de ma propre m?re-, au point qu'ils ont recommand? un suivi pour ceux qui avaient d'autres enfants.
en
This was every bit as suspicious as my mother's behaviour, and indeed social services were called in to monitor the couples who had other children.
eu
Eta guztiek, bai gure amak bai beste familiek, lotura dute etxe horrekin, talde horrekin eta Iru?eko abokatu bikote aberats batekin. Eta, kasualitatez, abokatu bikote horrek ere alaba bat galdu zuen egoera berean.
es
Y todos, mi madre y esas familias, tienen como nexo com?n esa casa, ese grupo y una pareja de ricos abogados de Pamplona que casualmente tambi?n perdieron as? a una ni?a.
fr
Enfin tous ces parents ont comme points communs cette maison, ce groupe et un couple de riches avocats de Pampelune qui, comme par hasard, ont eux aussi perdu une fille.
en
All three couples, along with my mother, are linked to that house, that cult, and one of them happens to have a law practice in Pamplona.'
eu
-Bueno, Berasategik ez zeukan seme-alabarik-zehaztu zuen epaileak.
es
-Bueno, Berasategui no ten?a hijos-objet? el juez.
fr
-Tr?s bien, mais Berasategui n'avait pas d'enfants, objecta le juge.
en
'Well, Berasategui had no children,' protested Markina.
eu
-Ez-onartu zuen Amaiak.
es
-No-admiti? ella.
fr
-Non, admit-elle.
en
'No,' she conceded.
eu
-Gizarte zerbitzuen txostenetan badago ezer deigarririk?
es
-?Hay algo alarmante en los informes de los servicios sociales?
fr
-Il y a des choses qui devraient nous alerter dans les rapports des services sociaux ?
en
'Did social services highlight any cause for concern in their reports?'
eu
-Ez-erantzun zuen haserre antzean.
es
-No-respondi? fastidiada.
fr
-Non, r?pondit-elle, irrit?e.
en
'No,' she replied, irritated.
eu
-Aurkitu duzu familia horien guztien arteko zuzeneko loturarik?
es
-?Has conseguido establecer una relaci?n directa entre todas las familias?
fr
-Tu as r?ussi ? ?tablir un lien direct entre les familles ?
en
'Have you established a direct link between all these families?'
eu
-Uste dut lotura erizain erretiratu bat izan daitekeela, erditze horietan guztietan lagundu zuen emagin bat.
es
-Creo que el nexo com?n puede ser una enfermera jubilada, una matrona que asisti? todos los partos.
fr
-Je pense que l'autre point commun pourrait ?tre une infirmi?re ? la retraite, une sage-femme qui a assist? ces femmes dans tous les accouchements.
en
'Possibly a retired nurse, a midwife who may have assisted at all the births.'
eu
-Erretiratua?
es
-?Jubilada?
fr
-? la retraite ?
en
'Retired?
eu
Noiztik?
es
?Desde hace cu?nto?
fr
Depuis quand ?
en
How long for?
eu
Esparzaren alaba orain dela bi hilabete jaio zen Bideko Ama Birjina ospitalean.
es
La ni?a de Esparza naci? en el hospital Virgen del Camino hace dos meses.
fr
La fille d'Esparza est n?e ? l'h?pital Virgen del Camino il y a deux mois.
en
The Esparza girl was born four months ago in Virgen del Camino Hospital.
eu
Ospitale horretan lan egiten zuen orduan?
es
?Trabajaba entonces all??
fr
Elle travaillait encore l? ?
en
Was she working there then?'
eu
-Ez, emagin partikular bat da. Fina Hidalgo du izena.
es
-No, es una partera particular, se llama Fina Hidalgo, hermana y durante a?os enfermera del doctor Hidalgo, un m?dico rural que fue m?dico de cabecera de mi familia y de muchas otras en el valle;
fr
-Non, c'est une sage-femme lib?rale, elle s'appelle Fina Hidalgo, c'est aussi la s?ur du Dr Hidalgo, un m?decin de campagne qui a soign? ma famille et beaucoup d'autres dans la vall?e, et dont elle a longtemps ?t? l'infirmi?re.
en
'No, she's a freelance midwife. Her name is Fina Hidalgo. Her brother was Dr Hidalgo, GP to my family and many others in the valley.
eu
Hidalgo doktorearen arreba da, eta urtetan erizain aritu zen anaiarentzat.
es
como era tradicional, mis hermanas y yo nacimos en casa, al igual que muchos ni?os en Bazt?n.
fr
Comme beaucoup d'enfants de Bazt?n, mes s?urs et moi sommes n?es ? la maison.
en
She was his assistant for years. As was the custom in those days, my sisters and I were born at home.
eu
Erizainak berak kontatu zidan bere anaia hil ondoren zenbait ospitaletan lan egin zuela, eta orain, erretiroa hartu badu ere, bere kasa aritzen dela batzuetan.
es
La propia enfermera me cont? que cuando falleci? su hermano estuvo trabajando en varios hospitales y sigue ejerciendo de modo particular;
fr
Fina Hidalgo elle-m?me m'a racont? que quand son fr?re est d?c?d?, il travaillait dans plusieurs h?pitaux et ? son compte.
en
She told me herself that after her brother died she worked in various hospitals, and that although she's retired she still practices independently as a midwife.
eu
Beraz, Esparzak ez zuen ospitale horretan ezagutu.
es
aunque est? jubilada, no fue en el hospital donde establecieron contacto;
fr
Mais ce n'est pas ? l'h?pital qu'Esparza a pris contact avec elle :
en
The Esparzas didn't meet her at the hospital.
eu
Esparzak bere etxera eraman zuen behin, eta saiatu zen emaztea konbentzitzen etxean erdi zedin.
es
Esparza la llev? a su casa y trat? de convencer a la esposa para que tuviera un parto domiciliario.
fr
il l'a fait venir chez lui pour essayer de persuader sa femme d'accoucher ? domicile.
en
Valent?n brought her to their house to try to convince his wife to have a home birth.'
eu
Markinak zalantzazko keinu bat egin zuen, entzundako azalpenaren ahultasuna salatzen zuena.
es
Markina hizo un gesto ambiguo que delataba la fragilidad de su exposici?n, y ella redobl? sus esfuerzos.
fr
Markina eut une expression ambigu? devant la fragilit? des arguments d'Amaia, laquelle redoubla d'efforts pour le convaincre.
en
Markina gave a sceptical look, indicating the flimsiness of her argument. She redoubled her efforts.
eu
-Emagin horrek heriotza horiekin zerikusia izan dezakeela pentsatzeko arrazoiak ez dira nolanahikoak:
es
-Las razones para pensar que esa partera puede tener algo que ver tienen fundamento:
fr
-J'ai de bonnes raisons de penser que cette sage-femme est impliqu?e dans cette histoire :
en
'There are several reasons to suspect Fina Hidalgo's involvement:
eu
gure amari erditzen lagundu zion ni jaio eta ahizpa hil zenean;
es
atendi? a mi madre cuando yo nac? y mi hermana falleci?;
fr
 
en
she attended my mother on the day I was born and my twin sister died;
eu
heriotza-agiria sinatu zuen medikua bere anaia da; Esparzaren haurraren erditzean laguntzen saiatu zen, eta uste dut beste erditzeetan ere egon zela.
es
su hermano es el m?dico que firm? el certificado de defunci?n; intent? estar presente en el parto de la ni?a Esparza y creo que estuvo en los dem?s.
fr
c'est elle qui a accouch? ma m?re quand je suis n?e et que ma s?ur est morte, son fr?re est le m?decin qui a sign? le certificat de d?c?s, elle a voulu s'occuper de la mise au monde de la petite Esparza et je crois qu'elle s'est charg?e de celle des autres.
en
her brother signed my sister's death certificate; she tried to assist at the birth of Esparza's little girl, and I suspect that she delivered those other babies.'
eu
-Uste duzu? Ez zaude seguru, ezta?
es
-Crees..., ?no est?s segura?
fr
-Tu crois... Tu n'en es pas s?re ?
en
'You suspect-so you aren't certain?'
eu
-Ez-onartu zuen-.
es
-No-admiti?-.
fr
-Non, admit-elle.
en
'No,' she confessed.
eu
Hidalgo doktorearen artxibo partikularrak eta heriotza-aktak ikusteko agindu bat beharko nuke nire susmoak egiaztatzeko, hau da, erditze horietan parte hartu zuela egiaztatzeko.
es
Necesitar?a una orden para poder ver los archivos particulares del doctor Hidalgo y las actas de defunci?n para estar segura de que estuvo presente, como sospecho.
fr
J'aurais besoin d'un mandat pour consulter les archives personnelles du Dr Hidalgo et les actes de d?c?s, pour ?tre s?re qu'il ?tait pr?sent.
en
'To be certain, I'd need to search Dr Hidalgo's private files for the children's death certificates.'
eu
-Orduan, Fina Hidalgo emagina heriotzaren aingeru bat izan daitekeela iradokitzen ari zara?
es
-Entonces lo que insin?as es que la matrona Fina Hidalgo puede ser un ?ngel de la muerte.
fr
-Donc ce que tu insinues, c'est que la sage-femme Fina Hidalgo pourrait ?tre un ange de la mort.
en
'You're suggesting that Fina Hidalgo is an angel of death.'
eu
Amaiak ongi pentsatu zuen.
es
Amaia lo pens?.
fr
Amaia r?fl?chit ? cette possibilit?.
en
Amaia reflected.
eu
Heriotzaren aingeruen ezaugarri nagusia da uste dutela jendea erailez lan humanitario eta sozial garrantzitsua egiten ari direla.
es
Los ?ngeles de la muerte se caracterizan porque creen estar llevando a cabo una importante labor social y humanitaria al asesinar a sus semejantes.
fr
Les anges de la mort se caract?risaient par leur conviction d'accomplir une mission sociale et humanitaire essentielle en assassinant leurs semblables.
en
Angels of death are characterised by the belief that they are carrying out an important humanitarian role by murdering their fellow men.
eu
Osasun arloko langileak izan ohi dira, edo zaharren, adimen urrikoen edo gaixotasun fisikoren bat dutenen zaintzaileak.
es
Suelen formar parte del personal m?dico, o bien son cuidadores o asistentes de personas ancianas, mentalmente disminuidas o f?sicamente enfermas, y muy a menudo son mujeres.
fr
Ils faisaient g?n?ralement partie du personnel m?dical ou travaillaient comme auxiliaires de vie aupr?s de personnes ?g?es psychiquement ou physiquement diminu?es, et c'?tait tr?s souvent des femmes.
en
They often work in the medical profession, or in old people's homes, caring for the sick and the elderly, or those with mental or physical disabilities. They are frequently women.
aurrekoa | 181 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus