Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Hilobiak irekitzeko agindua ematen ez badizut, fitxategiekin jarraituko duzu, eta hor ere deus aurkitzen ez baduzu, beste alde batetik joko duzu, baina ez zara geldituko. Zure gisako poliziak ehiza txakurrak bezalakoak dira.
es
Si no te doy la orden para las exhumaciones seguir?s con los ficheros, y si ah? tampoco encuentras nada ir?s por otro lado, pero no parar?s, eres la clase de polic?a que se define como un sabueso.
fr
Si je ne te donne pas l'ordonnance pour les exhumations, tu continueras ? fouiner dans les fichiers, et si tu ne trouves rien l? non plus, tu essaieras une autre voie, mais tu ne t'arr?teras pas.
en
If I refuse to give you an exhumation order you'll search people's files, and if you find nothing there, you'll look somewhere else, but you'll never give up. You're a true detective.'
eu
Amaiak kritika onartu, eta, eskuak bolantearen ezker-eskuin jarrita, tente eseri zen jarlekuan.
es
Ella encaj? la cr?tica, puso las manos a los lados del volante y se irgui? en el asiento.
fr
Elle encaissa la remarque, posa les mains des deux c?t?s du volant et se raidit sur son si?ge.
en
She accepted his criticism, gripping the steering wheel as she sat up straight in her seat.
eu
Erabakitasunez begiratu zion.
es
En su mirada imperaba la resoluci?n.
fr
Son regard ?tait r?solu.
en
Her face radiated determination.
eu
-Ez, ez naiz geldituko.
es
-No, no parar?.
fr
-Non, je n'arr?terai pas.
en
'You're right, I'll never give up.
eu
Ulertzen ditut hilobiak irekitzeko agindua oraingoz ez emateko dituzun arrazoiak, baina eskatu didazuna ekarriko dizut.
es
Entiendo tus razones para no autorizar las exhumaciones por ahora, pero te traer? lo que me pides.
fr
Je comprends les raisons qui t'emp?chent d'autoriser les exhumations pour l'instant, mais je t'apporterai ce que tu me demandes.
en
I respect your reasons for refusing the exhumation order at this point, but I'll bring you what you want.
eu
Uste dut kostako zaidala auzitegiko medikua autopsietan nahasi zela onartzea, izan ere, horrek bere karrerari agur esatea ekarriko luke eta, frogarik izan gabe, ezin diot profesional bati eskatu okertu dela onartzeko.
es
Creo que me costar? que la forense admita que quiz? se equivoc? en las autopsias, porque eso ser?a el fin de su carrera y no puedo pedir a una profesional que admita eso sin pruebas, unas pruebas que est?n a dos metros bajo tierra.
fr
Je pense qu'il sera difficile de faire admettre ? la l?giste qu'elle a pu se tromper dans ses conclusions, parce que ?a signifierait la fin de sa carri?re, et je ne peux pas exiger cela d'elle sans preuves, des preuves qui se trouvent ? deux m?tres sous terre.
en
I doubt I'll be able to persuade the pathologist to admit she made a mistake in her autopsy reports; I can't expect someone to commit professional suicide without any hard evidence, evidence which in this case happens to be six feet underground.
eu
Baina, nire lekuko guztiak lehenago hiltzen ez badira, litekeena da guraso baten aitorpena ekartzea.
es
Pero si mis testigos dejan de morirse, puede que logre traerte la declaraci?n de uno de los padres;
fr
Mais si mes t?moins arr?tent de mourir, j'arriverai peut-?tre ? t'apporter la d?position d'un des parents.
en
However, if my witnesses stop dying on me, I may be able to obtain a statement from one of the parents;
eu
Ezinezkoa da bikote guztietan aitak eta amak konpromiso maila bera izatea.
es
es imposible que en todas las parejas ambos tuvieran el mismo nivel de compromiso.
fr
Certains ont forc?ment ?t? moins impliqu?s que d'autres.
en
it's unlikely all the couples were equally committed.
eu
Gaur berean Esparzaren emaztearekin mintzatu naiz, eta, egia bada ere hark ez zuela ikusi senarrak nola hiltzen zuen alaba, esan didana nahikoa izan liteke gizona akusatzeko.
es
Hoy mismo he hablado con la esposa de Esparza y, si bien es cierto que ella no presenci? que ?l matara a la ni?a, sus declaraciones habr?an sido suficientes para acusarle.
fr
Aujourd'hui j'ai discut? avec la femme d'Esparza, et m?me si elle n'a ?videmment pas assist? ? la sc?ne, ses seules d?clarations suffiraient ? faire inculper son mari.
en
I interviewed Esparza's wife today, and although she didn't see him kill the girl, her testimony was damning.
eu
Aitorpen horiek lortuko ditut, eskatzen didazuna ekarriko dizut, eta, orduan, agindu hori eman beharko didazu. -Epailea oso serio zegoen hari begira;
es
Conseguir? esas declaraciones, te traer? lo que me pides y entonces tendr?s que darme esa orden. -?l la miraba muy serio.
fr
J'obtiendrai les d?positions, je t'apporterai ce que tu me demandes et alors tu devras me donner cette ordonnance.
en
I'll get those statements, I'll bring you what you want, and you'll have no choice but to give me that order.' His expression clouded.
eu
orduan, Amaia ohartu zen oso tonu gogorra erabili zuela berarekin, eta irribarre egin zuen bere hitzak leuntzeko-.
es
Ella se percat? entonces de lo duro que hab?a sido su tono y sonri? para suavizar sus palabras-.
fr
Il la regarda, tr?s s?rieux. Elle mesura alors ? quel point ses paroles avaient ?t? dures et sourit pour adoucir la suite.
en
Realising her tone had hardened, she grinned, and said laughingly:
eu
Kendu erditik, epaile jauna, atea itxi behar dut eta-gehitu zuen txantxa moduan.
es
Ap?rtese, se?or?a, voy a cerrar la puerta-brome?.
fr
-?cartez-vous, monsieur le juge, je vais fermer la porte.
en
'Now, move aside, your honour, I'm closing the door.'
eu
Epaileak ateari bultzadatxo bat eman, eta atzera egin zuen espaloiraino.
es
?l empuj? la portezuela y retrocedi? hasta la acera.
fr
Il poussa la porti?re et recula jusqu'au trottoir.
en
Easing the door closed, he stepped back on to the pavement.
eu
Autoa errepidera atera zenean, hantxe zirauen oraindik, nola urruntzen zen begira.
es
Cuando ella se incorpor? al tr?fico, a?n segu?a all? vi?ndola marchar.
fr
Il ?tait encore l?, ? la regarder partir, quand elle s'ins?ra dans la circulation.
en
He stood for a long time watching after she had merged with the traffic.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Gidatu bitartean, biharamuneko lanaldia antolatu zuen, Markinaren musuaren berotasuna burutik kendu nahian, baina oraindik gai zen bere ezpainen gainean musua non eman zion zehatz-mehatz marrazteko.
es
Condujo mientras planeaba la jornada venidera intentando deshacerse de la c?lida sensaci?n del beso de Markina, cuyo perfil a?n pod?a dibujar con exactitud sobre sus labios.
fr
Au volant de sa voiture, Amaia planifiait sa journ?e du lendemain tout en essayant d'effacer la sensation de chaleur laiss?e par le baiser du juge et le souvenir de son visage au-dessus du sien.
en
While she drove, she ran through her plans for the following day, trying hard to rid herself of the warm impression of Markina's kiss, etched perfectly on her lips.
eu
Goizean goiz, Fina Hidalgo bisitatzera joanen zen. Behar izanez gero, sorgin hori ohetik aterako zuen, eta ikusaraziko zion nola aztertzen zituen jaiotzaagiri eta heriotza-agiri guzti-guztiak, banan-banan.
es
Visitar?a a Fina Hidalgo muy temprano; sacar?a a aquella bruja de la cama si era preciso y le har?a presenciar c?mo revisaba una por una cada partida de nacimiento, cada certificado de defunci?n.
fr
Elle rendrait visite ? Fina Hidalgo au petit matin ; elle tirerait cette sorci?re du lit s'il le fallait et elle lui montrerait comment elle v?rifierait chaque certificat de naissance et de d?c?s, un par un.
en
She would pay Fina Hidalgo an early visit, drag that witch out of bed if necessary, force her to watch as she examined every birth certificate, every death certificate.
eu
Miaketa egiteko agindua lortzea garaipen txiki bat zen. Nonbaitetik hasi behar, eta fitxategia abiapuntu ona zen;
es
Obtener la orden era una victoria parcial, pero hab?a que empezar por algo y el fichero era un buen lugar;
fr
Le mandat de perquisition n'?tait qu'une victoire partielle mais il fallait bien commencer quelque part, et le fichier lui semblait un bon point de d?part ;
en
Obtaining the warrant was only a partial victory, but she had to start somewhere, and the doctor's files were a good enough place.
eu
agian, Markinak eskatzen zion guztia ez zuen han lortuko, baina, Fina Hidalgoren eta familia horien artean loturaren bat aurkituz gero-berak susmatzen zuen bezala-, aurrera egiteko ildo bat edukiko zuen.
es
quiz? no consiguiese all? lo suficiente para Markina, pero si pod?a establecer la relaci?n de Fina Hidalgo con aquellas familias, como sospechaba, tendr?a por donde continuar.
fr
elle n'obtiendrait peut-?tre pas assez d'?l?ments au go?t de Markina mais si elle pouvait ?tablir un lien entre Fina Hidalgo et ces familles, comme elle le soup?onnait, elle aurait mati?re ? avancer.
en
She might not find enough evidence to convince Markina, but if she could establish the connection she was certain must exist between Fina Hidalgo and those families, it would be a step in the right direction.
eu
Guraso guztiei deituko zien, galdeketa banan-banan eginen zien, eta, ondoren, ahulena aukeratu, eta tinko estutuko zuen, harik eta aitorpena lortu arte.
es
Les llamar?a, les interrogar?a por separado, tantear?a al m?s d?bil y le apretar?a las tuercas hasta que confesase.
fr
Elle les appellerait, les interrogerait s?par?ment, identifierait le maillon le plus faible de chaque couple et lui serrerait la vis jusqu'? ce qu'il ou elle avoue.
en
She would interview them separately, find the weakest link and put the screws on until she got a confession.
eu
Orduan, zerbait etorri zitzaion burura, bueltaka zebilkion ideia bat, sailkatu ezin zuena.
es
Record? entonces algo, una idea que le rondaba por la cabeza y que no consegu?a clasificar.
fr
Un d?tail lui revint alors en m?moire, une id?e qui lui trottait dans la t?te et qu'elle ne parvenait pas ? formuler.
en
Then she remembered something, an idea she couldn't quite define, which had come to her while she was bargaining with Markina.
eu
Markina epailearekin erabilitako argudioetan azaldutakoarekin zerikusia zeukan, azalpena eman bitartean esandako zerbait zen, ahotik atera bezain pronto segundo batez pentsarazi ziona xehetasun hori garrantzitsua zela eta ezin zuela ahaztu;
es
El origen estaba en el propio argumento que hab?a esgrimido ante el juez Markina, era algo que hab?a dicho durante su exposici?n y que, en ese instante, le hab?a hecho pensar durante un segundo que aquel detalle era importante y que no deb?a olvidarlo;
fr
En exposant ses arguments au juge Markina, elle avait dit une chose, et sur le coup elle avait pens? que c'?tait important et qu'il faudrait qu'elle s'en souvienne.
en
Something that seemed important enough at the time to make her think she mustn't forget it.
eu
baina ahaztu zitzaion, eta, bere hizketaldia ?abardura horren bila errepasatzen saiatu bitartean, kontu hura erabakigarria izan zitekeelako sentsazioa gero eta nabarmenagoa bilakatu zen.
es
sin embargo, lo hab?a hecho, y la sensaci?n de que pod?a ser crucial se acrecentaba a cada minuto mientras se esforzaba en repasar sus palabras buscando el instante en el que se hab?a producido.
fr
Mais elle avait oubli? quoi et la sensation que ?a pouvait ?tre essentiel s'accentuait de seconde en seconde tandis qu'elle se repassait tous les mots qu'elle avait prononc?s, ? la recherche de l'instant o? cela s'?tait produit.
en
And yet she had, and the feeling that it could be crucial grew stronger every minute, as she tried desperately to remember precisely when in the conversation it had occurred.
eu
nerbio-sistema zentralean sortzen den txinparta, mikrosegundo batean burmuinaren alde ilun guztiak argiztatzeko kapaz dena; adi egonez gero, kasu bat argitzera eramaten ahal zaituen informazioz beteriko deskarga.
es
El rayo, as? era como lo llamaba Dupree, el rayo, una espectacular descarga el?ctrica que duraba un segundo y que era capaz de fre?rte el cerebro con su clarividencia, un chispazo proveniente de alg?n lugar del sistema nervioso central capaz de iluminar en un microsegundo todas las zonas oscuras del cerebro, una descarga rebosante de informaci?n que pod?a llevarte a solucionar un caso, si estabas atento.
fr
Une d?charge ?lectrique spectaculaire qui ne durait qu'une seconde et dont l'?vidence pouvait vous griller le cerveau ; une ?tincelle provenant de quelque part dans le syst?me nerveux, capable d'?clairer en une microseconde toutes les zones obscures du cerveau ; une d?charge d?bordant d'informations qui pouvait vous permettre de r?soudre une affaire si vous lui pr?tiez assez d'attention.
en
The lightning bolt, as Dupree referred to it, a spectacular electrical discharge whose depth of insight could fry your brain, a spark originating somewhere in the nervous system, capable of illuminating in a millisecond the dark areas, a spark brimming with information that might hold the key to a case, if you paid attention.
eu
Elizondora iritsi zenerako, hamaikak pasatxo ziren.
es
Eran m?s de las once cuando lleg? a Elizondo.
fr
Il ?tait plus de vingt-trois heures quand elle arriva ? Elizondo.
en
It was close to midnight when she arrived in Elizondo.
eu
Santiago karrika hutsa gurutzatu, eta, zubia igaro ondoren, eskuinera hartu zuen lehenbizi, eta ezkerrera gero Trinketearen atzetik, Juanitaenea ikustera joateko.
es
Atraves? la desierta calle Santiago y, tras cruzar el puente, gir? a la derecha y luego a la izquierda tras el Trinquete para ver Juanitaenea.
fr
Elle traversa la rue Santiago d?serte et, apr?s le pont, tourna ? droite apr?s le trinquet pour passer devant Juanitaenea.
en
Driving down the deserted Calle Santiago, she crossed the bridge, turned right then left after Hostal Trinkete and stopped off at Juanitaenea.
eu
Ya?ez atxilotu zutenetik, etxeko baratzea abandonaturik zegoen, eta bistan zen, geroztik, ez zuela inork zaintzen:
es
El huerto, abandonado desde la detenci?n de Y??ez, comenzaba a evidenciar la falta de cuidados.
fr
Le potager, abandonn? depuis l'arrestation de Ya?ez, commen?ait ? accuser le manque d'entretien.
en
The vegetable garden, abandoned after Y??ez's arrest, was starting to show signs of neglect.
eu
ilar-habe eta zurkaitz altu batzuk eroriak ziren, eta errepidetik hurbil, karrikako farolen argipean gelditzen zen aldean, belar txarrez hartua zegoen baratzea.
es
Observ? que algunas de las altas ca?as que sosten?an los cultivos se hab?an ca?do, y en la parte m?s cercana a la carretera, donde llegaba a alumbrar la luz de las farolas, vio que hab?an crecido unos indeseables hierbajos.
fr
Elle remarqua que certains des hauts tuteurs qui soutenaient les plantes ?taient tomb?s et que les mauvaises herbes envahissaient la partie la plus proche de la route, qu'atteignait l'?clairage public.
en
She noticed that some of the plant poles had fallen over, and in the dim light from the streetlamp she could see that the area nearest the road was overgrown with weeds.
eu
Ilgora zegoen gau hartan, eta argi eskas horrek nolabaiteko itxura zorigaiztokoa ematen zion etxeari, eta sarreran nolanahi pilatuak zeuden obra-materialen paletek sentsazio hori nabarmentzen zuten.
es
Con la escasa luz de aquella noche de luna creciente, la casa presentaba un aspecto casi siniestro, a lo que contribu?an los pal?s de material de obra amontonados en la entrada sin ning?n orden.
fr
Sous la faible lumi?re de cette nuit de lune croissante, la maison avait un aspect presque sinistre, accentu? par les palettes de mat?riel de chantier amass?es en d?sordre devant l'entr?e.
en
Illuminated only by a crescent moon, the house itself had a vaguely sinister quality, added to by the cement bricks, piled untidily on pallets outside the entrance.
eu
Engraxi telebistari begira zegoen lurreko suaren aurrean.
es
Engrasi miraba la televisi?n sentada frente a la chimenea.
fr
Assise devant la chemin?e, Engrasi regardait la t?l?vision.
en
Engrasi was sitting by the fire watching television.
eu
Harengana hurbildu zen esku hotzak elkarren kontra igurtziz.
es
Se acerc? a ella mientras se frotaba las manos ateridas.
fr
Amaia s'approcha en frottant ses mains glac?es l'une contre l'autre.
en
Amaia went over to her, rubbing her cold hands together.
eu
-Gabon, izeba. Non dira bertzeak?
es
-Hola, t?a, ?d?nde est?n todos?
fr
-Bonsoir t?a, o? est tout le monde ?
en
'Hello, Auntie, where is everyone?'
eu
-Gabon, maitea. A zer hotza zauden!
es
-Hola, cari?o, ?qu? fr?a est?s!
fr
-Bonsoir ch?rie, tu es gel?e !
en
'Hello, my dear.
eu
-esan zion Amaia berari musu ematera makurtu zenean-.
es
-dijo cuando Amaia se inclin? para besarla-.
fr
dit-elle quand Amaia se pencha pour l'embrasser.
en
Goodness, you're freezing!' she said, clasping Amaia's hands as she leaned over to kiss her.
eu
Jar zaitez hemen ondoan berotu arte.
es
Si?ntate aqu? a mi lado hasta que entres en calor.
fr
Viens t'asseoir ? c?t? de moi pour te r?chauffer.
en
'Sit down and warm yourself.
eu
Zure ahizpa ohatzean da, eta James haurrarekin igo da, baina oraindik ez da jaitsi. Lokartu izanen da naski...
es
Tu hermana ya est? acostada, y James subi? hace un rato con el ni?o y no ha vuelto a bajar; supongo que se ha quedado dormido...
fr
Ta s?ur est all?e se coucher et James est mont? il y a un moment avec le petit et n'est pas redescendu. Je suppose qu'il s'est endormi...
en
Your sister has gone to bed, and James took Ibai up a while ago, and he hasn't come down again so I suppose he must have fallen asleep ...'
eu
-Ikustera noa eta istant batean jaitsiko naiz-erantzun zuen Amaiak izebaren eskutik askatuz-.
es
-Voy a verles y enseguida bajo-contest? ella liber?ndose de su mano-.
fr
-Je vais les voir et je redescends, dit-elle en l?chant sa main. J'ai faim.
en
'I'll go up and see them, I'll only be a minute,' she said, 'I'm starving.'
eu
Gose naiz. -Baina, ez duzu oraindik afaldu?
es
Tengo hambre. -Pero ?no has cenado?
fr
-Tu n'as pas d?n? ? Je te pr?pare quelque chose tout de suite.
en
'Haven't you had supper?' I'll rustle something up.'
eu
Zerbait prestatuko dizut.
es
Ahora mismo te preparo algo.
fr
-Non, t?a, laisse tomber, merci.
en
'No, please don't, Auntie.
eu
-Ez, izeba, utzi, faborez. Jaisten naizelarik zer edo zer janen dut-erantzun zion eskaileretatik goiti zihoala. Hala ere, ikusi zuen izeba besaulkitik jaikitzen zela eta sukaldera zihoala.
es
-No, t?a, d?jalo, por favor, comer? cualquier cosa cuando baje-dijo mientras sub?a la escalera, aunque a?n pudo ver que la t?a ya se hab?a levantado y se dirig?a a la cocina.
fr
Je mangerai ce qu'il y a en redescendant, dit-elle en montant l'escalier tandis que sa tante se levait pour aller vers la cuisine.
en
I can make myself a snack when I come back down,' she said as she started up the stairs, although she could already see Engrasi heading into the kitchen.
eu
Engraxik arrazoi zuen:
es
Engrasi ten?a raz?n.
fr
Engrasi avait raison.
en
Engrasi was right.
eu
James lo zegoen Ibairen ondoan. Biak horrela ikustean, kontzientziaren ausikia sentitu zuen Markina epailearen musuagatik.
es
James se hab?a quedado dormido junto a Ibai, y al verlos as?, juntos, sinti? una punzada de remordimiento por el beso del juez Markina.
fr
James s'?tait endormi avec Ibai, et, en les voyant ainsi, tous les deux, elle sentit poindre le remords ? cause du baiser du juge Markina.
en
James had fallen asleep next to Ibai.
eu
Eskua ezpainetara eraman, eta leunki ukitu zituen.
es
Se llev? la mano a los labios y se los toc? levemente.
fr
Elle porta la main ? ses l?vres et les toucha doucement.
en
Seeing them together like that, she felt a pang of remorse about Judge Markina's kiss.
eu
ez din deus esan nahi", esan zion bere buruari pentsamendua burutik uxatu bidenabar.
es
"No es nada, no significa nada", se dijo mientras descartaba sus pensamientos.
fr
" Ce n'est rien, ?a ne signifie rien ", songea-t-elle en ?loignant ces pens?es.
en
'It means nothing,' she told herself, pushing it from her thoughts.
eu
Jamesek begiak ireki, eta irribarre egin zion, haren presentzia sumatu izan balu bezala.
es
James abri? los ojos y le sonri? como si hubiera percibido su presencia.
fr
James ouvrit les yeux et sourit comme s'il avait per?u sa pr?sence.
en
James opened his eyes and smiled, as if he'd sensed her presence.
eu
-Hauek al dira etxera iristeko orduak, andere?o?
es
-?Qu? horas son ?stas de llegar a casa, se?orita?
fr
-Vous croyez que c'est une heure pour rentrer, mademoiselle ?
en
'And what time of night is this to be arriving home, missy?'
eu
-Izeba Engraxi iduri duzu-esan zuen Ibairi eta, gero, Jamesi muxu ematera makurtu aurretik.
es
-Pareces mi t?a Engrasi-dijo inclin?ndose para besar primero a Ibai y despu?s a ?l.
fr
-On dirait ma tante Engrasi, dit-elle en se penchant pour embrasser Ibai d'abord et lui ensuite.
en
'You sound like Aunt Engrasi,' she replied, stooping to kiss Ibai first, then James.
eu
-Sartu ohean gurekin! -eskatu zion Jamesek.
es
-M?tete aqu? con nosotros-pidi? James.
fr
-Installe-toi ici avec nous, proposa-t-il.
en
'Get into bed with us,' James pleaded.
eu
-Lehenbizi, afaldu behar dut. Laster itzuliko naiz.
es
-Primero voy a cenar algo, enseguida vuelvo.
fr
-Je vais d'abord grignoter quelque chose, je reviens tout de suite.
en
'First I need to eat something. I won't be long.'
eu
Logelako atean zela, senarrarengana jiratu zen berriz.
es
Cuando iba a salir de la habitaci?n, se volvi? de nuevo hacia ?l.
fr
Au moment de sortir, elle se tourna vers lui.
en
As she was leaving the room, she turned to look at him.
