Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Osasun arloko langileak izan ohi dira, edo zaharren, adimen urrikoen edo gaixotasun fisikoren bat dutenen zaintzaileak.
es
Suelen formar parte del personal m?dico, o bien son cuidadores o asistentes de personas ancianas, mentalmente disminuidas o f?sicamente enfermas, y muy a menudo son mujeres.
fr
Ils faisaient g?n?ralement partie du personnel m?dical ou travaillaient comme auxiliaires de vie aupr?s de personnes ?g?es psychiquement ou physiquement diminu?es, et c'?tait tr?s souvent des femmes.
en
They often work in the medical profession, or in old people's homes, caring for the sick and the elderly, or those with mental or physical disabilities. They are frequently women.
eu
Gehienetan, emakumezkoak izaten dira.
es
Son dif?ciles de detectar, porque eligen v?ctimas cuya salud es fr?gil y, por lo tanto, cuya muerte resulta poco sospechosa.
fr
Ils ?taient particuli?rement difficiles ? d?tecter parce qu'ils choisissaient des victimes ? la sant? fragile, dont le d?c?s ?tait donc peu suspect.
en
Because they choose victims who are physically frail, and whose deaths arouse little suspicion, they are difficult to detect.
eu
Detektatzen zailak dira, osasun egoera ahula duten biktimak aukeratzen dituztelako, eta, horrenbestez, horiek hiltzen direnean susmo txarrik izaten ez delako. Ez dute mugarik izaten, izan ere, beren ekintzak legezkoak direla goitik behera sinesten dutenez, hilketak neurriz kanpoko errukiaren mozorroarekin janzten dituzte, eta, hala, ematen du biktimak ilaran daudela haien zain.
es
Rara vez se detienen porque, convencidos de la legitimidad de sus actos, que siempre disfrazan de infinita piedad, las v?ctimas parecen hacer cola ante ellos, que por norma general son en especial amables y cuidadosos con aquellos que est?n sufriendo.
fr
Ils s'arr?taient rarement, parce qu'ils ?taient convaincus de la l?gitimit? de leurs agissements, drap?s dans l'apparence d'une infinie mis?ricorde, et que les victimes semblaient faire la queue devant ces gens g?n?ralement gentils et attentifs ? la souffrance d'autrui.
en
They rarely stop killing, because they are convinced of the legitimacy of their actions, and there is no end to their potential victims. They claim to be motivated purely by compassion, and are often extremely kind and thoughtful towards people who are suffering.
eu
-Finarekin izandako elkarrizketa batean onartu zidan, batzuetan, haurrak normalak edo osasuntsuak ez zirenean, familiei lagundu behar zitzaiela horrelako haurrak hezteak dakarren zama gainetik kentzen.
es
-En una conversaci?n que mantuve con ella admiti? que en ocasiones, cuando los ni?os no eran sanos o normales, hab?a que ayudar a las familias a deshacerse de la carga que supon?a criarlos.
fr
-Lors d'une de nos conversations, elle a admis que parfois, quand les enfants ?taient en mauvaise sant? ou anormaux, il fallait aider les familles ? se d?barrasser de la charge qu'ils repr?sentaient.
en
'During a conversation I had with her, she admitted that sometimes when a baby was born sick or deformed, it was necessary to help the parents rid themselves of the burden of bringing up such a child.'
eu
-Beste inork entzun zuen elkarrizketa hori?
es
-?Alguien m?s escuch? esa conversaci?n?
fr
-Quelqu'un d'autre a assist? ? cette conversation ?
en
'Was anyone else present during that conversation?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Ukatu eginen du, eta, seguruenik, familiek ere bai.
es
-Lo negar?, y seguro que las familias lo niegan tambi?n.
fr
-Elle niera et, naturellement, les familles nieront aussi.
en
'She will doubtless deny it, as will the couples concerned.'
eu
-Horixe bera esan zuen Finak.
es
-Eso fue exactamente lo que dijo ella.
fr
-C'est exactement ce qu'elle a dit.
en
'Those were her words.'
eu
Markina pentsakor gelditu zen une batez.
es
Markina se qued? pensativo unos segundos.
fr
Markina demeura pensif quelques secondes.
en
Markina remained thoughtful for a few seconds.
eu
Bere agendan zerbait idatzi, eta Amaiari begiratu zion berriz.
es
Escribi? algo en su agenda y mir? de nuevo a Amaia.
fr
Il nota quelque chose dans son agenda et leva ? nouveau les yeux vers Amaia.
en
He wrote something down in his diary and looked once more at Amaia.
eu
-Zer gehiago behar duzu?
es
-?Qu? m?s necesitas?
fr
-Tu as besoin de quoi d'autre ?
en
'Besides a search warrant, what else do you need?'
eu
-Hidalgo doktorearen fitxategian agertzen badira, gorpuak hilobietatik atera beharko lirateke.
es
-Si aparecen los certificados de defunci?n en los ficheros del doctor Hidalgo, habr? que exhumar los cad?veres.
fr
-Si on trouve les certificats de d?c?s dans les archives du Dr Hidalgo, il faudra exhumer les cadavres.
en
'If we find the death certificates among Dr Hidalgo's papers, we'll need an exhumation order.'
eu
Epailea tente jarri zen bere aulkian, eta kezka-aurpegiarekin begiratu zion.
es
El juez se irgui? en su silla mir?ndola preocupado.
fr
Le juge se raidit sur sa chaise et la regarda, inquiet.
en
Markina sat up in his chair, frowning at her.
eu
-Zer gorpu atera nahi zenituzke?
es
-?A qu? exhumaciones te refieres?
fr
-De quelles exhumations tu parles ?
en
'Whatever for?
eu
Esparzaren alabatxoa gaur bertan lurperatu dute!
es
La ni?a Esparza ha sido enterrada hoy mismo.
fr
La petite Esparza a ?t? inhum?e aujourd'hui m?me.
en
The Esparza girl was buried today.'
eu
-Aipatu dizkizudan familia guztien alabak, haurren heriotza ia festa moduan ospatu baitzuten.
es
-Me refiero a esas ni?as cuyas muertes fueron casi celebradas por sus padres, las hijas de todas las familias que le he indicado.
fr
-Je parle des b?b?s des familles que je viens de mentionner, dont les parents ont pratiquement f?t? le d?c?s.
en
'To exhume the bodies of those little girls whose parents appeared to rejoice over their deaths, the daughters of the couples I just mentioned to you.'
eu
-Hidalgo doktorearen fitxategi pribatuaren miaketa egiteko agindua emanen dut, baina ulertu behar duzu eskatzen didazuna zaila dela.
es
-Autorizar? la orden de registro para el fichero privado del doctor Hidalgo, pero debes entender la complejidad de lo que me pides.
fr
-Je vais autoriser le mandat de perquisition pour les archives priv?es du Dr Hidalgo, mais il faut que tu mesures la complexit? de ce que tu me demandes.
en
'I'll give you the warrant to search Dr Hidalgo's private files, but you must understand the seriousness of what you are asking.
eu
Hilobiak irekitzeko baimena ematea nahi baduzu, neskato horiek erail zituztela egiaztatzeko froga zalantzagabeak eduki beharko dituzu.
es
Deber?as tener pruebas irrefutables de que, en efecto, esas ni?as fueron asesinadas para que te autorizase a abrir sus tumbas.
fr
Pour que l'on fasse ouvrir les tombes, il faudrait que tu aies des preuves irr?futables que ces fillettes ont bien ?t? assassin?es.
en
You'll need to show me irrefutable proof that those little girls were murdered if I'm to let you disturb their graves.
eu
Gorpuak hilobietatik atera behar izatea gogorra izaten da, familiari mina eta kezka eragiten zaiolako.
es
Todas las exhumaciones de cad?veres son complicadas, por la alarma y el dolor que generan en las familias.
fr
Les exhumations de cadavres sont toujours d?licates, ? cause de l'inqui?tude et de la douleur que ?a provoque chez les familles.
en
Exhumations are complicated affairs because of the distress and pain they cause the relatives.
eu
Epaile guztiek ongi aztertzen dute dendena horrelako agindu bat eman aurretik, are gehiago hilobitik haurtxo baten gorpua atera nahi bada.
es
Cualquier juez se lo pensar?a mucho antes de autorizar la exhumaci?n de un cad?ver, y m?s si se trata de un beb?, y t? me pides que desenterremos a tres.
fr
N'importe quel juge r?fl?chirait ? deux fois avant d'autoriser l'exhumation d'un corps, et plus encore s'il s'agit d'un b?b?, et toi, tu me demandes d'en sortir trois.
en
Any magistrate would think long and hard about authorising an exhumation, especially that of a child, and you're asking me to dig up three.
eu
Erabakiak izugarrizko tentsioa eta presioa sortuko liguke, eta, zama hori gure gain hartzeko, ezinbestekoa da argi eta garbi edukitzea zer aurkitu behar dugun.
es
La tensi?n y presi?n que tendr?amos que soportar de los medios ser?a enorme, y s?lo podr?amos asumir ese coste si estuvi?ramos absolutamente seguros de lo que vamos a encontrar.
fr
Cela impliquerait une pression m?diatique ?norme dont on ne pourrait assumer les cons?quences que si on ?tait certains de ce qu'on allait trouver.
en
We'd be under intense pressure from the media, and unless we were absolutely certain of what we were going to find, we'd risk upsetting an awful lot of people.'
eu
-Horren guztiaren atzean haur bakar baten hilketa balego, nahikoa izanen litzateke, eta erabakitako guztia justifikatua egonen litzateke-erantzun zuen Amaiak.
es
-Si los hechos ocultasen el asesinato de uno solo de esos ni?os ser?a raz?n suficiente y cualquier acci?n estar?a justificada-contest? ella.
fr
-Si l'on parvenait ? prouver ne serait-ce que l'assassinat d'un seul enfant, cela justifierait toutes nos actions, r?pondit-elle.
en
'If we have good reason to suspect that a single one of those children was murdered, any action is justified,' she retorted.
eu
Markinak Amaiari begiratu zion entzundako arrazoien indarrarekin harriturik, baina bereari eutsi zion.
es
?l la mir? impresionado por la fuerza de sus argumentos, pero se mantuvo firme.
fr
Il la regarda, impressionn? par la force de ses arguments, mais campa sur sa position.
en
Markina looked at her, impressed by her vehemence, and yet he remained firm.
eu
Amaia protestaka hasi arren, epaileak geldiarazi zuen.
es
Ella comenz? a protestar, pero ?l la contuvo.
fr
Elle commen?a ? protester mais il l'arr?ta.
en
She made to protest, but he held up a hand.
eu
-Momentuz ez dugu heldulekurik.
es
-De momento no tenemos en qu? respaldarnos.
fr
-Pour l'instant, nous n'avons rien sur quoi nous appuyer.
en
'For the moment, there's nothing to back us up.
eu
Antza denez, gizarte zerbitzuek ez zuten tratu txarren zantzurik ikusi, eta, gorpuen autopsien arabera, heriotza naturala izan omen zen.
es
Dices que los servicios sociales no detectaron maltrato, y las autopsias de los cad?veres apuntan a muerte natural.
fr
Tu dis que les services sociaux n'ont d?tect? aucune maltraitance et les autopsies ont conclu ? des morts naturelles.
en
You say that social services found no evidence of abuse, and that the autopsy reports suggest death by natural causes.
eu
Emagin horren jokabidea susmagarria iruditzen zait, baina oraindik ez duzue zuzeneko loturarik aurkitu pertsona horien guztien artean;
es
La actitud de esa partera me parece sospechosa, pero a?n no hab?is podido establecer relaci?n directa entre todas estas personas;
fr
L'attitude de cette sage-femme me semble effectivement suspecte mais vous n'avez toujours pas pu ?tablir de relation directe entre toutes ces personnes ;
en
The behaviour of the midwife strikes me as suspicious, but there's no direct link between all these people.
eu
batzuek elkar ezagutzen dutela esatea, edo haien guztien lotura abokatuen bulego bat dela esatea, gutxi gorabehera, denok Estatu Batuetako presidentearekin sei pertsonako edo gutxiagoko kate baten bitartez lotuak gaudela dioen teoria horren parekoa da. Zerbait sendoagoa ekarri behar didazu.
es
que algunos se conozcan o que tengan como nexo com?n un bufete de abogados es un poco como esa teor?a de que todos estamos conectados con el presidente de Estados Unidos por seis personas o menos.
fr
le fait qu'elles se connaissent ou qu'elles ont comme point commun un cabinet d'avocats n'est pas plus probant que cette th?orie qui dit qu'on n'est ? six degr?s de s?paration, ou m?me moins, du pr?sident des ?tats-Unis.
en
The fact that some of them are acquainted, or connected with a particular law firm, is like saying that there are six degrees of separation between us and the president of the United States.
eu
Dena dela, gauza bat garbi esaten dizut hasierahasieratik: haurtxoen gorpuak hilobietatik ateratzeak zirrara nazkagarri bat eragiten dit bihotz barrenean, eta ahalegin guztiak eginen ditut halakorik egin beharrik ez izateko.
es
Tienes que traerme algo m?s s?lido, pero desde ahora te adelanto que las exhumaciones de beb?s me repugnan en lo m?s profundo y que tratar? por todos los medios de evitar que lleguen a producirse.
fr
Tu dois m'apporter quelque chose de plus solide, mais je pr?f?re te pr?venir tout de suite que les exhumations de b?b?s me r?pugnent profond?ment et que je mettrai tout en ?uvre pour ?viter d'en arriver l?.
en
You need to bring me something more solid.
eu
-Markinak larritua zirudien;
es
-Markina se ve?a afectado;
fr
Markina ?tait visiblement affect?.
en
However, I should warn you that ordering the exhumation of babies is deeply repugnant to me, and I'll do everything in my power to avoid it.' Markina seemed visibly affected.
eu
normalean patxada erakusten bazuen ere, haserre-eta kezka-aurpegia zuen orain, eta, horrek ?abardura berriak eransten zizkion bere aurpegierari, heldutasun eta konpromiso puntu bat, bere erakargarritasuna ezabatu gabe itxura gogorragoa eta maskulinoagoa ematen ziona.
es
su gesto, entre el enfado y la preocupaci?n, le confer?a a su rostro, habitualmente relajado, nuevos matices y un cariz de madurez y compromiso que, sin borrar su atractivo, le daban un aspecto m?s duro y masculino.
fr
Son expression, entre col?re et inqui?tude, transformait son visage habituellement d?tendu et lui conf?rait un air m?r et responsable qui, sans rien lui ?ter de son charme, accentuait sa duret? et sa virilit?.
en
His habitually relaxed expression betrayed a mixture of anger and concern that gave his face new depths, a hint of maturity and engagement she hadn't seen until now, and which, without detracting from his charm, made him appear stronger and more masculine.
eu
Berokia hartuta, zutitu egin zen-.
es
Se puso en pie y tom? su abrigo-.
fr
Il se leva et prit son manteau.
en
He rose to his feet, picking up his coat.
eu
Paseo batek on eginen digu.
es
Ser? mejor que demos un paseo.
fr
-Mieux vaudrait qu'on aille faire un tour.
en
'I think we should take a stroll.'
eu
Amaiak kanporaino jarraitu zion jakin-minez, epailearen jarrerarekin harriturik.
es
Ella le sigui? al exterior, sorprendida e interesada por su actitud.
fr
Elle ferma son manteau jusqu'en haut et releva le col, enfila les gants qu'elle gardait dans sa poche et acc?l?ra le pas pour arriver ? la hauteur du juge.
en
Amaia followed him outside, at once surprised and intrigued by his attitude.
eu
-Bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea naturan gerta daitekeen izugarrikeriarik mingarriena da.
es
-El s?ndrome de muerte s?bita del lactante es uno de los horrores m?s sangrantes que puede llegar a producir la naturaleza.
fr
-Le syndrome de la mort subite du nourrisson est l'une des pires horreurs que puisse produire la nature.
en
'Sudden Infant Death Syndrome is one of nature's most terrible inventions.
eu
Amak haurra lotan utzi, eta, itzultzen denean, hila aurkitzen du, besterik gabe.
es
Las madres acuestan a sus ni?os a dormir y cuando van a verlos simplemente han muerto.
fr
Les m?res couchent leurs enfants pour qu'ils dorment et quand elles vont les voir, ils sont simplement morts.
en
A mother puts her child to bed, and when she goes to check on him, he is dead.
eu
Seguru nago, ama zaren aldetik, aise imajina dezakezula nolako laztura eragiten ahal dion familia bati azalpenik gabeko halako gertaera zentzugabe batek.
es
Estoy seguro de que, dada tu condici?n de madre, puedes imaginar el horror que un hecho absurdo e inexplicable puede acarrear a una familia.
fr
Je suis s?re qu'en tant que m?re tu peux imaginer le cauchemar dans lequel un ?v?nement aussi absurde et inexplicable que celui-l? peut entra?ner une famille.
en
I'm sure as a mother it isn't difficult for you to imagine the horror that such a random, incomprehensible event can unleash on a family.
eu
Zerbait gaizki egin izanaren beldurrak eta heriotzaren nolabaiteko erantzukizuna izan dutela pentsatze hutsak sufrimenduzko giro ia paranoiko batean murgiltzen ditu familiak: errudun sentitzen dira, eta, aldi berean, errua elkarri botatzen diote. Benetako infernua da haientzat.
es
El temor a haber hecho algo mal, a ser siquiera parcialmente responsable, sume a estas familias en un clima de reproches, sufrimiento, culpabilidad y paranoia que son un aut?ntico infierno.
fr
La peur d'avoir mal agi, d'?tre en partie responsable les plonge dans un sentiment de culpabilit?, de souffrance, de parano?a qui leur fait vivre un v?ritable enfer.
en
The fear of having done something wrong, of being somehow to blame, plunges them into a waking nightmare of guilt, grief and mistrust.
eu
Heriotza ustekabekoa izaten denez, erreakzioak, batzuetan, ez dira oso ortodoxoak izaten.
es
El modo sorpresivo en que se produce lleva a que las reacciones no sean siempre demasiado ortodoxas.
fr
?a se produit d'une mani?re si inattendue que les r?actions ne sont pas toujours celles que l'on attend.
en
The suddenness with which such deaths occur produces responses that may not always appear rational;
eu
Aldi baterako eroaldi moduko batean sartzen dira, eta hori, zentzugabekoa badirudi ere, normaltasunaren barrenean dago. -Bat-batean gelditu egin zen, esandakoaren atzean zegoen izugarrikeria aztertzen bezala.
es
Los afectados sufren una especie de per?odo de locura transitoria en la que cualquier reacci?n, por absurda que parezca, est? dentro de lo normal. -Se detuvo de pronto, como si pensase en la inmensidad del horror que encerraban aquellas palabras.
fr
Les parents traversent une p?riode de folie passag?re au cours de laquelle n'importe quelle r?action, m?me la plus irrationnelle, peut ?tre consid?r?e comme " normale ".
en
those affected suffer a form of temporary insanity, where any reaction, however incongruous, could be considered normal ...' He paused for a moment, as though reflecting on the horrific implications of what he was saying.
eu
Begien bistakoa zen Markina epailea emozionalki inplikatua zegoela afera hartan. Bazekien zer esaten ari zen:
es
No hac?a falta ser experto en el comportamiento para darse cuenta de que el juez Markina estaba emocionalmente implicado en aquel asunto.
fr
Il s'interrompit soudain, comme s'il mesurait toute l'horreur que renfermaient ces paroles.
en
Amaia didn't have to be a behavioural expert to realise how deeply affected Markina was by the subject:
eu
horrelako galera batek eragin dezakeen sufrimenduaz erakusten zuen ezagutza zabalak eta bere azalpenen aberastasunak eta ?abardurek argi eta garbi frogatzen zuten bizipen horiek hurbiletik bizi izan zituela.
es
Sab?a de qu? hablaba, la riqueza y matices de sus explicaciones y el profundo conocimiento que demostraba tener sobre el sufrimiento que pod?a llegar a causar ese tipo de p?rdida pon?an en evidencia que lo hab?a vivido.
fr
Il n'y avait pas besoin d'?tre expert en comportement pour comprendre que c'?tait du v?cu.
en
it was obvious that the knowledge and subtlety of his observations about the suffering caused by this kind of loss came from first-hand experience.
eu
Isilik ibili ziren. Errepidea gurutzatu zuten Baluarte auditorium aldera jotzeko, eta, azkenean, ibilera moteldu zuten biltzar jauregiaren ondoko zelaigunean paseatzeko.
es
Caminaron un rato en silencio, cruzaron la carretera hacia el auditorio Baluarte y, por fin, all? moderaron la celeridad de sus pasos para pasear por la explanada frente al palacio de Congresos.
fr
Ils march?rent un moment en silence, travers?rent la route jusqu'? l'auditorium Baluarte et ralentirent enfin le pas pour se promener sur l'esplanade du Palais des congr?s.
en
They walked for a while in silence, crossing the road to the Baluarte Congress Centre, where they strolled along the promenade.
eu
Milaka galdera zebiltzan elkarri mokoka Amaiaren burmuinean, baina galdeketetan zeukan prestakuntzagatik ongi zekien behar adinako pazientzia izanez gero azalpena berez etorriko zela, eta galdetzeak epailea bere baitan ixtea baizik ez zuela ekarriko.
es
Mil preguntas pugnaban por ser contestadas en el cerebro de Amaia, pero por su formaci?n en interrogatorios sab?a que, si ten?a la suficiente paciencia para esperar, la explicaci?n llegar?a, y que preguntando s?lo conseguir?a que ?l se cerrase en banda.
fr
Mille questions se bousculaient dans la t?te d'Amaia, mais sa formation d'interrogatrice lui avait appris que si elle faisait preuve de patience, l'explication viendrait d'elle-m?me, et que poser des questions ne ferait que le braquer.
en
A torrent of questions jostled for position in Amaia's head, and yet her training as an interrogator told her that if she waited, the answers would come by themselves, that asking would only make him clam up.
eu
Epaile bat zen, gizon argia, kultua eta heziketa onekoa. Bere karguagatik, gainera, segurtasun, lasaitasun eta zuzentasun itxura eman behar zuen.
es
Era un juez, un hombre inteligente, culto y educado que por el cargo que desempe?aba deb?a, adem?s, alimentar una imagen de seguridad, aplomo y correcci?n.
fr
C'?tait un juge, un homme intelligent et cultiv?, et son r?le lui imposait de donner une image d'assurance et de droiture.
en
Markina was intelligent, cultured and educated, obliged by his profession as a magistrate to give the impression of reliability, self-control and infallibility.
eu
Une hartan, seguruenik, bera ere ezbaian ibiliko zen, zer egin ez zekiela: bihotza zabaldu beharrari amore eman ala babesa hartu bere karguak eskaintzen zion talaia seguruan.
es
Probablemente en aquel momento ya se debat?a entre la necesidad inherente al acto de continuar sincer?ndose o replegarse hacia la atalaya segura que le confer?a su cargo.
fr
? cet instant, il se d?battait probablement entre la n?cessit? de se confier et la tentation de se replier dans la citadelle que lui offraient ses fonctions.
en
He was probably debating with himself that very instant over whether to continue being candid or retreat to the secure vantage point of his position.
eu
Ohartu zen Markina mantsoago zebilela, helburua, aurrera egin beharrean, geldirik ez egotea balitz bezala, urrats bakoitza Amaiari aurpegira ez begiratzeko aitzakia perfektua balitz bezala, Amaiaren begiak saihesteko inertziazko parapeto bat.
es
Not? que caminaba m?s despacio, como si el objetivo no fuese desplazarse, sino simplemente no permanecer quieto y obtener con cada paso la coartada perfecta para no mirarle a la cara mientras hablaba, un parapeto de inercia suficiente para esquivar sus ojos.
fr
Elle remarqua qu'il marchait plus lentement, comme si son but n'?tait pas de se d?placer mais simplement de ne pas rester immobile et que chaque pas soit l'alibi parfait pour ne pas avoir ? la regarder en face en parlant, une force d'inertie suffisante pour ?viter ses yeux.
en
Amaia noticed he had slackened his pace, just enough to avoid her gaze, each step a perfect pretext not to look her in the eye as he spoke.
eu
-Hamabi urte nituela, ama haurdun gelditu zen berriz.
es
-Cuando yo ten?a doce a?os, mi madre qued? de nuevo embarazada.
fr
-Quand j'avais douze ans, ma m?re est retomb?e enceinte.
en
'When I was twelve years old, my mother got pregnant.
eu
Imajinatzen dut ustekabea izan zela gurasoentzat, heldu samarrak zirelako, baina berria pozez txoratzen hartu zuten biek. Uste dut ez ditudala inoiz hain pozik ikusi anaia jaio zenean baino.
es
Imagino que fue una sorpresa porque ya eran algo mayores, pero estaban exultantes de alegr?a, y creo que nunca hab?a visto a mis padres tan felices como cuando naci? mi hermano.
fr
J'imagine que ?a a ?t? une surprise parce que mes parents ?taient d?j? assez ?g?s, mais ils exultaient, je crois m?me que je ne les ai jamais vus aussi heureux que lorsque mon fr?re est n?.
en
As my parents were no longer in the flush of youth, I imagine it was unplanned. Even so, they were delighted, I don't think I had ever seen them so happy as when my brother was born.
eu
Gertatu zenean, haurrak hiru aste zituen.
es
Ten?a tres semanas de vida cuando ocurri?.
fr
Il avait trois semaines quand c'est arriv?.
en
He was three weeks old when it happened.
eu
Amak goizeko bular-ematearen ondoren anaia arropaz aldatu, eta oheratu zuen.
es
Mi madre le dio su toma de la ma?ana, lo cambi? y lo acost? de nuevo.
fr
Ma m?re lui a donn? sa t?t?e du matin, l'a chang? et recouch?.
en
My mother gave him his morning feed, changed his nappy and put him back in his cot.
