Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Bikotea etorbidera begira zegoen, geldirik, elkarrengandik oso hurbil.
es
Estaban muy cerca el uno del otro.
fr
Ils ?taient tr?s proches l'un de l'autre.
en
They were walking very close together.
eu
Gorputzen lengoaiak ageri-agerian uzten zuen bien artean zegoen intimitatea, munduan beste inor ez balego bezala, eta, agian horrexegatik ez ziren ohartu Iriarte zelata egiten ari zitzaiela, beren mugimendu guztiei begira.
es
No pod?a o?r lo que dec?an, aunque percib?a que hablaban e incluso llegaron a tocarse muy brevemente, su lenguaje corporal delataba una intimidad entre ellos que exclu?a al resto del mundo, quiz? por eso no repararon en que ?l permanec?a all? observando cada movimiento.
fr
Jonan ne pouvait entendre ce qu'ils se disaient mais il savait qu'ils se parlaient et les vit m?me se toucher bri?vement.
en
He could hear them talking, but not what they were saying, and he noticed their hands touch briefly. Their body language betrayed an intimacy between them that excluded everything else, which was perhaps why they didn't see him there, watching their every move.
eu
Autoa hiru karrika haratago zegoen aparkatua.
es
El coche estaba aparcado a tres calles de all?.
fr
Leur langage corporel trahissait entre eux une intimit? qui excluait le reste du monde, c'est peut-?tre pourquoi ils ne s'aper?urent pas qu'il se tenait l?, ? observer chacun de leurs gestes.
en
Her car was parked three blocks away.
eu
Amaiak isilisilik egin zuen harainoko bidea, epailea bere parean zihoala sumatuta, baina hari begiratzera ausartu gabe.
es
Amaia las recorri? en silencio sintiendo la presencia del hombre a su lado y sin atreverse a volver a mirarle.
fr
La voiture ?tait gar?e ? trois rues, qu'Amaia parcourut en silence sans oser regarder l'homme dont elle pouvait sentir la pr?sence ? ses c?t?s.
en
Amaia walked in silence, aware of Markina's presence beside her, but lacking the courage to turn and look at him.
eu
Markina ukitzera eraman zuen ausardiaz damutu samarturik zegoen, eta, aldi berean, bere bizitzako gertaerarik izugarrienak gizon harekin sekretuki elkartzen zuela sentitu zuen:
es
Se arrepent?a un poco de la osad?a que le hab?a impulsado a tocarle y se sent?a a la vez secretamente unida a ?l por el episodio m?s aberrante de su existencia:
fr
Elle regrettait un peu l'audace qui l'avait pouss?e ? le toucher et se sentait en m?me temps secr?tement unie ? lui par cette aberration au c?ur de leur existence :
en
Although she regretted the boldness that had compelled her to touch him, at the same time she felt secretly joined to him by the most anomalous part of her life:
eu
biek maitasunik eman ez zien amaren arbuioa jasan behar izan zuten. Amaiaren kasuan, amak gorroto zion, bere herraren helburu bihurtzeraino, eta, Markinaren kasuan, ezta hori ere: minaren minez, ama egoista batek bizirik zeukan semea gaitzetsi zuen, eta isiltasunera kondenatu, eta deusez bihurtu, hil zitzaiona bihurtu baitzen haren muin.
es
ambos hab?an experimentado el rechazo de una madre que no les hab?a amado, que en su caso la hab?a odiado convirti?ndola en el centro de su aversi?n, pero en el caso de Markina ni siquiera hab?a sucedido eso, condenado a ser ignorado con el silencio de una madre ego?sta que, en su dolor, hab?a abandonado a su hijo vivo en favor de su hijo muerto.
fr
La sienne avait concentr? toute sa haine sur elle, mais Markina n'avait m?me pas eu cette chance, condamn? au silence d'une m?re ?go?ste, qui, enferm?e dans son chagrin, avait abandonn? son enfant vivant au profit de son enfant mort.
en
both had been rejected by their mothers. She had become the focus of Rosario's hatred, while in Markina's case, a grieving mother had selfishly abandoned her living son in favour of her dead son.
eu
Amaiari Ibai etorri zitzaion gogora, eta, orduan, gezurra bazirudien ere, emakume harengandik hurbil sentitu zen: bere semeari zerbait gertatuz gero, mundua geldituko litzateke berarentzat.
es
Pens? en Ibai y se sinti? entonces extra?amente cercana a aquella mujer, pues si algo le pasara a su hijo se detendr?a el mundo.
fr
Elle songea ? Ibai et se sentit alors extr?mement proche de cette femme ; s'il arrivait quelque chose ? son fils, le monde s'arr?terait.
en
She thought of Ibai, and felt strangely close to that woman, for if anything ever happened to him, the world would end.
eu
Jamesenganako, Rosenganako edo izebarenganako maitasuna nahikoa izanen litzateke aurrera egiteko?
es
?Ser?a suficiente el amor a James, a Ros o a la t?a para hacerle continuar?
fr
Son amour pour James, Ros ou la t?a serait-il suffisant pour le faire repartir ?
en
Would her love for James, Ros, or Aunt Engrasi be enough to keep her going?
eu
Kapaz izanen litzateke beste haur bat Ibai baino gehiago maitatzeko?
es
?Y si Ibai fuese el hijo mayor y perdiera a otro ni?o?
fr
Et si Ibai ?tait l'a?n? et qu'elle perdait un autre enfant ?
en
What if Ibai were her eldest child and she lost another?
eu
Posible da ama batek seme edo alaba bat besteak baino gehiago maitatzea?
es
?Podr?a amar a otro ni?o m?s que a ?l, pod?a una madre amar m?s a un hijo que a otro?
fr
Pourrait-elle en aimer un autre plus que lui ? Une m?re peut-elle aimer un enfant plus qu'un autre ?
en
Could she love another child more than she loved Ibai? Could a mother love one child more than another?
eu
Erantzuna baiezkoa da.
es
La respuesta era s?.
fr
La r?ponse ?tait oui.
en
The answer was yes.
eu
Giza jokabidearen azterketetan behin eta berriz frogatu da ezen, gizalegez gezur handi horri mendez mende eutsi bazaio ere, seme edo alaba bakoitzarenganako maitasuna, benetan, desberdina dela, modu desberdinean hezten ditugula eta batzuei eta besteei gauza desberdinak onartzen dizkiegula.
es
En el estudio del comportamiento se ve?a constantemente, a pesar de que la norma hab?a llevado durante siglos a mantener esa gran mentira, que lo cierto es que se amaba de distinto modo a cada hijo, se les educaba de distinta manera, eran distintas las cosas que se le permit?an a cada uno.
fr
En d?pit du grand mensonge entretenu par la doxa depuis des si?cles, les ?tudes comportementales prouvaient tous les jours qu'on aimait diff?remment chacun de ses enfants, qu'on ne les ?levait pas tous de la m?me fa?on et qu'on ne leur autorisait pas les m?mes choses.
en
It was a well-known fact among behaviourists, and although for centuries people kept up the deception, the fact was that parents loved each child in a different way, they brought each child up in a different way, with different rules.
eu
Baina, posible da seme edo alaba bat gorrotatzera iristea? Posible da seme-alabetako bati halako "ohorea" ematea?
es
Pero ?se pod?a llegar a odiar a un hijo, uno entre los dem?s, uno distinguido con ese dudoso honor?
fr
D'en distinguer un parmi les autres, qui b?n?ficierait de ce douteux honneur ?
en
But was it possible to hate one child among others, single him or her out for that dubious honour?
eu
Posible da hil nahi izateraino gorrotatzea eta, aldi berean, gainerakoak zaindu eta babestea?
es
?Se le pod?a odiar hasta querer acabar con su vida cuando se cuidaba y proteg?a a los dem?s?
fr
Et pouvait-on en arriver ? le ha?r au point de vouloir lui ?ter la vie tout en s'occupant des autres, en les prot?geant ?
en
Was it possible to hate one of your children to the point of killing them while caring for and protecting the others?
eu
Jokabide gaitzesgarriena daukaten hiltzaileek ere eredu bati segitzen diote, gehienetan haiek bakarrik ulertzen duten eredu aldakor bat, eta, orduan, gobernatzen duten irizpide zoroa zein den jakin arte eredu hori arakatzea da ikerlarien eginkizuna.
es
Hasta los asesinos de comportamiento m?s aberrante segu?an un patr?n, un patr?n que la mayor?a de las veces s?lo entend?an ellos mismos, un patr?n mutante en el que el investigador deb?a indagar hasta comprender qu? criterio demente lo dictaba.
fr
M?me les assassins au comportement le plus aberrant suivaient un mod?le, qu'ils ?taient le plus souvent les seuls ? comprendre, un mod?le mutant, que l'enqu?teur devait diss?quer pour d?crypter le crit?re d?ment sur lequel il reposait.
en
Even the most deranged killers followed a pattern, which often only made sense to them; an abnormal pattern, whose twisted logic the investigator must try to comprehend.
eu
Rosarioren kasuan, Amaiak garbi zeukan amaren jokabidearen eragileak ez zirela zerebroaren zati baten morfologiaren alterazioagatik buru barrenean sortutako ahots ilun batzuk. Aitzitik, arrazoi ilun eta indartsu bat zegoen Amaiarentzat eta hildako ahizpa txikiarentzat halako arauak ezartzeko, Ros eta Flora jokamolde horretatik aparte uzten zituen arrazoi bat.
es
En el caso de Rosario, estaba segura de que su comportamiento no ven?a impuesto por oscuras voces que sonasen en su cabeza, por la alteraci?n de la morfolog?a de una parte de su cerebro, sino por una raz?n, un motivo oscuro y poderoso que dictaba las normas para Amaia, un motivo y una raz?n que exclu?an a sus hermanas y que la hab?an hecho a ella, junto con su peque?a hermana, sus ?nicos objetivos.
fr
Dans le cas de Rosario, Amaia ?tait s?re que son comportement n'?tait pas inspir? par d'obscures voix qui auraient r?sonn? dans sa t?te ou li? ? l'alt?ration d'une partie de son cerveau, mais qu'il ob?issait ? une raison, un motif sinistre et puissant qui ?dictait pour elle des lois dont ses s?urs ?taient exclues, et qui avait fait d'elle et de sa jumelle disparue ses seules cibles.
en
Amaia was sure that her mother's behaviour wasn't controlled by evil voices in her head, or the result of some abnormality in the structure of her brain, but rather an obscure yet powerful motive that dictated her behaviour towards Amaia and her twin sister, while sparing Flora and Ros.
eu
Bere buruari galdetu zion nola egin zuen Markinak hori guztia jasateko-jasatea lortu baldin bazuen-. Noraino baldintzatu zuen bere izaera familia guztia bat-batean galdu izanak eta etxeko giro alai eta ia utopiko bat izatetik zoritxar pertsonal handienera igarotzeak ia egun batetik bestera.
es
Se pregunt? c?mo ?l hab?a podido soportarlo, si es que lo hab?a hecho, hasta qu? punto le hab?a marcado perder de un plumazo a toda su familia, pasar de un hogar feliz, casi ut?pico, a la m?s absoluta de las desgracias personales en un lapso tan corto de tiempo.
fr
Elle se demanda comment Markina avait pu supporter ?a, si tant est que ce f?t le cas, et ? quel point il avait ?t? affect? de voir toute sa famille balay?e ainsi, d'un revers de la main, de passer d'un foyer heureux, utopique, presque, au plus douloureux des drames personnels en un laps de temps aussi court.
en
She wondered how Markina had coped, if indeed he had, and to what extent he had been scarred by losing his entire family in such a short space of time, being plunged from a happy, almost idyllic setting into the most unmitigated personal tragedy.
eu
Gero, gauzak ongi joan zitzaizkion. Garbi zegoen, gutxienez, bere ikasketetan zentratu eta karrera bat ateratzea lortu zuela, eta, haren adina ez bazekien ere, aditu zuenaren arabera, epaile kargua gazteenik eskuratu zutenetako bat izan zen.
es
Despu?s le hab?a ido bien, por lo menos estaba claro que hab?a conseguido centrarse en los estudios, una carrera...
fr
Puis les choses s'?taient am?lior?es pour lui, en tout cas, il avait visiblement r?ussi ? se concentrer sur ses ?tudes et sa carri?re...
en
Afterwards, his fortunes had improved; at least he'd been able to concentrate on his studies, a career ...
eu
Bere autoa ikusi zuenean, epailearengana jiratu egin zen iritsi zirela ohartarazteko.
es
Y aunque a?n no sab?a qu? edad ten?a, hab?a o?do decir que era uno de los jueces que hab?a llegado m?s joven a la judicatura.
fr
Elle ignorait toujours son ?ge mais elle avait entendu dire qu'il ?tait l'une des plus jeunes recrues de la magistrature.
en
Although she didn't know how old he was, she'd heard he was the youngest magistrate on the circuit.
eu
Amaiak irribarrez aurkitu zuen.
es
Divis? su coche, se volvi? para indicarle que hab?an llegado y lo encontr? sonriendo.
fr
Lorsqu'elle aper?ut sa voiture, Amaia se tourna pour lui dire qu'ils ?taient arriv?s et le vit qui souriait.
en
Spotting her car, she turned to tell him they'd arrived, only to find him smiling.
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? ella.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de si dr?le ?
en
'What's so funny?' she asked.
eu
-Zuri kontatu ondoren, ongi sentitzen naizelako.
es
-Me siento bien por hab?rtelo contado, es algo que nunca he compartido con nadie.
fr
demanda-t-elle.
en
'I feel better, having confided in you.
eu
Ez diot sekula inori kontatu.
es
-?No tienes m?s familia?
fr
-?a m'a fait du bien de te raconter tout ?a, c'est la premi?re fois que je le partage avec quelqu'un.
en
I've never told that to anyone.'
eu
-Ez duzu familia gehiagorik?
es
-Mis padres eran hijos ?nicos.
fr
-Tu n'as plus de famille ?
en
'Have you no other relatives?'
eu
-Aita eta ama senide bakarreko familiakoak ziren-besaburuak goratu zituen-.
es
-Se encogi? de hombros-.
fr
-Mes parents ?taient enfants uniques.
en
'Both my parents were only children.' He shrugged.
eu
Eta horren ordainean, oso gizon aberatsa naiz-esan zuen txantxetan.
es
En compensaci?n soy un hombre muy rico-brome?.
fr
-En compensation, je suis un homme tr?s riche, plaisanta-t-il.
en
'On the bright side, I'm a wealthy man,' he joked.
eu
Amaiak autoa ireki, berokia erantzi, eta kopilotuaren eserlekura bota zuen.
es
Ella abri? el coche, se quit? el abrigo y lo arroj? al asiento del copiloto.
fr
Elle ouvrit la porti?re, ?ta son manteau et le jeta sur le si?ge passager.
en
She opened the car door, took off her coat and threw it on the passenger seat.
eu
Azkar-azkar eseri, eta motorra piztu zuen, agurtzeko modu azkar eta profesional bat bilatu bitartean.
es
Se apresur? a sentarse y accion? el motor mientras buscaba una manera r?pida y profesional de despedirse.
fr
Puis elle se d?p?cha de s'asseoir et alluma le moteur tout en cherchant une mani?re rapide et professionnelle de prendre cong?.
en
Then she hurriedly got in and switched on the ignition, as she tried to think of a businesslike way of saying goodbye.
eu
-Ederki. Beraz, badut Manuel Hidalgo doktorearen fitxategia miatzeko agindua?
es
-Muy bien, entonces, ?cuento con la orden para el fichero del doctor Manuel Hidalgo?
fr
-Tr?s bien, alors je peux compter sur le mandat de perquisition pour les fichiers du Dr Manuel Hidalgo ?
en
'So, can I count on getting a warrant to look through Dr Hidalgo's files?'
eu
Epaileak, autoaren barreneko aldera makurturik, irribarrez begiratu, eta zera esan zion:
es
?l se inclin? hacia el interior del veh?culo, la mir?, sonri? y dijo:
fr
Il se pencha vers l'int?rieur du v?hicule, la regarda, sourit et dit :
en
Markina leaned inside the car, looked at her and smiled.
eu
-Musu bat eman behar dizut, Salazar inspektorea.
es
-Voy a besarte, inspectora Salazar.
fr
-Je vais t'embrasser, inspectrice Salazar.
en
'I'm going to kiss you, Inspector Salazar.'
eu
Amaia isilik eta geldi-geldi geratu zen, nerbioak agerian eta eskuak korapilaturik, Markina hurbiltzen ikusi bidenabar.
es
Permaneci? silenciosa e inm?vil, con los nervios a flor de piel y las manos enredadas una en la otra mientras lo ve?a aproximarse.
fr
Elle demeura silencieuse et immobile, les nerfs ? fleur de peau et les mains entrecrois?es en le voyant s'approcher.
en
She froze, scarcely able to control her nerves, hands clasped together as he drew near.
eu
Haren ezpainak sentitu zituenean, begiak itxi, eta ezagutu zuen egunetik amestu eta desiratzen zuen musuaz gozatu zuen, haren gizon itxurako aho gozoaren eta ezpainen lerroak irrika biziz sentitu nahirik eta, aldi berean, musu hartan arrunkeriaren ondoriozko etsipena ere indar guztiz sentitu nahirik, eskuratu nahi izaten den zerbait lortutakoan gertatu ohi den bezala.
es
Cerr? los ojos cuando sinti? sus labios y se concentr? en el beso que ya hab?a so?ado, que hab?a deseado desde que lo conoc?a, anhelando, casi codiciando el dibujo de sus labios, de su boca dulce y viril, y esperando con todas sus fuerzas descubrir la decepci?n de la vulgaridad que casi siempre acompa?a a lo que se pretend?a obtener.
fr
Elle ferma les yeux lorsqu'elle sentit ses l?vres et se concentra sur ce baiser dont elle avait d?j? r?v?, qu'elle avait tant d?sir?, convoitant le dessin de sa bouche douce et virile, et priant de toutes ses forces pour ressentir l'in?vitable d?ception face la banalit? de ce qu'on a souhait? si fort.
en
She closed her eyes as she felt his lips, concentrating on the kiss in her dream, a kiss she'd been yearning for ever since she met him, desiring, coveting almost, his soft, sensual mouth, and yet hoping beyond hope to feel the dreary disappointment that often follows when you get what you want.
eu
Idealizatua izaten dugunaren errealitatea.
es
La realidad de lo idealizado.
fr
La r?alit? de ce que l'on a id?alis?.
en
The reality behind the fantasy.
eu
Muxu goxo eta laburra izan zen, Markinak haren ezpainen ertzetan kontu handiz pausatu zuena.
es
Fue un beso dulce y breve que ?l deposit? en la comisura de sus labios con un cuidado exquisito y que, sin embargo, alarg? durante unos segundos, los suficientes para romper sus reservas.
fr
Ce fut un baiser doux et bref, qu'il d?posa ? la commissure de ses l?vres avec une attention exquise, et qu'il fit cependant durer quelques secondes, juste assez pour faire fondre ses r?serves.
en
The kiss he planted with exquisite delicacy on the corner of her mouth was short and sweet, lingering just enough to break down her defences.
eu
Segundo batzuk aguantatu zuen horrela, Amaiak erreparoa galdu, eta ahoa pixka bat ireki zuen arte.
es
Ella entreabri? los labios.
fr
Elle entrouvrit les l?vres.
en
Her lips parted.
eu
Orduan bai, egiazko musua izan zen hura.
es
Entonces s?, la bes?.
fr
Alors, seulement, il l'embrassa vraiment.
en
Then, he properly kissed her.
eu
Amaiarengandik bereizi zenean, irribarretsu zegoen.
es
Cuando se separ? de ella, sonre?a de aquel modo.
fr
Lorsqu'il se s?para d'elle, il arborait son fameux sourire.
en
When he drew away, he was smiling in that inimical way.
eu
-Ez zenuen...
es
-No deber?as...
fr
-Tu ne devrais pas...
en
'You shouldn't ...'
eu
-Ez zenuen hori egin behar-bukatu zuen Markinak-.
es
-No deber?as hacer eso-acab? ?l la frase-.
fr
-" Te ne devrais pas faire ?a ", termina-t-il.
en
'You shouldn't have done that,' he finished her sentence.
eu
Agian ez, baina nik baietz uste dut.
es
Puede que no, pero yo creo que s?.
fr
Peut-?tre que non, mais moi je crois que si.
en
'Maybe not, but I thought I should.
eu
Eskerrik asko entzuteagatik.
es
Gracias por escuchar.
fr
Merci de m'avoir ?cout?.
en
Thanks for listening.'
eu
-Zer egin duzu gainditzeko?
es
-?C?mo has conseguido superarlo?
fr
-Comment tu as r?ussi ? surmonter ?a ? demanda-t-elle avec un authentique int?r?t.
en
'How did you manage to get over it?' she asked, genuinely intrigued.
eu
-galdetu zion Amaiak benetan interesaturik-. Nola lortu zenuen bizitzan aurrera egitea kalterik hartu gabe?
es
-pregunt? ella realmente interesada-, ?c?mo pudiste continuar con tu vida sin dejar que te afectase?
fr
Comment tu as pu reprendre ta vie apr?s ?a sans te laisser d?border ?
en
'How did you get on with your life without letting it affect you?'
eu
-Ama gaixorik zegoela onartuz; ama zoratu, eta bere buruaren jabe ez zela onartuz. Amak hartu zuen minik handiena.
es
-Aceptando que estaba enferma, que enloqueci? y no era due?a de sus actos, y de todos a los que les caus? dolor ella fue la m?s perjudicada.
fr
-En acceptant le fait qu'elle ?tait malade, qu'elle ?tait devenue folle et n'?tait plus ma?tresse de ses actes, et que c'?tait elle qui avait le plus souffert de nous tous.
en
'By accepting that she was ill, that she lost her mind and wasn't responsible for her own actions, that she suffered more than anyone because of them.
eu
Galdetzen badidazu ea beti pentsatu dudan horrela, ezezkoa eman nahi dizut, ezezko borobila, baina egun batean amari barkatu behar niola erabaki nuen, eta, harekin batera, aitari, anaia txikiari eta nire buruari ere barkatu.
es
Si lo que me preguntas es si siempre pens? as?, no, claro que no, pero un d?a decid? perdonarla, perdonar a mi padre, perdonar a mi hermano peque?o y perdonarme a m? mismo.
fr
Si tu me demandes si c'est ce que j'ai toujours pens?, la r?ponse est non, bien s?r que non, mais un jour, j'ai d?cid? de lui pardonner, de pardonner ? mon p?re, ? mon petit fr?re et ? moi-m?me.
en
If you're asking whether I always saw things that way, then the answer is no, of course not, but one day I decided to forgive her, to forgive my father, and my baby brother, to forgive myself.
eu
Proba egin beharko zenuke.
es
Deber?as probar.
fr
Tu devrais essayer.
en
You should try it.'
eu
Amaiak, zer esan ez zekiela, irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?, poniendo cara de circunstancias.
fr
Elle esquissa un sourire de circonstance.
en
She gave a forced smile.
eu
-Beraz, badugu miaketa egiteko agindua?
es
-?Cuento con la orden de registro?
fr
-Je peux compter sur le mandat ?
en
'Can I count on the search warrant?'
eu
-Ez duzu etsi behar, ezta?
es
-No vas a parar, ?verdad?
fr
-Tu n'arr?teras jamais, pas vrai ?
en
'You won't give up, will you?
eu
Hilobiak irekitzeko agindua ematen ez badizut, fitxategiekin jarraituko duzu, eta hor ere deus aurkitzen ez baduzu, beste alde batetik joko duzu, baina ez zara geldituko. Zure gisako poliziak ehiza txakurrak bezalakoak dira.
es
Si no te doy la orden para las exhumaciones seguir?s con los ficheros, y si ah? tampoco encuentras nada ir?s por otro lado, pero no parar?s, eres la clase de polic?a que se define como un sabueso.
fr
Si je ne te donne pas l'ordonnance pour les exhumations, tu continueras ? fouiner dans les fichiers, et si tu ne trouves rien l? non plus, tu essaieras une autre voie, mais tu ne t'arr?teras pas.
en
If I refuse to give you an exhumation order you'll search people's files, and if you find nothing there, you'll look somewhere else, but you'll never give up. You're a true detective.'
