Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola hil ziren?
es
-?De qu? fallecieron sus hijos?
fr
-De quoi sont morts vos enfants ?
en
'What did they die of?'
eu
Emakumea negarrez hasi zen.
es
La mujer comenz? a llorar.
fr
La femme commen?a ? pleurer.
en
The woman started to cry.
eu
-Sehaskako heriotzagatik.
es
-De muerte de cuna.
fr
-Mort au berceau.
en
'Cot death.'
eu
-Bi haurrak bat-bateko heriotzaren sindromeagatik hil ziren?
es
-?Los dos ni?os sufrieron s?ndrome de muerte s?bita?
fr
-Mort subite du nourrisson ? Tous les deux ?
en
'Both of your children died of Sudden Infant Death Syndrome?'
eu
Emakumeak baietz esan zuen, negarrez uneoro.
es
La mujer asinti? sin dejar de llorar.
fr
La femme acquies?a sans cesser de pleurer.
en
The woman nodded, still crying.
eu
-Gau berean.
es
-La misma noche.
fr
-La m?me nuit.
en
'Yes-the same night.'
eu
Amaiak buruz errepasatu zuen bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromeagatik hildakoen zerrenda, Jonanek prestatu ziona, eta ez zuen gogoan gau berean hildako haur bizkirik zegoenik bertan.
es
Amaia repas? mentalmente la lista que Jonan hab?a confeccionado.
fr
Amaia se repassa mentalement la liste que Jonan avait ?tablie.
en
Amaia ran through Jonan's list in her head.
eu
Eta halako kasu bat harrigarriegia zen oharkabean pasatzeko.
es
No recordaba ning?n caso de mellizos o gemelos fallecidos a la vez, algo que estaba claro que era demasiado chocante como para que se les hubiese pasado por alto.
fr
Elle ne se rappelait aucune affaire de jumeaux d?c?d?s au m?me moment, or un cas aussi frappant n'aurait pu leur ?chapper.
en
She couldn't recall a case of twins dying at the same time, and they couldn't possibly have overlooked such a shocking coincidence.
eu
-Seguru zaude medikuaren arabera hori izan zela heriotzen kausa? Agian, beste zerbaitegatik hil ziren:
es
-?Est? segura de que ?sa fue la causa que el m?dico estableci? como motivo de los fallecimientos?
fr
-Vous ?tes s?re que c'est bien la cause des d?c?s ? laquelle a conclu le m?decin ?
en
'Are you sure the cause of death recorded by the doctor wasn't something else?
eu
arnas gutxiegitasuna, itoak beren goitikoekin... Izan ere, batzuetan gertatzen da horrelakoak sehaskako heriotzarekin nahastea.
es
Quiz? los ni?os murieron de otra cosa, como insuficiencia respiratoria o ahogamiento por v?mito, que pueden ser confundidas con muerte de cuna.
fr
Les enfants sont peut-?tre morts d'autre chose, une insuffisance respiratoire ou un ?touffement par r?gurgitation, qui peuvent ?tre confondus avec la mort au berceau.
en
Respiratory failure perhaps, or asphyxiation, or they might have choked on their own vomit? Those causes can sometimes be confused with cot death.'
eu
-Nire semeak ez ziren ito, ez ziren arnasarik gabe gelditu.
es
-Mis hijos no se asfixiaron, no se ahogaron, murieron mientras dorm?an.
fr
-Mes enfants ne se sont ni asphyxi?s ni ?touff?s, ils sont morts dans leur sommeil.
en
'My children didn't suffocate, they didn't choke to death, they died in their sleep.'
eu
Emakumearen argudioak kontrajarriak ziren.
es
Segu?a transpirando copiosamente, a pesar de que la temperatura del local era fresca, y en la corta distancia que las separaba Amaia pod?a oler el sudor acre de sus axilas y el aliento f?tido que expel?a con fuerza en sus nerviosos jadeos.
fr
Ses propos ?taient contradictoires.
en
Despite the cool temperature in the restaurant, she was still perspiring, and her acrid breath, expelled in nervous gasps, reached Amaia from across the table.
eu
Ostatuan tenperatura freskoa bazegoen ere, izerdi patsetan segitzen zuen, eta bien arteko distantzia laburretik Amaiak haren besapeen izerdi usain mina eta hatsanka urduri bakoitzean ahotik indarrez zerion hats gaiztoa sumatu zituen. Bistan zen gaixorik zegoela. Amaiak begirada makurtu zuen, bere senetik aterea zegoen emakume gizagaixo baten nahaste-borrastean eroria zela onartuta.
es
Era evidente que estaba enferma por su alusi?n a la medicaci?n que tomaba, un tratamiento que imposibilitaba conducir, y por la prohibici?n de tomar caf?; hablaban de una afecci?n nerviosa importante. Amaia baj? la mirada mientras admit?a que se hab?a dejado enredar por una pobre mujer con sus facultades alteradas.
fr
Malgr? la temp?rature fra?che qui r?gnait ? l'int?rieur de l'?tablissement, elle continuait ? suer copieusement et Amaia pouvait sentir l'odeur ?cre de ses aisselles et l'haleine f?tide qui accompagnait chacun de ses hal?tements.
en
She was clearly unwell-her reference to taking medication that prevented her from driving, and not being able to drink caffeine, suggested a serious nervous disorder. Amaia lowered her eyes, recognising that she'd allowed herself to be drawn in by a woman with mental problems.
eu
Hala ere, deigarria egiten zitzaion emakumea etxe harekin eta jende harekin tematua egotea.
es
Sin embargo, no dejaba de llamarle la atenci?n que tuviera como centro de sus neuras precisamente aquella casa, precisamente a aquella gente.
fr
Elle ?tait malade, son allusion ? ses m?dicaments et son interdiction de boire du caf? ne laissaient aucun doute l?-dessus :
en
It was odd that the focus of her obsession should be precisely that house and those people, but her account seemed to contradict the findings of Amaia's inquiry.
eu
Bi mutikoz hitz egiten zuen-biak ala biak gizasemeak-, eta hori, berez, desberdina zen.
es
Hablaba de dos ni?os varones, esto en s? mismo ya establec?a una diferencia.
fr
il s'agissait d'un probl?me psychique majeur.
en
For a start, she'd lost two male children, when all the other victims had been female.
eu
Baina, aldi berean, hildako bi anaia horien berri ez zen inon ere ageri.
es
Pero es que no constaba el fallecimiento simult?neo de dos hermanos.
fr
 
en
And there had been no mention in the official records of twin brothers dying simultaneously.
eu
-Nik ez nuen seme-alabarik izan nahi, ulertzen?
es
-Yo no quer?a tener hijos, ?sabe?
fr
-Je ne voulais pas d'enfants, vous savez ?
en
'I never wanted kids, you know?
eu
Gizonak bai. Egoista samarra izanen nintzen, naski;
es
Era mi marido el que los deseaba, imagino que yo era un poco ego?sta;
fr
C'?tait mon mari qui en voulait. J'imagine que j'?tais un peu ?go?ste ;
en
It was my husband who was keen on the idea. I suppose I was quite a selfish person;
eu
alaba bakarra naiz, eta arras ongi bizi izan naiz beti.
es
soy hija ?nica, siempre he vivido muy bien, me gustaba viajar, esquiar y divertirme.
fr
je suis fille unique, j'ai toujours men? une vie tr?s confortable, j'aime voyager, faire du ski et m'amuser.
en
I'm an only child, you see. I liked travelling, skiing, enjoying life.
eu
Bidaiak egitea gustatzen zitzaidan, eskiatzea, ongi pasatzea, eta gizona ezagutu nuelarik hogeita hamabortz urte baino gehiago nituen, eta seme-alabak izatea baztertua nuen.
es
Cuando le conoc? a ?l ya ten?a m?s de treinta y cinco a?os, y ya hab?a descartado ser madre.
fr
Quand je l'ai connu, j'avais d?j? plus de trente-cinq ans et j'avais renonc? ? ?tre m?re.
en
Besides, I was getting on for thirty-six when we met.
eu
Gizona frantsesa da, arras ederra, ni baino gaztexeagoa.
es
?l es un poco m?s joven que yo, un franc?s muy guapo.
fr
Il est un peu plus jeune que moi, c'est un Fran?ais, tr?s beau.
en
He was a bit younger, a very handsome Frenchman.
eu
Jende aunitzek dio diruagatik ezkondu zela nirekin, baina, seme-alabak izateko kontuarekin behin eta berriz hasi zelarik, pentsatu nuen zinez familia bat osatu nahi zuela.
es
Mucha gente dijo que se casaba conmigo por mi dinero, pero cuando insisti? tanto en tener hijos pens? que de verdad quer?a formar una familia, as? que me qued? embarazada, y entonces mi vida cambi?:
fr
Beaucoup de gens ont dit qu'il m'?pousait pour mon argent, mais quand il a tellement insist? pour avoir des enfants, je me suis dit qu'il voulait vraiment fonder une famille avec moi, donc je suis tomb?e enceinte. Et alors, ma vie a chang? :
en
Lots of people said that he'd married me for my money, but when he insisted we have kids, I really believed he wanted to start a family, so I got pregnant, and then everything changed.
eu
Hortaz, haurdun gelditu nintzen, eta semeekin nire bizimodua aldatu zen.
es
nunca cre? que se pudiera querer tanto a alguien;
fr
je n'aurais jamais cru que je serais capable d'aimer ? ce point ;
en
I never imagined I could feel such love for another human being;
eu
Pasatu zen guztia pasatu ondoren, uste nuen ez nintzela gauza izanen haurrak hezteko, ez nituela maiteko ere.
es
despu?s de todo lo que hab?a pasado no cre? que pudiera cuidarlos, ni siquiera que pudiera quererlos.
fr
apr?s tout ce qui s'?tait pass?, je ne pensais pas que je pourrais m'occuper d'eux, ni m?me les aimer.
en
after all that had happened, I thought I'd be incapable of looking after them, or of loving them even.
eu
Baina izadia argia da, eta zure kumeak maitatzera eramaten zaitu, zure seme-alaba guztiak, uste banuen ere ez nintzela gauza izanen.
es
Pero la naturaleza es sabia y te hace amar a tus criaturas, a todas tus criaturas.
fr
Mais la nature est sage et vous fait aimer vos enfants, tous vos enfants.
en
But Mother Nature is wise and she makes us love all our babies.
eu
Haurrak ikusi bezain fite maitatu nituen, ongi zaindu nituen.
es
Los am? en cuanto los vi y cuid? bien de ellos;
fr
Je les ai aim?s d?s que je les ai vus et je me suis bien occup?e d'eux :
en
I adored them the instant I saw them, and I took good care of them.
eu
Sortu ziren istant beretik ama ona izan nintzen.
es
desde el instante en que nacieron fui una buena madre.
fr
d?s l'instant o? ils sont n?s, j'ai ?t? une bonne m?re.
en
I was a good mother from the day they were born.'
eu
-Amaiak oso serio begiratzen zion, adi-adi-.
es
-Amaia la miraba muy seria, escuch?ndola-.
fr
Amaia la regarda avec gravit?, attentive.
en
She looked at Amaia, taking her silence for scepticism.
eu
Zuk igual ez didazu sinetsiko, orain nagoen bezala ikusten nauzulako, baina ni, lehenago, ez nintzen honelakoa.
es
Usted puede creer que no fue as?, porque me ve como estoy ahora, pero yo antes no era as?.
fr
-Vous croyez peut-?tre que ?a ne s'est pas pass? comme je le dis parce que vous me voyez aujourd'hui, mais avant je n'?tais pas comme ?a.
en
'You might find it hard to believe, seeing the way I am now, but I wasn't always like this.
eu
Nire semeak hil zirelarik, erotu nintzen, ez zait inporta onartzea: ez da deus txarrik.
es
Cuando mis hijos murieron me volv? loca, no me importa reconocerlo, no es nada malo:
fr
Quand mes fils sont morts, je suis devenue folle, je n'ai pas honte de le reconna?tre, il n'y a rien de mal ? cela :
en
I don't mind admitting that when my sons died I went crazy-there's nothing strange about that.
eu
Semeak galtzearen minak eta senarraren erreakzioak gainditu ninduen. -Zer egin zuen senarrak?
es
el dolor de perderlos y de ver c?mo reaccionaba mi marido me super?. -?Qu? hizo ?l?
fr
la douleur de les perdre et de voir la r?action de mon mari a eu raison de moi.
en
The pain of losing them and seeing how my husband reacted was too much for me to bear.'
eu
-galdetu zion Amaiak barne-bulkada bati ezin eutsiz, ongi jakin arren une horretan ez zuela emakumearen hizketaldia eten behar.
es
-pregunt? Amaia sin poder contenerse, a pesar de que sab?a que en aquel momento no deb?a interrumpirla.
fr
demanda Amaia, incapable de contenir sa curiosit?, bien qu'elle s?t qu'elle ne devait pas l'interrompre ? ce moment.
en
'How did he react?' Amaia broke in, immediately cursing herself for having interrupted.
eu
-Erran zidan dena ongi joanen zela, egun horretatik aitzina dena hobeki joanen zitzaigula.
es
-Me dijo que todo ir?a bien, que a partir de ese d?a todo iba a ir bien.
fr
-Il m'a dit que tout irait bien, qu'? partir de ce jour-l? tout irait bien.
en
'He told me that from then on things would look up, our fortunes would improve.
eu
Panteoi ederra dugu, senar ohiak lorez beterik izaten duena, baina haren bihotza bezain hutsa dago, zeren nire semeak ehortzi genituen egun berean eraman baitzituzten.
es
Tenemos un precioso pante?n que mi exmarido mantiene lleno de flores, pero est? tan vac?o como su coraz?n, porque el mismo d?a del entierro de mis hijos se los llevaron.
fr
Nous avons un caveau de famille que mon ex-mari continue ? remplir de fleurs, mais qui est aussi vide que son c?ur, parce que le jour m?me de l'enterrement de mes enfants, ils les ont emport?s.
en
We built a splendid tomb, which my ex-husband smothers in flowers, but it's as empty as his heart, because on the day of their funeral, he spirited my sons away.'
eu
-Senar ohia esan duzu? Orain, ez zaudete ezkonduak?
es
-Ha dicho exmarido, ?ya no est?n casados?
fr
-Vous avez dit " ex-mari ", vous n'?tes plus mari?s ?
en
'You said ex-husband; are you divorced?'
eu
Emakumeak irribarre samina egin zuen erantzun aurretik.
es
La mujer ri? amargamente antes de contestar.
fr
La femme eut un rire amer avant de r?pondre.
en
The woman gave a mocking laugh.
eu
-Nik ez nuen behar bezala erantzun.
es
-Yo no estuve a la altura de las circunstancias.
fr
-Je n'ai pas ?t? ? la hauteur des circonstances.
en
'I couldn't rise to the occasion.
eu
Berak erran bezala, gauzak arras ongi ateratzen hasi zitzaizkion.
es
Tal y como ?l hab?a vaticinado, las cosas comenzaron a irle muy bien, aunque no nos hac?a falta m?s dinero:
fr
ma famille est tr?s riche, nous poss?dons les mines d'Almandoz.
en
As he'd predicted, his fortunes improved after that-not that we needed more money;
eu
Ez zen beharrezkoa, nire familia oso aberatsa delako, Almandozko meategien jabeak gara, baina bere dirua izan nahi zuen, bere ondasuna, eta bere asmoetan ez zegoen tratamendu psikiatrikoa behar duen emazte bat izatea, berrogei kilo loditu dena eta jende guztiari erraten diona bere haurtxoak ez daudela hilobian.
es
mi familia es muy rica, somos los propietarios de las minas de Almandoz, pero ?l quer?a tener su propio dinero, su propia fortuna, y en sus planes no entraba una esposa en tratamiento psiqui?trico que hab?a engordado cuarenta kilos e iba dici?ndole a la gente que sus beb?s no estaban en su tumba.
fr
Mais il voulait avoir son propre argent, sa propre fortune, et une femme en traitement psychiatrique, qui avait pris quarante kilos et racontait ? tout le monde que ses b?b?s n'?taient pas dans leur tombe, ?a n'entrait pas dans ses plans.
en
my family is extremely wealthy, we own mines in Almandoz. But he wanted money of his own, and a wife receiving psychiatric treatment, who had gained forty kilos, and went round telling everyone her babies' graves had been robbed didn't fit in with his plans.
eu
Utzi ninduen, eta orain puta frantses horrekin ezkondua dago, eta haur bat izan behar dute...
es
Me dej?, y ahora est? casado con su puta francesa y van a tener un hijo...
fr
Il m'a largu?e, et maintenant il est mari? avec sa pute fran?aise, et ils vont avoir un enfant...
en
He left me, married his French whore, and now they're expecting a baby ...
eu
Nire semeek hiru urte izanen lituzkete orain.
es
Los m?os tendr?an tres a?os ahora.
fr
Aujourd'hui, les miens auraient trois ans.
en
My sons would be three years old now.'
eu
-Senar ohia Frantzian bizi da?
es
-?Su exmarido vive en Francia?
fr
-Votre ex-mari vit en France ?
en
'Your ex-husband lives in France?'
eu
-Bai, Ainhoan, gure aitzineko etxean.
es
-S?, en Ainhoa, en nuestra antigua casa.
fr
-Oui, ? Ainhoa, dans notre ancienne maison.
en
'Yes, in our old house in Ainhoa.
eu
Nire semeak hil ondoan, ni ez nintzen han gelditzen ahal, baina hari igual zaio.
es
Yo no pod?a quedarme all? despu?s de aquello, pero a ?l le da igual;
fr
Je ne pouvais pas y rester apr?s tout ?a, mais lui, il s'en fichait.
en
I couldn't stay there after what happened, but he doesn't care;
eu
Emazte berriarekin bizi da han, eta, laster, bien haurrarekin.
es
vive all? con su nueva esposa y pronto con su nuevo hijo.
fr
Il vit l?-bas avec sa nouvelle femme et bient?t son nouvel enfant.
en
he lives there with his new wife and his soon-to-be new baby.'
eu
-Orduan, zure semeak Frantzian hil ziren? -galdetu zuen Amaiak.
es
-?Entonces sus hijos fallecieron en Francia? -pregunt? Amaia.
fr
-Donc vos b?b?s sont d?c?d?s en France ? demanda Amaia.
en
'So, your sons died in France?' said Amaia.
eu
-Bai, eta han egon beharko lukete ehortzirik, Ainhoako hilerri ederrean.
es
-S?, y deber?an estar enterrados all?, en el precioso cementerio de Ainhoa, pero no est?n.
fr
-Oui, et ils devraient ?tre enterr?s l?-bas, dans le joli cimeti?re d'Ainhoa, mais ils n'y sont pas.
en
'Yes, and that's where they're supposed to be buried, in the beautiful cemetery in Ainhoa-except they aren't there.'
eu
Itxura batean, Amaiaren lotsagabekeriak ez zuen emakumea molestatu, bitartean kopeta-ile izerditua behatzekin apaintzen entretenitu baitzen.
es
Su descaro no pareci? molestar a la mujer, que se entretuvo mientras tanto en colocarse con los dedos el flequillo h?medo de sudor.
fr
Amaia l'?tudia avec une attention soutenue, sans se pr?occuper de savoir si elle le remarquait ou non.
en
Amaia stared intently at the woman, who seemed oblivious as she fingered her fringe, wet with perspiration, in an effort to neaten it.
eu
-Prest egonen zinateke polizia-etxera joateko eta hemen kontatu didazun guztiarekin aitorpen bat egiteko?
es
-?Estar?a usted dispuesta a hacer una declaraci?n en comisar?a contando todo lo que me ha dicho?
fr
-Seriez-vous dispos?e ? faire une d?position au commissariat pour raconter tout ce que vous venez de me dire ?
en
'Would you be prepared to make a statement at the police station about what you've just told me?'
eu
-erantzun zuen-.
es
-Claro que s?-contest?-.
fr
-Bien s?r, r?pondit-elle.
en
'Of course,' she replied.
eu
Aspertua nago jende guztiari kontatzen, baina inork ez dit kasurik egiten.
es
Estoy harta de dec?rselo a todo el mundo sin que nadie me haga caso, ya no s? a qui?n recurrir.
fr
J'en ai assez de raconter ?a ? tout le monde sans que personne ne m'?coute, je ne sais plus ? qui m'adresser.
en
'I'm fed up with being ignored. I don't know where else to turn.'
aurrekoa | 181 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus