Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Aspertua nago jende guztiari kontatzen, baina inork ez dit kasurik egiten.
es
Estoy harta de dec?rselo a todo el mundo sin que nadie me haga caso, ya no s? a qui?n recurrir.
fr
J'en ai assez de raconter ?a ? tout le monde sans que personne ne m'?coute, je ne sais plus ? qui m'adresser.
en
'I'm fed up with being ignored. I don't know where else to turn.'
eu
Jadanik ez dakit nora jo. -Jakin behar duzu horrek ez duela deus esan nahi.
es
-Debe saber que esto no significa nada, tendremos que comprobar cuanto nos ha dicho.
fr
-Vous devez savoir que ?a n'a aucune valeur pour l'instant. Nous devrons v?rifier tout ce que vous nous direz.
en
'I should warn you that unless we can verify your claims, your statement will be worthless.
eu
Kontatu didazun guztia idaztea nahi dut, eta aitorpenari indarra emateko baliagarriak izan daitezkeen datak edo beste datu batzuk gehitzea.
es
Quiero que ponga por escrito todo lo que me ha contado y a?ada fechas o datos que puedan servir para corroborar su declaraci?n.
fr
Je veux que vous mettiez par ?crit tout ce que vous venez de me raconter et que vous ajoutiez les dates ou les informations qui pourraient permettre de corroborer votre d?position.
en
I want you to write down everything you've just told me, including dates and any details that might help corroborate your testimony.
eu
Gogora etortzen zaizun guztia apuntatu, garrantzirik ez duela iruditzen bazaizu ere.
es
Apunte todo lo que pueda recordar aunque parezca que no tiene importancia.
fr
Notez tout ce que vous pourrez vous rappeler m?me si ?a vous para?t sans importance.
en
Anything you can remember, no matter how trivial it might seem.
eu
Eta orain, zurekin harremanetan jartzeko telefono zenbaki bat beharko dut.
es
Y ahora necesitar? un n?mero de tel?fono donde pueda localizarla.
fr
Et maintenant, j'aurais besoin d'un num?ro de t?l?phone o? je pourrais vous joindre.
en
I'll need a telephone number I can reach you on.'
eu
Emakumeak adierazpenik gabeko aurpegiarekin begiratu zion berriz, eta, buruaz baietsi ondoren, erantzun zuen.
es
La mujer la miraba con su gesto vacuo, pero asinti? y contest?:
fr
La femme la regardait de son air vide mais acquies?a et r?pondit :
en
The woman looked at her blankly, then replied:
eu
-Apuntatu...
es
-Apunte...
fr
-Notez...
en
'Have you got a pen?'
eu
Lehenbiziko solairuko bilera-gela handiegia zen bost laguneko talde batentzat.
es
La sala de reuniones de la primera planta era desproporcionada para un grupo de cinco personas.
fr
La salle de r?union du premier ?tage ?tait d'une taille d?mesur?e pour un groupe de cinq personnes.
en
The conference room on the first floor was too big for a meeting of five people.
eu
Normalean, bere bulegoan biltzen zuen lantaldea eguneroko errutinari errepasoa emateko, formalismo handirik gabe, New Yorkeko poliziako sarjentuen estilotik aldendu nahian, hau da, eguneko jarraibideak bere menpekoen aurre-aurrean zutik emateko zeremonia baztertuta. Hala ere, Hidalgo erizainaren etxearen miaketan gertatutako porrotaren ondoren, lidergoari, leialtasunari eta konpromisoari buruzko kontu batzuk azaldu nahi zituen argi eta garbi.
es
Normalmente les reun?a en su despacho a fin de agilizar las rutinas diarias y huir del formalismo que supon?a ponerse ante ellos como un sargento de la polic?a neoyorquina para dar las pautas del d?a. Pero despu?s del descalabro con el registro en la casa de la enfermera Hidalgo necesitaba dejar claros aspectos relativos al liderazgo, a la lealtad y al compromiso.
fr
Habituellement, Amaia r?unissait son ?quipe dans son bureau pour exp?dier les formalit?s quotidiennes et ?viter le c?r?monial du briefing face ? eux fa?on NYPD. Mais apr?s le fiasco de la perquisition chez Fina Hidalgo, elle avait besoin de clarifier certains aspects relatifs ? son autorit?, ? la loyaut? et ? l'engagement de chacun.
en
She would normally have called the team into her office to go over the morning's tasks, instead of standing in front of them like a New York police sergeant assigning them their daily duties. However, after the debacle of the search at Fina Hidalgo's house, she felt she needed to explain to them about leadership, loyalty and commitment.
eu
Hortaz, txanda hartako hogeita bi poliziei deitu zien, eta, labur-labur, miaketa-agindua lortzeko emandako urratsen berri eta agindua lortu zutenetik miaketa egin arte igarotako orduetan gertatutakoaren berri eman ondoren, adierazi zien Hidalgo erizaina beren zain zegoelako susmoa zeukala, eta hori susmatzeko arrazoiak, izan, bazirela.
es
Convoc? a los veintid?s polic?as de aquel turno y comenz? haciendo un breve resumen de los pasos que se hab?an dado para la obtenci?n de la orden y de lo acaecido entre las horas transcurridas desde ese momento hasta la hora del registro, al tiempo que expresaba sus m?s que fundadas sospechas de que la enfermera Hidalgo les estaba esperando.
fr
Elle convoqua les vingt-deux policiers qui ?taient de service ce jour-l? et leur fit un r?sum? des ?tapes qui avaient men? ? l'obtention du mandat et de ce qui s'?tait pass? entre ce moment et l'heure de la perquisition, et leur exposa sa quasi-certitude que l'infirmi?re Hidalgo les attendait.
en
Having also summoned the twenty-two officers who were working on the relevant shift, she began with a brief summary of events leading up to them obtaining the search warrant, and what had transpired between then and the abortive search.
eu
Erantzukizunez jokatzeko eskatu zien, eta ikerketak arriskutan jartzen ahal zituzten jokabideak baztertzeko konpromisoa hartzeko.
es
Invit? a todos a que en un ejercicio de responsabilidad se sumaran al compromiso de desterrar actitudes que pod?an poner en peligro las investigaciones.
fr
Elle fit appel ? leur sens des responsabilit?s pour les inviter ? s'investir dans la lutte contre les comportements pouvant mettre les enqu?tes en p?ril.
en
She made clear her suspicions that Fina Hidalgo had been expecting them, and asked everyone present to commit to ridding the force of attitudes that could jeopardise investigations.
eu
Gela hartan elkartzen zituen lehenbiziko aldia zen, horrelako bileren ardura Iriarterena baitzen.
es
Era la primera vez que les convocaba en aquella sala;
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle les convoquait dans cette salle :
en
This was the first time she had summoned them to a meeting in the conference room;
eu
Gizona, ordea, lehenbiziko ilaran eseria zegoen orain, burumakur, Amaiarekin mindua seguruenik, bere ardurapeko kontuetan sartzeagatik.
es
aquel tipo de reuniones eran responsabilidad de Iriarte, que, sentado en la primera fila, permanec?a cabizbajo y probablemente molesto por la intrusi?n.
fr
ce genre de r?union relevait normalement de la responsabilit? d'Iriarte qui, assis au premier rang, demeurait t?te baiss?e, pas vraiment ravi de cette forme d'ing?rence.
en
that was usually Iriarte's job. He was sitting, head down, in the front row, no doubt annoyed at having been demoted.
eu
Bilerak iraun bitartean, Amaiak bere taldeko poliziei begiratzea eta haietakoren bati zuzenean hitz egitea saihestu zuen denbora guztian, baina garbi zegoen, mezua polizia guztien artean barreiatzeko ahaleginak eginda ere, haiei hitz egiten ziela bereziki.
es
Evit? en todo momento dirigirse concretamente a ning?n miembro de su equipo, incluso mirarlos, aunque era evidente que, a pesar de sus intentos por diluirlos entre los dem?s, el mensaje iba dirigido a ellos.
fr
Elle ?vita soigneusement de s'adresser aux membres de son ?quipe ou m?me de les regarder, m?me s'il ?tait ?vident, malgr? sa volont? de les noyer dans la masse, que le message leur ?tait directement destin?.
en
She scrupulously avoided singling out any member of her team or even looking at them, but despite her attempts to include everyone who'd been on duty during the relevant period, it was obvious her message was directed at them in particular.
eu
Bilera bukatutakoan, taldekideei une batez itxoiteko eskatu zien.
es
Cuando la reuni?n termin?, retuvo a su equipo un poco m?s.
fr
? la fin de la r?union, elle revint vers eux.
en
When the meeting was over, she asked them to remain behind.
eu
-Lekuko berri bat agertu da.
es
-Ha aparecido una nueva testigo.
fr
-Nous avons un nouveau t?moin.
en
'A new witness has come forward.'
eu
Guztiek interesaturik begiratu zioten.
es
Todos la miraron interesados.
fr
Tous la regard?rent avec int?r?t.
en
They all looked at her, intrigued.
eu
-Emakume bat. Esan dit bi haur jaioberri aldi berean hil zitzaizkiola sehaskako heriotzak jota.
es
-Una mujer que afirma haber tenido dos beb?s que fallecieron de muerte de cuna simult?neamente.
fr
-Une femme, qui affirme que ses deux b?b?s seraient d?c?d?s en m?me temps du syndrome de mort subite du nourrisson.
en
'A woman who claims her two babies died of SIDS at the same time.
eu
Horrez gainera, esaten du bere senarra zena (senar ohia, gaur egun) Martinez Bayon familiaren Orabideko etxera joan ohi zela, eta haurrak hil zirenean esan ziola hortik aurrera dena hobeki joanen zitzaiela.
es
Dice tambi?n que su marido, ahora exmarido, frecuentaba la casa de los Mart?nez Bay?n, en Orabidea, y que cuando los beb?s fallecieron ?l le dijo que a partir de entonces todo iba a ir mejor.
fr
Elle raconte aussi que son mari, enfin son ex-mari, fr?quentait la maison des Mart?nez Bay?n, ? Orabidea, et que quand les b?b?s sont morts, il a dit qu'? partir de ce moment tout irait mieux.
en
She also says that, after they died, her ex-husband-they had since divorced-who visited the Mart?nez-Bay?n couple at their home in Orabidea, assured her their fortunes would improve.
eu
Ezaguna egiten zaizue kontua?
es
?Les suena de algo?
fr
?a vous rappelle quelque chose ?
en
Does that sound familiar?
eu
Arratsaldean etortzeko esan diot. Aitorpena egin bitartean denak hemen egotea nahi dut, eta oharkabean pasatzen zaidan edozein gauzaz ohartaraztea.
es
La he citado esta tarde y quiero que todos est?n presentes mientras declara y sugieran cualquier aspecto que se me pueda pasar por alto.
fr
Je l'ai convoqu?e cet apr?s-midi : je veux que vous soyez tous l? pendant sa d?position et que vous posiez toutes les questions qui auraient pu m'?chapper.
en
She's agreed to come in and make a statement this afternoon. I'd like you all to be present, and to ask questions you think might be pertinent.'
eu
Ados agertu ziren.
es
Asintieron.
fr
Ils acquiesc?rent.
en
They nodded.
eu
-Beste gauza bat...
es
-Una cosa m?s...
fr
-Une derni?re chose...
en
'I ought to warn you.
eu
Emakumea nahiko berezia da...
es
La mujer es un tanto peculiar...
fr
La femme est un peu sp?ciale...
en
She's a bit ...
eu
-Emakumeari sinesgarritasunik kendu gabe nola aurkeztu pentsatu zuen Amaiak-.
es
-Pens? c?mo plantearlo sin restarle credibilidad-.
fr
Elle se demanda comment la leur d?crire en pr?servant sa cr?dibilit?.
en
odd.' She thought about how to describe the witness without undermining her credibility.
eu
Asko sufritu zuen bere semeen galerarekin.
es
Sufri? mucho con la p?rdida de sus hijos.
fr
-Elle a beaucoup souffert de la perte de ses enfants.
en
'The loss of her sons left her traumatised, and she is on prescribed medication, which makes her seem confused.
eu
Tratamendu psikiatrikoan dago, eta, horregatik, iduri du galdu samarrik dagoela, baina harekin hitz egin dut, eta nirekin ez du nahasmendurik edo zabarkeriarik erakutsi.
es
Est? en tratamiento psiqui?trico y esto la hace parecer un poco dispersa, pero yo he hablado con ella y no muestra confusi?n ni torpeza;
fr
Elle est sous traitement psychiatrique et peut sembler un peu absente.
en
When we spoke, she came across as quite competent:
eu
Datu zehatzak ematen ditu, eta argi eta garbi mintzo da, baina oso zuhur jokatu behar dugu, eta esaten duen guztia egiaztatu, izan ere, abokatu batek haren egoera erabil lezake gure tesia desegiteko.
es
se ci?e a datos concretos y los expone con claridad, aunque debemos ser especialmente cautos comprobando cada cosa que dice, porque un abogado podr?a desmontar nuestras tesis apoy?ndose en su estado.
fr
On devra donc ?tre particuli?rement prudents et v?rifier chacune de ses affirmations, parce qu'un avocat pourrait d?monter notre hypoth?se en s'appuyant sur son ?tat.
en
she was able to supply dates, and her account of events seemed clear.
eu
-Amaiak erlojuari begiratu zion-.
es
-Amaia consult? su reloj-.
fr
Amaia consulta sa montre.
en
However, we need to check the facts, because based on her mental state a lawyer would have no difficulty pulling our case apart.
eu
Iristear egonen da.
es
Debe de estar a punto de llegar.
fr
-Elle doit ?tre presque arriv?e.
en
She should be arriving any minute.'
eu
Yolanda Berrueta soineko granatea eta emakumeen galtzerdi sarriak jantzita agertu zen, eskuetan kolore bereko jaka zeramala.
es
Yolanda Berrueta hab?a elegido un vestido granate con medias tupidas y una chaqueta del mismo color, que llevaba en la mano.
fr
Yolanda Berrueta avait choisi une robe grenat avec des collants ?pais et une veste de la m?me couleur, qu'elle tenait ? la main.
en
Yolanda Berrueta was wearing a maroon dress with a matching jacket, which she carried over her arm, and thick tights.
eu
Ilea garbi eta orraztu berria, ile-orratz handi batekin buruaren gainean bildua.
es
El cabello recogido con un gran pasador en la coronilla se ve?a limpio y reci?n peinado.
fr
Ses cheveux, retenus sur le sommet du cr?ne par une grande barrette, ?taient propres et bien coiff?s.
en
Her hair, clean and recently combed, was secured with a large clip.
eu
Kezkatu samarra zirudien: eskuartean, kartoizko tapak zituen karpeta bat zerabilen urduri, bere esku izerdituen hatz-marka ezabaezinak agerian zituena.
es
Parec?a un poco preocupada y manoseaba nerviosa una carpeta de tapas de cart?n en la que eran visibles las indelebles huellas de sus manos sudorosas.
fr
Elle semblait un peu inqui?te et tripotait nerveusement une chemise en carton macul?e des traces ind?l?biles de ses mains moites.
en
She seemed nervous, and was clutching a cardboard folder, which bore the imprint of her sweaty fingers.
eu
Amaiak lehenbiziko solairuko bulego bateraino lagundu zion, eta karpeta gordetzea nahi ote zuen galdetu, baina emakumeak gerrialdearen kontra estutu zuen, babestu nahian bezala.
es
Amaia la acompa?? hasta un despacho en la primera planta y se ofreci? a coger la carpeta, que la mujer apret? contra su cadera con un gesto protector.
fr
Amaia la conduisit au premier ?tage et lui proposa de prendre la chemise, que la femme serra contre sa hanche d'un air protecteur.
en
Amaia accompanied her to an office on the first floor and offered to take the file, but the woman held it to her chest in a defensive manner.
eu
Amaiak lankideen aurkezpena labur-labur egin ondoren, elkarrizketa guztia grabatuko zutela ohartarazi, eta hasi egin ziren.
es
Le present? brevemente a sus compa?eros, le advirti? que grabar?a toda la conversaci?n y comenzaron.
fr
Elle la pr?senta bri?vement ? ses hommes, la pr?vint que toute la conversation serait enregistr?e et commen?a.
en
She introduced Yolanda to her colleagues and informed her that the interview would be taped.
eu
-Goizean kontatu didazuna orain lankideei kontatzea nahi dut. Eta, horrez gainera, beste zerbaitez oroitu baldin bazara, oso lagungarria izanen da guretzat.
es
-Quiero que les cuente a mis compa?eros lo que me dijo esta ma?ana, y si ha conseguido acordarse de alg?n dato m?s nos ser? de gran ayuda.
fr
-Je voudrais que vous racontiez ? mes coll?gues ce que vous m'avez dit ce matin, et si vous avez pu vous souvenir d'autre chose, cela nous sera d'un grand secours.
en
'I'd like you to tell my colleagues what you told me this morning, adding any fresh details you may have remembered and which you think might be relevant.'
eu
-Nire senar ohia, Marcel, Huescan ezagutu nuen, eskiatzen ari nintzela.
es
-Conoc? a Marcel Tremond, mi exmarido, esquiando en Huesca;
fr
-J'ai connu Marcel Tremond, mon ex-mari, en allant skier ? Huesca ;
en
'I met Marcel Tremond, my ex-husband during a ski trip in Huesca;
eu
Ezkon-hitza elkarri eman, eta ezkondu ginen.
es
nos comprometimos y nos casamos.
fr
nous nous sommes fianc?s puis mari?s.
en
we got engaged and then married.
eu
Nik ez nuen seme-alabarik izan nahi, orduan bizitzaz gozatu nahi nuelakoz eta horretarako zaharregia nintzela uste nuelakoz. Baina Marcel gazteagoa zen, seme-alabak izan nahi zituen, eta horrekin tematu zen.
es
Yo no quer?a tener hijos porque siempre me hab?a gustado disfrutar de la vida y adem?s cre?a que ya era demasiado mayor para eso, pero ?l, que es m?s joven, insisti?.
fr
Je ne voulais pas avoir d'enfants parce que j'avais toujours aim? profiter de la vie et que je pensais ?tre trop vieille pour ?a, mais lui, qui est plus jeune que moi, a insist?.
en
I liked the good life, also I considered myself too old to be a mother. But Marcel was younger than me, and he convinced me.
eu
Hondarrean, haurdun gelditu nintzen, eta, nire semeak sortu zirelarik, haiei emana bizitzen hasi nintzen.
es
Al final qued? embarazada y al dar a luz me volqu? con mis beb?s;
fr
En fin de compte je suis tomb?e enceinte et, d?s que j'ai accouch?, j'ai ador? mes b?b?s.
en
Finally, I got pregnant, and after I gave birth, I devoted myself to looking after my babies.
eu
Pisu gutxirekin jaio ziren gizagaixoak, baina aitzina atera genituen.
es
los pobres nacieron con peso bajo, pero los sacamos adelante.
fr
Les pauvres sont n?s avec un poids tr?s faible mais on a pu les tirer d'affaire.
en
The poor little things were underweight, but we looked after them.
eu
Gau batean, lo zeudela, haurrak ikustera joan nintzen, eta hatsik gabe aurkitu nituen.
es
Una noche, cuando ten?an dos meses, fui a verlos mientras dorm?an y hab?an dejado de respirar.
fr
Une nuit, je suis all?e les voir dans leur chambre et ils avaient cess? de respirer. Ils avaient deux mois.
en
One evening, when they were about two months old, I went to check on them while they were asleep, and saw that they'd stopped breathing.'
eu
Emakumearen ahotsa doinurik gabe aditzen zen, emoziorik gabe, baina bere aurpegia izerdi tantaz bete zen, gainean euria lainoztatu izan baliote bezala.
es
Su voz sonaba atonal, como carente de emoci?n, pero su cara se perl? de sudor como si hubieran pulverizado lluvia sobre ella.
fr
Sa voix ?tait atone, vide d'?motion, mais son visage se couvrit de sueur comme si une pluie fine s'?tait abattue sur elle.
en
Her voice was a dull monotone, but her face was beaded with sweat, as if she'd been caught in a rain shower.
eu
-Ospitalera eraman genituen, baina ezin izan zuten deus egin: nire bi mutikoak hil ziren.
es
-Los llevamos al hospital, pero no pudieron hacer nada y mis ni?os murieron.
fr
-Nous les avons emmen?s ? l'h?pital mais ils n'ont rien pu faire et mes enfants sont morts.
en
'We rushed them to the hospital, but they couldn't save them.
eu
-Negarrez hasi zen, doinua aldatu gabe eta hotsik atera gabe.
es
-Comenz? a llorar sin variar su tono y sin emitir sonido alguno.
fr
Elle commen?a ? pleurer sans changer de ton ni ?mettre le moindre son.
en
My babies died.' She started to cry softly.
eu
Iriarte hurbildu zitzaion, eta paperezko musuzapien kutxa bat eskaini zion.
es
Iriarte le acerc? una caja de pa?uelos de papel.
fr
Iriarte lui tendit une bo?te de mouchoirs en papier.
en
Iriarte passed her a box of tissues.
eu
Yolanda, lauzpabost musuzapi atera ondoren, blai-blai eginda zeukan aurpegian itsasten hasi zen, maskara egiptoar baten antzera-. Barkatu-xuxurlatu zuen bere eskuen artetik.
es
Yolanda sac? cuatro o cinco y se los aplic? sobre el rostro empapado como si se tratase de una m?scara egipcia-.
fr
Yolanda en sortit quatre ou cinq et les appliqua sur son visage humide, ce qui lui donna des airs de momie.
en
Yolanda took a handful, applying them to her damp face in layers, like an Egyptian death mask.
eu
-Lasai.
es
Perd?n-susurr? a trav?s de sus manos.
fr
-Pardon, murmura-t-elle ? travers ses mains.
en
'I'm sorry,' she murmured through spread fingers.
eu
Prest zaudenean, jarraitu.
es
-Tranquila, contin?e cuando est? lista.
fr
-Du calme, continuez quand vous serez pr?te.
en
'Don't worry, carry on when you're ready.'
eu
Emakumeak zapiak aurpegitik desitsatsi, eskuetan bildu, eta haiekin paperezko pilota heze bat osatu zuen.
es
Ella despeg? los pa?uelos de su cara y los aplast? con las manos formando una pelota h?meda de papel.
fr
Elle d?colla les mouchoirs de son visage et les ?crasa entre ses doigts, formant une boule de papier humide.
en
She peeled the tissues off her face, rolling them into a moist ball in her hand.
eu
-Gaubeila egin zen, eta hil-meza, baina ez zidaten utzi nire haurrak ikustera.
es
-Se hizo el velatorio, el funeral, pero no me dejaron ver a mis ni?os.
fr
-Il y a eu une veill?e fun?bre, des obs?ques, mais on ne m'a pas laiss?e voir mes enfants.
en
'There was a wake, then the funeral, but I wasn't allowed to see my children.
