Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Zure senarrak badu inolako harremanik Lejarreta eta Andia izeneko abokatu bulego batekin? -galdetu zion Montes inspektoreak. -Ez dakit.
es
-?Sabe si su marido ten?a alguna relaci?n laboral con un bufete de abogados llamado Lejarreta y And?a? -pregunt? el inspector Montes. -Lo desconozco.
fr
-Savez-vous si votre mari entretenait des relations professionnelles avec un cabinet d'avocats appel? Lejarreta et And?a ?
en
'Are you aware of your husband having had any dealings with the legal firm Lejarreta & And?a?' asked Inspector Montes.
eu
-Non izan zenuen haurra?
es
-?D?nde dio a luz usted?
fr
-O? avez-vous accouch? ?
en
'I've never heard of them.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
demanda Amaia.
en
'Where did you give birth?' asked Amaia.
eu
-Ospitale frantses batean. N?tre Dame de la Montagne du izena.
es
-En un hospital franc?s, Notre Dame de la Montagne.
fr
-Dans une clinique fran?aise, Notre-Dame-de-la-Montagne.
en
'At a French hospital called Notre Dame de Montagne.'
eu
-Inoiz pentsatu zenuten etxean erditzea?
es
-?Pensaron en alg?n momento en un parto en casa?
fr
-Avez-vous envisag? un accouchement ? domicile ?
en
'Did you at any point consider having a home birth?'
eu
-Haurdunaldiaren hasmentan, senarrak horixe proposatu zidan, baina, bi haur zirela jakin genuelarik, baztertu genuen.
es
-Mi marido lo propuso al principio del embarazo, pero cuando supimos que era m?ltiple qued? descartado.
fr
-Mon mari me l'a sugg?r? au d?but, mais quand nous avons su que c'?tait une grossesse multiple, nous y avons renonc?.
en
'My husband suggested it when I first got pregnant, but once we found out I was expecting twins the subject never came up again.
eu
Gainera, zer nahi duzu erratea, niri horrelako gauzek narda pixka bat ematen didate.
es
Adem?s, qu? quiere que le diga, a m? esas cosas me dan repel?s, donde est? un hospital...
fr
Et puis ? vrai dire, ce genre de chose me donne des frissons. Tant qu'on a un h?pital ? port?e de main...
en
Besides, if I'm honest, the idea gives me the creeps; why have a home birth when you can be in a hospital?
eu
Familia guztia begira-begira duzula erditzea hirugarren mundukoa dela iruditzen zait.
es
Pensar en esos partos con toda la familia mirando me parece tercermundista.
fr
Ces accouchements avec toute la famille qui regarde, je trouve que ?a fait tr?s tiers-monde.
en
The thought of lying there with the whole family watching seems primitive to me.'
eu
-Ezagutzen duzu Fina Hidalgo izeneko erizaina?
es
-?Conoce a una enfermera llamada Fina Hidalgo?
fr
-Connaissez-vous une infirmi?re nomm?e Fina Hidalgo ?
en
'Do you know a midwife called Fina Hidalgo?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Zabalzak, oharrak hartzen ari zela, zera galdetu zion:
es
Zabalza, que tomaba notas, le pregunt?:
fr
Zabalza, qui prenait des notes, lui demanda :
en
Zabalza, who was taking notes, asked:
eu
-Zure semeak erditu zinen ospitale berean hil ziren?
es
-?El hospital donde dio a luz es el mismo donde fallecieron sus hijos?
fr
-L'h?pital o? vous avez accouch? est aussi celui o? vos enfants sont morts ?
en
'Is the hospital where you gave birth the same one your babies died in?'
eu
-Bai, sortu zirenetik hantxe eman zieten tratamendua.
es
-S?, fue all? donde les trataron desde que nacieron.
fr
-Oui, c'est l? qu'ils ?taient suivis depuis leur naissance.
en
'Yes, they were treated there from birth.'
eu
-Emanen didazu medikuaren izena? Autopsiaren txostena eskatuko dugu.
es
-?Puede facilitarme el nombre de su m?dico? Pediremos el informe de la autopsia.
fr
-D'accord, nous demanderons le rapport d'autopsie.
en
'Could you tell us the name of your doctor, so we can ask for a copy of the autopsy?'
eu
-Ez zuten autopsiarik egin.
es
-No se hizo la autopsia.
fr
-Il n'y a pas eu d'autopsie.
en
'There was no autopsy.'
eu
-Seguru zaude? -galdetu zion Amaiak harriturik-.
es
-?Est? segura? -se extra?? Amaia-.
fr
-Vous en ?tes s?re ? s'?tonna Amaia.
en
'Are you sure?' said Amaia, surprised.
eu
Norbait ospitale batean hilez gero, beti egiten da!
es
Es un procedimiento rutinario cuando alguien fallece en un hospital.
fr
C'est une proc?dure normale quand quelqu'un d?c?de ? l'h?pital.
en
'It's routine procedure when someone dies in hospital.'
eu
-Ez zuten egin-baieztatu zuen kopeta-ilea alde batera eramateaz batera. Kopeta-ilea izerditua eta likatsua ikusten zitzaion berriz, larruazalari modu irrigarrian itsatsia.
es
-No se hizo-asegur? ella apart?ndose el flequillo, que se ve?a de nuevo pegajoso de sudor y que qued? adherido a la frente de un modo rid?culo.
fr
-Il n'y en a pas eu, assura-t-elle en ?cartant sa frange, qui ?tait de nouveau gluante de sueur et restait coll?e ? son front d'une mani?re plut?t incongrue.
en
'There was no autopsy,' the woman insisted, brushing aside her fringe, now wet with perspiration and plastered to her brow in a way that looked comical.
eu
Emakumeak besoak goratu zituen ile-adatsa garondotik desitsasteko.
es
La mujer levant? los brazos para despegar la melena de la nuca.
fr
La femme leva les bras pour d?coller sa chevelure de sa nuque.
en
Then she raised her arms to unstick her hair from the back of her neck.
eu
Montes ohartu zen izerdi tanta batzuk lepotik behera irristatzen zitzaizkiola besapeetan marrazturik zituen orban borobil hezeekin bat egin arte.
es
Montes vio c?mo varias gotas resbalaban por su cuello uni?ndose a los c?rculos h?medos que se le hab?an dibujado en las axilas.
fr
Montes vit des gouttes glisser de son cou et rejoindre les cercles humides qui s'?taient form?s sous ses aisselles.
en
Montes watched as several beads of sweat trickled down her neck to join the damp circles under her arms.
eu
-Urik nahi duzu? -galdetu zion.
es
-?Quiere un vaso de agua? -ofreci?.
fr
-Vous voulez un verre d'eau ? proposa-t-il.
en
'Would you like a glass of water?' he asked.
eu
-Ez, ongi nago...
es
-No, estoy bien...
fr
-Non, ?a va...
en
'No, I'm fine ...'
eu
Emakumearen gorputzari neurrigabeko beroa zerion, sukarra balu bezala, eta, ordurako, haren gorputz usaina ezkutaezina zen.
es
Su cuerpo desped?a un calor exagerado, como si tuviese fiebre, y el olor corporal comenzaba a ser innegable.
fr
Son corps d?gageait une chaleur excessive, comme si elle avait de la fi?vre, et son odeur devenait difficile ? ignorer.
en
She radiated heat like someone with a fever, and her body odour filled the room.
eu
Montesek begi-keinu bat egin zion Jonan Etxaideri, leihoa ireki zezan, baina Amaiak begiratuarekin geldiarazi zuen.
es
Montes le indic? a Jonan Etxaide con los ojos que abriera la ventana, pero Amaia lo detuvo con una mirada.
fr
Montes indiqua la fen?tre ? Etxaide, mais Amaia le dissuada d'un regard.
en
Montes signalled to Etxaide to open the window, but Amaia restrained him with a gesture.
eu
Emakumeak bost orri gehiago atera zituen karpetatik, letra txiki eta trinkoan idatziak, eta Amaiari eskaini zizkion mahaiaren gainetik. Besoen mugimenduarekin, usaina gela txiki osoan hedatu zen.
es
La mujer extrajo de la carpeta cinco hojas m?s cubiertas de una letra peque?a y prieta y se las tendi? a Amaia por encima de la mesa, provocando con el movimiento que su olor se expandiera por la peque?a habitaci?n.
fr
La femme sortit de la chemise cinq feuillets couverts d'une ?criture serr?e qu'elle tendit ? Amaia par-dessus la table.
en
The woman took five more sheets of paper filled with tiny, cramped handwriting out of the file. As she passed them over the table, Amaia received a waft of stale sweat.
eu
-Gogora etorri zaidan guztia hemen idatzi dut.
es
-He escrito aqu? lo que he podido recordar.
fr
Son geste r?pandit son odeur dans la petite pi?ce.
en
'I've written down everything I can remember.
eu
Dena zuzena da, baina batzuetan arazoak izan ditut gogoratzeko zer gertatu zen lehenbizi eta zer gero.
es
Todo es correcto, aunque a veces tengo problemas para acordarme de qu? fue lo que pas? antes y qu? despu?s...
fr
Tout est vrai, m?me si j'ai parfois des probl?mes pour me rappeler la chronologie pr?cise.
en
It's all true, but sometimes I get confused about what happened when ...
eu
Medikazioagatik da. Baina guztia kontatzen dudan bezala gertatu zen.
es
Es por la medicaci?n, pero todo es tal y como lo cuento, pueden comprobarlo.
fr
C'est ? cause de mon traitement, mais tout s'est pass? comme je le raconte, vous pouvez v?rifier.
en
It's because of the medication, but those are the facts-you can check them for yourselves.'
eu
Frogatzen ahal duzue. -Milesker, Yolanda-esan zion Amaiak bostekoa eskaini bidenabar.
es
-Gracias, Yolanda-dijo Amaia tendi?ndole la mano y comprobando que ella a?n sujetaba la bola de papel h?medo en la suya.
fr
-Merci, Yolanda, dit Amaia en lui tendant la main. La femme ?crasait encore la boule de papier dans la sienne.
en
'Thank you, Yolanda,' said Amaia, extending her hand, only to discover that the other woman was still clutching the wet ball of tissues.
eu
Emakumeak musuzapien paper pilota hezea oraindik eskuan zeukanez, pilota beste eskura azkar-azkar aldatu, eta indarrez estutu zion eskua, Amaiari bere gorputzaren sukar-beroa sentiarazteraino-.
es
La cambi? r?pidamente a la otra mano y la estrech? con fuerza, dej?ndole sentir su calor febril-.
fr
Elle la passa rapidement dans l'autre main et serra celle d'Amaia avec force, lui faisant sentir sa chaleur f?brile.
en
Yolanda hurriedly changed it over to her other hand, and Amaia felt her feverish heat as she shook her hand firmly.
eu
Oso lagungarria izan zara guretzat.
es
Nos ha sido de gran ayuda.
fr
-Vous nous avez ?t? d'un grand secours.
en
'You've been a great help.
eu
Hurrengo egunetako batean deituko dizut.
es
En los pr?ximos d?as me pondr? en contacto con usted.
fr
Nous prendrons contact avec vous dans les jours ? venir.
en
We'll be in touch over the next few days.
eu
Beste zerbaitez oroitzen bazara, deitu, beldurrik gabe.
es
Si recuerda algo m?s, no dude en llamarnos.
fr
Si autre chose vous revient, n'h?sitez pas ? nous appeler.
en
If you remember anything else, don't hesitate to call us.
eu
Zabalza inspektoreordeak kanporaino lagunduko dizu.
es
El subinspector Zabalza la acompa?ar? a la salida.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza va vous raccompagner.
en
Deputy Inspector Zabalza will show you out.
eu
Nola etorri zara? Nahi duzu etxera eramatea?
es
?C?mo ha venido, necesita que la llevemos a su casa?
fr
Comment ?tes-vous venue ?
en
Do you need a lift home?'
eu
Ez da behar. Gurasoak kanpoan ditut zain.
es
No ser? necesario, mis padres me esperan fuera.
fr
Ce ne sera pas n?cessaire, mes parents m'attendent dehors.
en
'No thank you, my parents are waiting for me outside.'
eu
Emakumea eraikinetik kanpora zegoela ikusi arte esperatu zuten leihoa irekitzeko.
es
Aguardaron hasta comprobar que la mujer ya hab?a salido del edificio antes de abrir la ventana.
fr
Ils s'assur?rent que la femme ?tait bien sortie du b?timent avant d'ouvrir la fen?tre.
en
They held off opening the window until they were sure she was out of earshot.
eu
-Jod?!
es
-?Joder!
fr
-Putain !
en
'Fuck!
eu
-esan zuen Montesek burua leihotik kanpora ateraz arnasa hartzeko.
es
Cre?a que me mor?a-dijo Montes asom?ndose para tomar aire.
fr
J'ai cru que j'allais mourir, dit Montes en se penchant pour respirer.
en
I thought I was going to suffocate,' said Montes, leaning out and breathing in a lungful of fresh air.
eu
-Bueno, zer ondorio atera dituzue? -galdetu zuen Amaiak.
es
-Bueno, ?qu? conclusiones sacan? -pregunt? ella.
fr
-Bon, quelles conclusions vous en tirez ? demanda Amaia.
en
'So, what conclusions can we take from this?' asked Amaia.
eu
-Ordots usaina dariola eta zezen baten moduan izerditzen dela.
es
-Que huele como un verraco y suda como un toro.
fr
-Qu'elle pue comme un cochon et qu'elle sue comme un b?uf.
en
'That she stinks like a pig and sweats like a bull.'
eu
-Aski da, Montes-erantzun zion Amaiak larderiaz-.
es
-Vale ya, Montes-le recrimin? Amaia-.
fr
-OK, on a compris, Montes, l?cha Amaia.
en
'That's unkind, Montes,' said Amaia reprovingly.
eu
Yolanda oso gaixorik dago, eta bigarren mailako horrelako ondorioak jasaten ditu. Gaixotasun horri bromohidrosia esaten zaio.
es
soporta un fort?simo tratamiento para los nervios y la medicaci?n le produce esos efectos secundarios; se llama bromhidrosis...
fr
elle est sous traitement massif et les m?dicaments produisent cet effet secondaire, ?a s'appelle la bromhidrose...
en
'Yolanda is on medication, one of the side effects of which is bromhidrosis, or body odour.
eu
Ez duzue inoiz ezer entzun estresaren ondoriozko izerditzeaz?
es
?No ha o?do hablar del sudor por estr?s?
fr
Vous n'avez jamais entendu parler de la transpiration li?e au stress ?
en
Don't you know about stress-related perspiration?
eu
Errespetu pixka bat.
es
Tenga respeto.
fr
Un peu de respect.
en
Have some respect.'
eu
-Errespetua, izan, badut. Lastima sudurra ere badudala horrelakoak aditzeko!
es
-Si respeto tengo, pero lo que no deber?a tener es nariz para poder soportarlo.
fr
-Du respect, j'en ai, mais ce que je regrette, c'est d'avoir un nez qui m'oblige ? supporter ?a.
en
'I have respect, what I don't have is a nose of steel.
eu
Nik pixa usaina-edo hartu diot.
es
Huele como a meados...
fr
Elle pue la pisse...
en
The woman stinks of piss!'
eu
-Hori da izerdia poroetaraino iristen delako eta amonioa eta gantz-azidoa eragiten dituelako.
es
-Es porque el sudor, al llegar a los poros, produce amonio y ?cido graso:
fr
-Quand la sueur arrive au niveau des pores de la peau, elle produit de l'ammoniac et des acides gras :
en
'That's because when the sweat reaches the pores it produces ammonia and fatty acids.
eu
Baina seguru nago kale-patruiletan ibiltzen zinenean usain txarragoko gauzak aguantatu behar izan zenituela.
es
Pero estoy segura de que cuando patrullaba tuvo que soportar cosas que ol?an bastante peor.
fr
c'est ce qui rend l'odeur si forte, et ?a s'accentue avec la nervosit?.
en
I'm sure you've encountered far worse smells during your days on the beat.
eu
Orduan, emakume gaixo horren gorputzaren usainaz aparte, inork badu beste ezer esateko?
es
A ver, ?alguien tiene alguna observaci?n que hacer que no tenga que ver con el olor corporal de esa pobre mujer?
fr
Voyons, est-ce que quelqu'un aurait des remarques qui n'auraient pas ? voir avec l'odeur corporelle de cette pauvre femme ?
en
Right, so, do any of you have observations that aren't related to this poor woman's body odour?'
eu
-Nik aspaldi ezagutu nuen-esan zuen Iriartek-.
es
-Yo la conoc? hace a?os-dijo Iriarte-.
fr
-Je l'ai connue il y a des ann?es, dit Iriarte.
en
'I knew her a long time ago,' said Iriarte.
