Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak goizeko bular-ematearen ondoren anaia arropaz aldatu, eta oheratu zuen.
es
Mi madre le dio su toma de la ma?ana, lo cambi? y lo acost? de nuevo.
fr
Ma m?re lui a donn? sa t?t?e du matin, l'a chang? et recouch?.
en
My mother gave him his morning feed, changed his nappy and put him back in his cot.
eu
Eguerdi aldera, amaren garrasiak entzun genituen.
es
Ser?a mediod?a cuando la o?mos gritar.
fr
Il devait ?tre midi quand on l'a entendue crier.
en
Around midday, we heard her screaming.
eu
Gogoan dut aitak eta biok binaka igo genituela eskailerak, eta ama ohe aldera makurturik aurkitu genuela, bere ahoa haurrarenaren gainean jarria, oxigenoa eman nahian; baina garbi zegoen (baita niretzat ere, hamabi urte izanagatik) haurra hilik zegoela.
es
Recuerdo haber subido las escaleras de dos en dos junto a mi padre y verla inclinada sobre la cama aplicando su boca sobre la del ni?o en un intento de insuflarle ox?geno, aunque era evidente, hasta para m?, con s?lo doce a?os, que estaba muerto.
fr
Je me rappelle avoir mont? l'escalier quatre ? quatre avec mon p?re et l'avoir vue pench?e sur le lit, la bouche sur celle du b?b? pour essayer de lui donner de l'oxyg?ne, m?me s'il ?tait ?vident, y compris pour moi du haut de mes douze ans, qu'il ?tait mort.
en
I remember my father and I running upstairs to find her leaning over my brother's cot, giving him the kiss of life, when even I could see that he was dead.
eu
Gogoan ditut aitaren ahaleginak ama gorpuarengandik aldentzeko, deus egiterik ez zegoela konbentzitu nahian, eta, nik, bitartean, ikaraturik begiratzen nuen hura guztia, zer egin ez nekiela.
es
Recuerdo la lucha de mi padre por apartarla del cad?ver, tratando de convencerla de que no se pod?a hacer nada, mientras yo asist?a como testigo horrorizado a todo aquello sin saber qu? hacer.
fr
Je me rappelle les efforts de mon p?re pour l'?loigner du cadavre en tentant de la convaincre qu'on ne pouvait rien pour lui, tandis que j'assistais ? tout ?a, horrifi? et impuissant.
en
I remember my father prising her away from his body, trying to persuade her that it was no good, while I looked on in horror, not knowing what to do.
eu
"Oraindik gogoan ditut amaren zintzurretik ateratzen ziren intziriak, animalia zauritu batenak bezalakoak.
es
"A?n me parece o?r los gritos, los terribles alaridos que brotaron de su garganta como de un animal herido...
fr
" Aujourd'hui encore, j'ai l'impression d'entendre les hurlements terribles qui sortaient de sa gorge, ses cris d'animal bless?...
en
'Sometimes I think I can still hear her screams, the terrible howls rising from her throat, like the cries of a wounded animal ...
eu
Orduak eman zituen oihuka.
es
Estuvo as? durante horas.
fr
?a a dur? des heures.
en
This went on for hours.
eu
Desagertu ginen harentzat.
es
Luego vino el silencio y fue todav?a peor.
fr
Puis ?a a ?t? le silence, encore pire que les cris.
en
Then the silence came, and that was even worse.
eu
Geroztik, ez zigun hitz bat ere esan, ez aitari ez niri.
es
No volvi? a hablar si no era para preguntar d?nde estaba su beb?.
fr
Elle n'a plus ouvert la bouche, ? part pour demander o? ?tait son b?b?.
en
She stopped speaking, except to ask where her baby was.
eu
Harrezkero, ez ninduen sekula ukitu.
es
Dejamos de existir para ella, no volvi? a dirigirse ni a mi padre ni a m? nunca m?s, no volvi? a hablarme, no volvi? a tocarme.
fr
On a cess? d'exister pour elle, elle ne nous a plus jamais reparl?, ni ? mon p?re ni ? moi.
en
We no longer existed for her, she never spoke to me or to my father again, she never touched me.
eu
Heriotza naturala onartzeko modurik ez dago haurtxoa osasuntsu baldin badago.
es
La muerte natural es completamente inaceptable en un beb? sano.
fr
La mort naturelle d'un b?b? en bonne sant? est totalement inacceptable.
en
A healthy baby's death from natural causes is impossible to bear.
eu
Erruduna zela sinetsi zuen, ez zela ama ona izan.
es
Se convenci? a s? misma de que ten?a la culpa, de que no hab?a sido una buena madre.
fr
Elle s'est convaincue que c'?tait sa faute, qu'elle n'avait pas ?t? une bonne m?re.
en
She convinced herself that she was to blame, that she'd been a bad mother.
eu
Bere buruaz beste egiten saiatu zen, eta, hori dela kausa, klinika psikiatriko batean sartu zuten.
es
Intent? suicidarse y eso motiv? su ingreso en una cl?nica psiqui?trica.
fr
Quand elle a tent? de se suicider, on a d? la faire admettre dans une clinique psychiatrique.
en
She tried to take her own life, and was admitted to a mental hospital.
eu
Oinazeak, errudun sentitzeak eta gertatutakoari azalpenik ez aurkitzeak bere onetik atera zuten.
es
El dolor, la culpabilidad y lo inexplicable de un hecho semejante le hicieron perder la raz?n.
fr
La douleur, la culpabilit? et le caract?re inexplicable de cette trag?die lui ont fait perdre la raison.
en
Her grief, her feelings of guilt and the incomprehensible nature of her child's death drove her insane.
eu
Minez zoratu zen. Ahantzi zitzaion ezkondua zegoela eta beste seme bat zeukala, eta bakarrik gelditu zen bere doluminarekin.
es
Se volvi? loca de dolor. Olvid? que estaba casada, olvid? que ten?a otro hijo y se qued? sola con su duelo.
fr
Elle a oubli? qu'elle ?tait mari?e, elle a oubli? qu'elle avait un autre enfant et elle est rest?e seule avec son deuil.
en
She forgot she had a husband, she forgot she had another son, and she shut herself away with her grief.'
eu
Amaia gelditu egin zen.
es
Amaia se detuvo.
fr
Amaia s'immobilisa.
en
Amaia came to a halt.
eu
Epaileak hiruzpalau urrats gehiago eman zituen oraindik gelditu arte.
es
?l a?n dio tres pasos m?s antes de hacerlo.
fr
Le juge fit encore trois pas avant de l'imiter.
en
He walked on a few paces then stopped.
eu
Orduan, Amaia gizona aurreratu, eta, harengana itzulita, begietara begiratu zion.
es
Entonces ella le rebas? y, volvi?ndose hacia ?l, le mir? a los ojos.
fr
Elle le d?passa alors et se retourna pour le regarder dans les yeux.
en
She drew level, turning to look at him.
eu
Begiak dir-dir zituen negarrari ezin eutsiz, eta, lehenbiziko aldiz, Amaiaren begirada saihestu zuen. Horrek aukera eman zion Amaiari epailea ondo-ondotik aztertzeko.
es
Unos ojos brillantes por el llanto apenas contenido que por primera vez desvi?, permitiendo que en esta ocasi?n fuese ella la que lo estudiase desde muy cerca.
fr
Des yeux brillants de larmes ? peine contenues, qu'il d?tourna pour la premi?re fois, lui laissant l'occasion de l'observer de tr?s pr?s.
en
She saw his eyes, brimming with tears, as for the first time he looked away, allowing her to study him up close.
eu
Gustatu zitzaion horrela ikustea.
es
Le gust? verle as?.
fr
Elle aima le voir ainsi.
en
She liked seeing him like this.
eu
Gustatu zitzaion epailearen gizontasun perfektuaren azpian zegoen gizonezkoa ikustea.
es
Le gust? ver al hombre que se ocultaba bajo la masculinidad perfecta del juez.
fr
Elle aima voir l'homme dissimul? sous la masculinit? parfaite du juge.
en
Seeing the man behind that mask of perfect masculinity.
eu
Bikaintasunari zinezko gorrotoa zion, eta ohartu zen haren edertasunagatik, dotoretasunagatik eta manera finengatik gogaitzen zuela epailea.
es
Sent?a una repugnancia natural hacia la perfecci?n, y supo que hab?an sido su belleza, su elegancia y sus refinados modales lo que le hab?a resultado cargante en ?l.
fr
La perfection lui inspirait une r?pugnance naturelle et elle sut que c'?tait sa beaut?, son ?l?gance et ses mani?res raffin?es qui lui avaient paru si aga?antes.
en
She had an instinctive dislike of perfection, and now she realised that was what bothered her about him: his beauty, elegance and polished exterior.
eu
Amaia kapaz zen emakume batengan edo gizonezko batengan gaitasun horiek banakabanaka balioesteko, baina ahoan beti behar den hitza izateak eta irribarre perfektua izateak mesfidantza eragiten zion beti.
es
Sab?a apreciar esas actitudes en un hombre o en una mujer cuando ven?an por separado, pero la palabra precisa y la sonrisa perfecta siempre le hac?an desconfiar.
fr
Elle pouvait appr?cier individuellement ces qualit?s chez un homme ou une femme mais elle se m?fiait toujours du mot juste et du sourire parfait.
en
She could appreciate those qualities individually in any person, but the perfect phrase and the perfect smile always made her suspicious.
eu
Orain, ordea, bazekien Markina bere egungo bizitzaren gainean kontrol estua zeukaten gizonezko horietako bat zela-bera bezalakoa-, maite egin behar zaituenak maitasunik ez emateak eta babestu behar zaituenak babesik gabe uzteak eragindako mina eta estigma urrun edukitzeko.
es
Ahora sab?a que Markina era uno de esos hombres que, al igual que ella, hab?a establecido un f?rreo control de su vida actual para mantener lejos el dolor y el estigma que supone no haber sido amado por quien debe amarte, no haber sido protegido por quien debe protegerte.
fr
D?sormais, elle savait que Markina ?tait de ceux qui, comme elle-m?me, ma?trisaient d'une main de fer leur vie d'adulte pour tenir ? distance la douleur et la blessure de ne pas avoir ?t? aim?s par qui aurait d?, ne pas avoir ?t? prot?g?s par qui aurait d?.
en
She realised now that, like her, Markina had made sure he was in complete control of his life in an effort to banish the pain and humiliation of having been rejected by the person who was supposed to love you, abandoned by the one person who was supposed to protect you.
eu
Atsegin hartu zuen ikustean edertasunaren proportzio perfektuen azpian presiozko eta indarrezko forja-lan moduko bat zegoela, Markinak bere bizi-eredua lantzeko erabili zuena, gauza guztiak ustez kontrolpean zituela erakusten zuen bizi-eredu bat.
es
Le gust? saber que bajo las proporciones perfectas de la belleza se ocultaba una forja de presi?n y fuerza con la que Markina hab?a moldeado su ideal de vida, una vida en la que nada parec?a escapar a su control.
fr
Cela lui plut de savoir que sous les proportions parfaites de la beaut? se cachait une forge puissante o? Markina avait fa?onn? son id?al de vie, une vie o? rien ne semblait ?chapper ? son contr?le.
en
It pleased her to know that, beneath that perfect physique raged a furnace with which Markina had forged his ideal life, a life in which nothing escaped his control.
eu
Epailea bezalako pertsonek bizitzari eta, batez ere, beren buruari ezartzen dizkioten arau zorrotzen kodea aurkitzea benetan atsegingarria zen Amaiarentzat.
es
Descubrir el c?digo de reglas estrictas que personas como el juez aplican a la vida, pero sobre todo a ellos mismos, era para Amaia tremendamente satisfactorio.
fr
Amaia ?prouvait une intense satisfaction ? d?crypter les r?gles strictes que des gens comme le juge appliquaient ? la vie, et en premier lieu ? la leur.
en
Amaia derived an intense satisfaction from discovering the strict codes of conduct people like Markina applied to their lives, but above all to themselves.
eu
Arau horiekin ados egon zaitezke, edo ez, baina, norbaiten ondoan egin behar baldin baduzu borroka, lasaigarria da jakitea ohorezko kode bat duela eta hari ez diola traizio egin behar.
es
Puedes estar m?s o menos de acuerdo con sus normas, pero si tienes que luchar junto a alguien tranquiliza saber que tiene un c?digo de honor y que no va a traicionarlo.
fr
Si l'on doit se battre aux c?t?s d'une personne, que l'on soit d'accord ou non avec ses principes, il est rassurant de savoir qu'elle a un code d'honneur qu'elle ne trahira pas.
en
She may have agreed more or less with his views, but when you had to fight side by side with someone, it helped to know that they were honourable, that they wouldn't betray you.
eu
Epaileak begietara begiratu zion barkamen moduko bat gordetzen zuen keinu bat eginez.
es
?l la mir? a los ojos haciendo un gesto que conten?a una disculpa.
fr
Il la regarda dans les yeux d'un air d?sol?.
en
He gave her an apologetic look.
eu
-Seme edo alaba bat horrela galtzen duen batengandik edozein erreakzio espero dezaket-jarraitu zuen-.
es
-Puedo imaginar cualquier clase de reacci?n en alguien que pierde un hijo as?-continu?-.
fr
-Je peux imaginer n'importe quel type de r?action chez une personne qui perd un enfant de cette fa?on, poursuivit-il.
en
'I wouldn't be shocked by any response in someone who loses a child like that,' he resumed.
eu
Esadazu minagatik zoratu diren guraso batzuen jokabiderik gaitzesgarriena, eta sinetsiko dizut.
es
Descr?beme el comportamiento m?s aberrante por parte de unos padres enloquecidos de dolor y te creer?.
fr
D?cris-moi le comportement le plus aberrant de la part de parents rendus fous de douleur et je te croirai.
en
'Describe to me the most insane behaviour of a couple in the throes of grief, and I'll believe you.
eu
Ez dut hilobi bat ere irekiko lurpean dagoen sufrimendu ikaragarri hori berriz ateratzeko, non ez didazun ekartzen gurasoek haurrak hil zituztela bertatik bertara ikusi zuen lekuko bat, edo autopsiak egin zituen auzitegiko medikuaren txosten berri bat, aurreko txostenean esandakoa ukatu eta proba gehiago erakusten dituena.
es
No abrir? una tumba para desenterrar tanto sufrimiento a menos que me traigas un testigo que hubiese presenciado c?mo sus padres mataban a los beb?s, o una declaraci?n del forense que realiz? las autopsias retract?ndose de su anterior informe y presentando nuevas pruebas.
fr
Je n'ouvrirai pas une tombe pour exhumer toute cette souffrance ? moins que tu ne m'am?nes un t?moin qui pourrait raconter comment ces parents ont tu? leurs b?b?s, ou une d?claration du l?giste qui reviendrait sur son pr?c?dent rapport et pr?senterait de nouvelles preuves.
en
Unless you bring me a witness who actually saw someone kill their child, or a statement from the pathologist who carried out these autopsies, retracting their original findings and presenting fresh evidence, I refuse to authorise any exhumation of a child's body.'
eu
Bestela, ez dut haurtxo baten gorpua hilobitik ateratzeko baimenik emanen.
es
No autorizar? la exhumaci?n del cad?ver de un beb?.
fr
Sans cela, je n'autoriserai pas l'exhumation du cadavre d'un b?b?.
en
Amaia nodded.
eu
Amaiak baietz esan zion jakin-minari ezin eutsiz.
es
Ella asinti?. Apenas pod?a contener la curiosidad.
fr
Elle acquies?a mais ne put contenir sa curiosit?.
en
She was no longer able to contain her curiosity.
eu
-Zer gertatu zitzaion amari?
es
-?Qu? ocurri? con tu madre?
fr
-Qu'est-il arriv? ? ta m?re ?
en
'What happened to your mother?'
eu
Markinak begirada desbideratu zuen etorbidearen zaintzaile gisara ilaran hedatzen ziren argi laranja-koloreen aldera.
es
?l desvi? la mirada hacia las luces anaranjadas que se extend?an como centinelas por la avenida.
fr
Il tourna le regard vers les lumi?res orange qui s'?tiraient sur l'avenue telles des sentinelles.
en
He looked away, towards the row of orange lights standing like sentinels along the avenue.
eu
-Handik bi urtera hil zen ospitale psikiatrikoan berean.
es
-Falleci? dos a?os m?s tarde en el mismo psiqui?trico;
fr
-Elle est morte deux ans plus tard ? la clinique psychiatrique ;
en
'She died two years later, in the asylum.
eu
Eta, hilabete baten buruan, aita ere hil zen.
es
un mes despu?s muri? mi padre.
fr
un mois apr?s, mon p?re l'a suivie dans la tombe.
en
A month after that, my father also died.'
eu
Amaiak eskularruaz estalitako esku bat luzatu zuen Markinarena ukitu arte.
es
Ella extendi? la mano enguantada hasta tocar la de ?l.
fr
Elle tendit sa main gant?e pour toucher la sienne.
en
She stretched out her gloved hand until it was touching his.
eu
Gero, bere buruari galdetuko zion zergatik egin zuen hori.
es
Despu?s se preguntar?a por qu? lo hab?a hecho.
fr
Elle se demanderait par la suite pourquoi elle avait fait cela.
en
Later on, she would ask herself why she had done that.
eu
Norbait ukitzea irekia ez dagoen bide bat irekitzea da, eta bideek joan-etorriko norabidea izaten dute.
es
Tocar a alguien supone abrir un sendero que no exist?a, y los senderos pueden recorrerse en ambas direcciones.
fr
Toucher quelqu'un revient ? ouvrir un chemin qui n'existait pas jusque-l?, et les chemins peuvent ?tre parcourus dans les deux sens.
en
Touching someone opens a path that can be navigated in both directions.
eu
ohartu zen epailearen behakoa itzuli egiten zela etorbideko argietatik bere begietara.
es
Sinti? a trav?s de la delicada piel del guante el calor de su mano y el impulso casi el?ctrico que recorri? su cuerpo.
fr
Elle sentit la chaleur de sa main ? travers le cuir d?licat du gant et l'influx qui parcourut son corps.
en
She felt the heat of his hand through her leather glove, like an electric current shooting through her.
eu
Markinak Amaiaren eskua indarrez estutu, eta bere ahoaren pareraino goratu zuen.
es
?l regres? desde las luces de la avenida a sus ojos, aprision? su mano con fuerza y la condujo elev?ndola hasta tocarla con su boca.
fr
Il se d?sint?ressa des lumi?res de l'avenue pour revenir ? ses yeux, pressa sa main avec force et la guida jusqu'? sa bouche.
en
He slid his gaze from the lights back to her, as he clasped her hand tightly, guiding it to his lips.
eu
Une batez atxiki zuen horrela, emakumearen eskularruen azpiko behatzen puntetan muxu txiki eta geldo bat pausatu bitartean, eskularrua, azala eta hezurrak gurutzatu, eta Amaiaren nerbio-sistema osoan barrena bidaiatu zuena deskarga batean moduan.
es
La retuvo as? un instante, mientras depositaba en las puntas de los dedos de ella un beso peque?o y lento que atraves? la tela, la piel, el hueso y viaj? como una descarga por su sistema nervioso.
fr
Il la retint ainsi un instant pour d?poser au bout de ses doigts un baiser l?ger qui traversa le cuir, la peau, les os, et voyagea comme une d?charge ?lectrique dans son syst?me nerveux.
en
He held it there long enough to plant a tender kiss on her fingertips that penetrated her glove, her skin, her bones, spreading like a shockwave through her nervous system.
eu
Eskua askatu zionean, Amaia izan zen ibilera azkartu zuena, durduzaturik, nahasirik, epaileari ez begiratzera deliberaturik, haren ezpainen arrastoa eskuan sutan zeukala oraindik, deabruak berak-edo aingeru batek-musu eman izan balio bezala.
es
Cuando la solt?, fue ella la que emprendi? la marcha, desconcertada, confusa, resuelta a no mirarle y con la huella de sus labios a?n ardiendo en su mano, como si la hubiera besado un diablo.
fr
Quand il la l?cha, ce fut elle qui se remit ? marcher, d?contenanc?e, d?sorient?e, r?solue ? ne pas le regarder, la trace de ses l?vres lui br?lant encore la main, comme si elle avait re?u le baiser d'un d?mon.
en
When he let go, it was she who resumed walking unsettled, confused, determined not to look at him, the imprint of his lips still burning on her hand as if she'd been kissed by a devil.
eu
Etxaide inspektoreordeak beste beroki bat zeraman:
es
O un ?ngel.
fr
Ou d'un ange.
en
Or an angel.
eu
lumazko beroki gris bat, txanoduna, bikotea ostatutik ateratzen zela ikusi arte karrikan gora eta behera denbora galtzen paseatu bitartean oso ongi etorri zitzaiona.
es
El subinspector Etxaide hab?a cambiado su abrigo por un plum?fero gris con capucha que agradeci? mientras paseaba la calle arriba y abajo haciendo tiempo hasta verlos salir del bar.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide avait troqu? son manteau contre une doudoune grise avec une capuche, ce dont il se f?licita tandis qu'il faisait les cent pas pour tuer le temps en attendant de les voir sortir du bar.
en
Deputy Inspector Etxaide had changed his overcoat for a grey Puffa jacket with a hood, which he was glad of as he paced up and down the street until he saw them leave the bar.
eu
Zentzuzko tarte bat utzita, haien atzetik ibili zen hiriko erdiguneko karriketan barrena.
es
Se mantuvo a una distancia prudente mientras los segu?a por las calles del centro.
fr
Il les suivit par les rues du centre en conservant une distance prudente.
en
He maintained a discreet distance as he followed them through the city centre.
eu
Gauzak zertxobait okertu ziren auditorium aldera hartu zutenean-sarrerako plazan begiradetatik babesteko toki gutxi zeuden-, eta, Amaiak ikusi gabeko beroki hura aukeratu bazuen ere, ezin zuen hark ezagutzeko arriskurik hartu.
es
La cosa se complic? un poco cuando cruzaron hacia el auditorio porque la extensa plaza de la entrada ofrec?a pocos lugares donde resguardarse de las miradas, y aunque hab?a elegido aquel abrigo que ella nunca le hab?a visto puesto, no pod?a correr el riesgo de que le reconociese.
fr
Les choses se compliqu?rent un peu quand ils travers?rent pour rejoindre l'auditorium car la grande esplanade offrait peu de possibilit?s de s'abriter des regards, et il ne pouvait courir le risque d'?tre reconnu.
en
Things got complicated when they crossed over the road to the Congress Centre, because the esplanade offered no cover, and even wearing a jacket she'd never seen him in, she might still recognise him and he couldn't take that risk.
eu
Baluarte aldera gurutzatu, eta, hotzari aurre eginez, eskaileretan hitz egitera eseri zen nerabe talde batean hartu zuen babesa.
es
Encontr? la soluci?n en un grupo de adolescentes que cruzaron hacia Baluarte y, desafiando el fr?o, se sentaron a charlar en las escaleras.
fr
La solution se pr?senta sous la forme d'un groupe d'adolescents qui travers?rent vers Baluarte et, d?fiant le froid, s'assirent pour discuter sur les marches.
en
A group of youths heading in the same direction offered the perfect solution.
eu
Amaia eta Markina begien bistatik galdu gabe-metro batzuk haratago zeuden geldirik-, gaztetxoen ondoan ibili zen, taldeko kidea balitz bezala, eskaileretara iritsi arte.
es
Sin perder de vista a Amaia y a Markina, que se hab?an detenido unos metros m?s all?, camin? cerca de los chicos, casi como si formase parte del grupo, hasta llegar a las escalinatas, subi? hasta la entrada principal y fingi? leer los carteles que anunciaban conferencias y exposiciones.
fr
Sans perdre de vue Amaia et Markina, qui s'?taient immobilis?s quelques m?tres plus loin, il marcha pr?s des gamins comme s'il ?tait des leurs, puis, arriv? ? l'escalier, grimpa jusqu'? l'entr?e principale et fit semblant de s'int?resser aux affiches qui annon?aient des conf?rences et des expositions.
en
Without losing sight of Amaia and Markina, he shadowed the kids, pretending to be part of the group, until they reached the stairs to the building, where, oblivious to the cold, they sat down to chat. Etxaide mounted the steps, feigning interest in the notices announcing forthcoming conferences and exhibitions.
eu
Gero, ate nagusiraino igo, eta hitzaldiak eta erakusketak iragartzen zituzten kartelak irakurtzearen plantak egin zituen.
es
La pareja hab?a vuelto hacia la avenida.
fr
Le couple ?tait revenu sur l'avenue.
en
The couple had turned towards the avenue.
eu
Bikotea etorbidera begira zegoen, geldirik, elkarrengandik oso hurbil.
es
Estaban muy cerca el uno del otro.
fr
Ils ?taient tr?s proches l'un de l'autre.
en
They were walking very close together.
aurrekoa | 181 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus