Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Gaubeila egin zen, eta hil-meza, baina ez zidaten utzi nire haurrak ikustera.
es
-Se hizo el velatorio, el funeral, pero no me dejaron ver a mis ni?os.
fr
-Il y a eu une veill?e fun?bre, des obs?ques, mais on ne m'a pas laiss?e voir mes enfants.
en
'There was a wake, then the funeral, but I wasn't allowed to see my children.
eu
Marcelek erran zidan hobe zela haien oroitzapen ona izatea gogoan, eta kutxatxoak ixteko agindu zuen.
es
Marcel me dijo que era mejor que me quedase con un buen recuerdo y mand? cerrar las cajitas.
fr
Marcel m'a dit qu'il valait mieux que je reste sur un bon souvenir et il a ordonn? qu'on ferme les petites bo?tes.
en
Marcel said it would be better for me to remember them as they were, and he asked for the coffins to be sealed.
eu
Zertaz tratatzen nau jende guztiak horrela?
es
?Por qu? todo el mundo me trata as??
fr
Pourquoi est-ce que tout le monde me traite comme ?a ?
en
Why did they treat me like that?
eu
Zer uste dute, ez nuela aguantatuko nire semeak horrela ikustea?
es
?Creen que soy tan fr?gil que no soportar?a ver a mis hijos?
fr
Ils croient que je suis trop fragile pour supporter de voir mes enfants ?
en
Did they think I was too fragile to see my boys?
eu
Ez dira ohartzen ama batendako makurragoa dela ez ikustea?
es
?No se dan cuenta de que para una madre es peor no verlos?
fr
Ils ne se rendent pas compte que pour une m?re c'est encore pire de ne pas les voir ?
en
Didn't they realise how terrible it is for a mother not to see her dead children?
eu
Zertaz ez zidaten ikustera utzi sekula?
es
?Por qu? nunca me dejaron verlos?
fr
Pourquoi est-ce qu'ils ne m'ont jamais laiss?e les voir ?
en
Why wouldn't they let me see them?'
eu
Montes inspektoreak, emakumearen atzean eserita, Amaiari begiratu zion ez ulertzearen keinu bat eginez. Yolandak solasean jarraitu zuen.
es
El inspector Montes, que se hab?a sentado justo detr?s de la mujer, mir? a Amaia componiendo un gesto de extra?eza mientras ella continuaba.
fr
L'inspecteur Montes, qui s'?tait assis juste derri?re elle, regarda Amaia avec un air surpris tandis que la femme poursuivait.
en
Sitting behind her, Inspector Montes looked searchingly at Amaia as Yolanda continued her story.
eu
-Nik badakit zertaz egin zuten.
es
-Yo s? la raz?n.
fr
-Moi, je sais pourquoi.
en
'I know why.
eu
Kutxak hutsik zeuden. Barrenean ez zegoen haurrik, eraman zituztelakoz.
es
Las cajas estaban vac?as, dentro no hab?a ni?os porque se los hab?an llevado.
fr
 
en
Because they weren't inside their coffins-my boys had been stolen.'
eu
Iriartek hitza hartu zuen. -Uste duzu zure semeak lapurtu zituztela?
es
Iriarte intervino. -?Cree que sus hijos fueron robados?
fr
Les bo?tes ?taient vides, les enfants n'?taient pas ? l'int?rieur parce qu'ils les avaient emport?s.
en
Iriarte broke in. 'You believe someone kidnapped your children?
eu
Oraindik bizirik egon daitezkeela?
es
?Cree que pueden estar vivos?
fr
 
en
Do you think they might still be alive?'
eu
-Hala balitz!
es
-?Ojal?!
fr
 
en
'If only they were!
eu
Baina ez; etxetik atera zirenetik ospitaleraino bihotza eta hatsa geldituak zituzten.
es
No, estuvieron en parada cardiorrespiratoria desde casa hasta el hospital;
fr
 
en
No, when we left for the hospital, they were already in cardiac arrest;
eu
Aurpegitxoa urdindua zuten, eta behatzak ere bai.
es
sus caritas se hab?an puesto azules y sus deditos tambi?n.
fr
Iriarte intervint.
en
their little faces had turned blue, and their fingers too.
eu
Gau hartan berean hil ziren.
es
Murieron aquella noche.
fr
 
en
They died that night.'
eu
-Orduan, zer esaten ari zara? Gorpuak eraman zituztela?
es
-Entonces, ?lo que dice es que se llevaron los cuerpos?
fr
-Vous dites qu'ils auraient emport? les corps ?
en
'So, you claim that their bodies were stolen.'
eu
-Bai, hori erraten ari naiz, eta, gainera, badakit hala dela, nire begiekin ikusi nuelakoz.
es
-No es que lo diga, es que lo s?, lo vi con mis propios ojos.
fr
-Ce n'est pas que je dis, c'est ce que je sais, je l'ai vu de mes propres yeux.
en
I know. I saw it with my own eyes.
eu
Oso ahul nengoen, eta haiek uste zuten ez nintzela jaikitzen ahal, baina ama batek edozein tokitatik ateratzen du indarra.
es
Yo estaba muy d?bil, ellos cre?an que no pod?a levantarme, pero una madre saca fuerzas de donde sea.
fr
J'?tais tr?s faible, ils pensaient que je ne pouvais pas me lever, mais une m?re est capable de faire appel ? des forces insoup?onn?es.
en
I was so weak, they thought I couldn't walk, but mothers have hidden reserves of strength.
eu
Ospitaleko aretoan sartu nintzen, metalezko hilkutxa ttikia zegoen gelan, eta kutxa ireki nuen:
es
Entr? en la sala del hospital donde estaba la cajita met?lica y la abr?:
fr
Je suis entr?e dans la salle de l'h?pital o? se trouvait la petite bo?te et je l'ai ouverte :
en
I went into the room where the metal casket was and I opened it;
eu
barrenean, azukre poltsa batzuk zeuden eskuoihal batean bilduak, baina nire haurtxoa ez zegoen han.
es
dentro hab?a una toalla envolviendo bolsas de az?car. Pero mi beb? no estaba.
fr
? l'int?rieur, il y avait une serviette qui enveloppait des paquets de sucre.
en
inside were some bags of sugar wrapped in a towel.
eu
-Inorekin komentatu zenuen hori?
es
-?Lo coment? con alguien?
fr
Mais mon b?b? n'y ?tait pas.
en
But my babies weren't there.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
-Vous l'avez dit ? quelqu'un ? demanda Amaia.
en
'Did you mention this to anyone?' asked Amaia.
eu
-Marceli erran nion, baina hark erran zidan nahasi eta bertze areto batean sartuko nintzela.
es
-Se lo dije a Marcel, pero ?l me contest? que me habr?a equivocado de sala.
fr
-Je l'ai dit ? Marcel, mais il m'a r?pondu que je m'?tais tromp?e de salle.
en
'I told Marcel, but he insisted I'd gone into the wrong room.
eu
lasaigarri aunitz eman zizkidaten, eta nahasiko nintzen. Baina, erradazu, zertaz sartu behar zituen inork azukre-pakete batzuk hilkutxa batean?
es
En ese momento pens? que ten?a raz?n, que me hab?an dado muchos tranquilizantes y pude confundirme, pero, d?game, ?por qu? iba alguien a meter bolsas de az?car en una cajita de muertos?
fr
? ce moment-l?, je me suis dit qu'il avait raison, qu'on m'avait bourr?e de calmants et que j'avais pu me tromper, mais dites-moi :
en
At the time I thought he must be right, they had dosed me with sedatives, and I had got confused.
eu
-Komentatu zenion beste inori?
es
-?Se lo cont? a alguien m?s?
fr
pourquoi quelqu'un mettrait des paquets de sucre dans un cercueil ?
en
But, tell me, why would anyone put bags of sugar inside a casket?'
eu
-galdetu zuen Iriartek.
es
-pregunt? Iriarte.
fr
-Vous avez racont? cela ? quelqu'un d'autre ? demanda Iriarte.
en
'Did you tell anyone else about it?' asked Iriarte.
eu
-Ez, ez. Negarrez hasi nintzen, eta injekzio bat paratu zidaten.
es
-No, no, me puse a llorar y me dieron una inyecci?n.
fr
-Non, non, je me suis mise ? pleurer et on m'a fait une injection.
en
'No, no, I burst into tears, so they gave me another injection.
eu
Ernatu nintzelarik, dena akitua zen. Hilkutxak eramanak zituzten.
es
Cuando despert?, ya todo hab?a concluido y se hab?an llevado las cajas.
fr
Quand je me suis r?veill?e, tout ?tait d?j? termin? et ils avaient emport? les bo?tes.
en
When I woke up, it was all over and they'd taken the coffins.'
eu
-Zergatik uste duzu zure senarrak zerikusia izan dezakeela kontu horrekin?
es
-?Qu? le hace sospechar que su marido tuvo algo que ver?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que votre mari a quelque chose ? voir l?-dedans ?
en
'What makes you think your husband was involved?'
eu
-Aldatu zelakoz, bertze gizon bat bihurtu zelakoz.
es
-?l cambi?, se volvi? diferente.
fr
-Il a chang?, il est devenu diff?rent.
en
'He changed. He started to act differently.
eu
Haurdunaldiak iraun bitartean, arras ongi zaindu ninduen, baina haurrak hil ondoan nireganako interes guztia joan zitzaion. Gehien behar nuelarik, abandonatu ninduen.
es
Durante el embarazo me cuid? mucho, pero luego, cuando los ni?os murieron, perdi? todo inter?s por m?; me abandon? cuando m?s falta me hac?a.
fr
Pendant ma grossesse, il s'est beaucoup occup? de moi, mais ensuite, quand les enfants sont morts, j'ai perdu tout int?r?t ? ses yeux, il m'a abandonn?e quand j'avais le plus besoin d'aide.
en
He was so attentive while I was pregnant, but after the children died, he lost all interest in me; he abandoned me when I most needed him.'
eu
-Batzuetan, pertsona batzuek gaizki erreakzionatzen dute minaren aurrean-esan zuen Amaiak emakumeari begira-.
es
-A veces las personas reaccionan mal al dolor-dijo Amaia mir?ndola-.
fr
-Il arrive que les gens r?agissent mal au chagrin, dit Amaia en la regardant.
en
'Some people react badly to grief,' said Amaia, looking straight at her.
eu
Sumatu zenuen beste zerbait?
es
?Not? algo m?s?
fr
Vous avez remarqu? autre chose ?
en
'What other changes did you notice?'
eu
-Ez zen etxetik izaten. Lanagatik zela erraten zidan, arras ongi zihoakiola, baina nik ez nion sinesten, ez zen posible beti lanean aritzea.
es
-Nunca estaba en casa, dec?a que era por el trabajo, que iba muy bien, pero yo no le cre?a, no pod?a ser que siempre estuviese trabajando.
fr
-Il n'?tait jamais ? la maison, il me disait que c'?tait ? cause de son travail, que tout allait tr?s bien, mais je ne le croyais pas, il ne pouvait pas ?tre tout le temps en train de travailler.
en
'He was never at home-because of work, he said, his business was doing well.
eu
Hortaz, hura zelatatzen hasi nintzen.
es
Por eso comenc? a seguirle.
fr
C'est pour ?a que j'ai commenc? ? le suivre.
en
But I didn't believe him.
eu
Amaia ohartu zen Zabalzak Montesi begiratu, eta honek keinu batez erantzun ziola.
es
Amaia capt? la mirada de Zabalza a Montes y el gesto con el que ?ste le respondi?.
fr
Amaia surprit le regard que Zabalza lan?a ? Montes et la r?ponse muette que lui adressa ce denier.
en
He couldn't be working all the time.
eu
-Senarra zelatatu zenuen?
es
-?Segu?a a su marido?
fr
-Vous suiviez votre mari ?
en
So I started to follow him.'
eu
-Bai.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
'You followed your husband?' she asked.
eu
Gaur goizean, gauza garrantzitsu guztiak apuntatzeko erran didazularik, gauza batez oroitu naiz-esan zuen denbora guztian ondo-ondoan edukitako karpeta ireki aurretik.
es
-S?, y esta ma?ana, cuando me dijo que apuntase todo lo que fuese importante, record? algo-dijo abriendo la carpeta que hab?a mantenido todo el tiempo a su lado.
fr
-Oui, et ce matin, quand vous m'avez dit de noter tout ce qui pouvait me para?tre important, je me suis souvenue de quelque chose, dit-elle en ouvrant la chemise qu'elle avait tenue serr?e contre elle tout ce temps.
en
'Yes, and this morning, after you said to write everything down, I remembered something.'
eu
Mahaiaren gainean zenbait argazki jarri zituen, kalitate onekoak, nahiz eta inprimagailu batean eta paper normalean inprimatuak zeuden.
es
Coloc? sobre la mesa varias fotos de buena calidad, aunque impresas en folios con una impresora corriente.
fr
Elle posa sur la table plusieurs photos de bonne qualit?, bien que visiblement imprim?es ? la maison.
en
She opened the folder, which she had kept close to her throughout the interview, and placed on the table high-quality images printed on A4 paper.
eu
Argazkietan auto bat ikusten zen oholesi baten ondoan aparkatua. Amaiak ezagutu zuen:
es
En ellas se ve?a un veh?culo aparcado frente a una empalizada, que Amaia reconoci? como la de la casa de los Mart?nez Bay?n;
fr
On y voyait un v?hicule gar? devant une palissade qu'Amaia reconnut comme celle de la maison des Mart?nez Bay?n.
en
They showed a car parked by a wall, which Amaia recognised as the one surrounding the Mart?nez-Bay?ns' house;
eu
Argazkietako batean, gainera, etxeko metalezko postontzia ere bereizten zen.
es
en una incluso se distingu?a el buz?n met?lico.
fr
Sur l'une d'elles, on distinguait m?me la sonnette en m?tal.
en
in one of them, the mailbox was visible.
eu
-Argazkietako auto hori Marcelena da, eta etxe horretara joaten hasi zen.
es
-Es el coche de Marcel, y esa casa es el lugar adonde iba;
fr
-C'est la voiture de Marcel, et cette maison est l'endroit o? il se rendait.
en
'That's Marcel's car, and that's the house he was visiting.
eu
Argazki hauek aurkitu ditut, baina, memoria-txarteletan bilatuz gero, seguru nago gehiago ere aurkituko ditudala.
es
?stas son s?lo las que he encontrado, pero estoy segura de que si busco en las tarjetas de memoria encontrar? m?s.
fr
Ce sont les seules photos que j'ai retrouv?es, mais je suis s?re qu'en cherchant dans les cartes m?moire j'en trouverai d'autres.
en
These are the only photos I could find, but I'm sure there are more on my memory sticks.
eu
Aunitz atera nituen, ohartu ziren arte. Geroztik, finkaren barrenean aparkatzen hasi ziren.
es
Hice bastantes, hasta que se dieron cuenta y comenzaron a aparcar dentro de la finca.
fr
J'en ai fait pas mal, jusqu'? ce qu'il s'en rende compte et qu'il commence ? se garer ? l'int?rieur de la propri?t?.
en
I took loads-until they saw me, and started parking inside the gates.'
eu
Argazki batzuetan auto gehiago ikusten ziren aparkatuak etxeko bide estuan.
es
En algunas de las fotos se apreciaban m?s veh?culos detenidos en el estrecho camino.
fr
Sur certaines photos, on pouvait voir d'autres voitures arr?t?es sur le chemin ?troit.
en
Some of the photographs showed other cars parked on the narrow road.
eu
-Inspektore andreari esan zenion zure senarra enpresaburua dela-adierazi zion Iriartek-.
es
-Le dijo a la inspectora que su marido es empresario-expuso Iriarte-.
fr
-Vous avez dit ? l'inspectrice que votre ex-mari ?tait chef d'entreprise, dit Iriarte.
en
'You told Inspector Salazar that your husband is a businessman,' Iriarte said.
eu
Bazenekien finka horren jabeak ere enpresaburuak direla?
es
?Sabe que los propietarios de esa finca tambi?n lo son?
fr
Vous savez que les propri?taires de cette maison le sont aussi ?
en
'Did you know that the owners of that house are also in business?
eu
Beharbada, negozio kontuengatik joaten zen...
es
Podr?an reunirse por negocios.
fr
Ils se voient peut-?tre pour leurs affaires.
en
Did you consider the possibility that their meetings may have been work-related?'
eu
-Ez dut uste-erantzun zion emakumeak duda-mudatan.
es
-No lo creo-titube? ella.
fr
-Je ne crois pas, balbutia-t-elle.
en
'No, I didn't,' she stammered.
eu
-Zure senarrak badu inolako harremanik Lejarreta eta Andia izeneko abokatu bulego batekin? -galdetu zion Montes inspektoreak. -Ez dakit.
es
-?Sabe si su marido ten?a alguna relaci?n laboral con un bufete de abogados llamado Lejarreta y And?a? -pregunt? el inspector Montes. -Lo desconozco.
fr
-Savez-vous si votre mari entretenait des relations professionnelles avec un cabinet d'avocats appel? Lejarreta et And?a ?
en
'Are you aware of your husband having had any dealings with the legal firm Lejarreta & And?a?' asked Inspector Montes.
