Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Nik aspaldi ezagutu nuen-esan zuen Iriartek-.
es
-Yo la conoc? hace a?os-dijo Iriarte-.
fr
-Je l'ai connue il y a des ann?es, dit Iriarte.
en
'I knew her a long time ago,' said Iriarte.
eu
Hura ez da nitaz oroituko ere.
es
Ella ni se acuerda de m?.
fr
Elle ne se souvient pas de moi.
en
'She obviously didn't recognise me.
eu
Yolanda Berrueta Antonio Berruetaren alaba da, Almandozko meategien jabearena.
es
Yolanda Berrueta es la hija de Benigno Berrueta, el propietario de las minas de Almandoz;
fr
Yolanda Berrueta est la fille de Benigno Berrueta, le propri?taire des mines d'Almandoz ;
en
Her father is Benigno Berrueta, who owns the Almandoz mines;
eu
Ama Oieregikoa du, eta han bizi ziren.
es
su madre es de Oeiregi, que es donde viv?a.
fr
sa m?re est d'Oeiregi, l? o? je vivais.
en
her mother is from Oieregi, where they used to live.
eu
Nik ezagutu nuelarik, hogei urte zituen, eta berrogei kilo gutxiago, eta aberaskume mimatu eta jasanezin bat zen; Hemezortzi urte zituela, kabriolet batekin ibiltzen zen.
es
Cuando yo la conoc? ten?a dieciocho a?os y cuarenta kilos menos, y era una pija insoportable y consentida, muy guapa, eso s?. Con esa edad ya conduc?a un deportivo descapotable.
fr
? l'?poque, elle avait dix-huit ans et quarante kilos de moins, et c'?tait une snob insupportable et pourrie g?t?e, tr?s jolie au demeurant, qui conduisait une voiture de sport d?capotable.
en
She was eighteen then, and forty kilos lighter. She was a spoilt little rich kid, and extremely pretty.
eu
Izugarria da bizitzak nola tratatu duen.
es
Es una pena c?mo la ha tratado la vida.
fr
C'est affreux de voir ce que la vie lui a inflig?.
en
Even at that age she drove a sports car.
eu
-Dirua, behinik behin, badu oraindik. Aita kanpoan du esperoan gutxienez laurogei mila euro balio duen BMW batekin-erantsi zuen Zabalzak.
es
-Pues dinero siguen teniendo: su padre la esperaba afuera con un BMW que valdr? al menos ochenta mil euros-apunt? Zabalza.
fr
-Enfin bon, elle a toujours de l'argent, son p?re l'attendait au volant d'une BMW qui doit valoir au moins quatre-vingt mille euros, fit remarquer Zabalza.
en
'Well, they're still loaded. The father was waiting for her outside in a BMW that must have cost at least eighty grand,' Zabalza broke in.
eu
-Ez naiz horretaz ari:
es
-No me refiero a eso:
fr
-Je ne parle pas de ?a :
en
'That's not what I meant:
eu
ezkontzan porrot egina, bere bi semeak hilik, eta, orain, burutik joana erabat.
es
un matrimonio fracasado, sus hijos muertos y completamente loca;
fr
son mariage est d?truit, ses enfants sont morts et elle est compl?tement folle.
en
divorced, two dead babies and a mental breakdown.
eu
Bere familiaren ondasun guztiak emanda ere, ez nintzen haren tokian jarriko!
es
no me cambiar?a por ella ni por todo el dinero de su familia.
fr
Je n'?changerais pas sa vie contre tout l'argent de sa famille.
en
I wouldn't swap places with her for all the money in the world.'
eu
-Hortaz, zera daukagu: berrogei urteren bueltan dagoen aberaskume bat, tratamendu psikiatrikoan dagoena (ez ahantzi hori), esaten duena bere semetxoak ospitale batean hil ondoren bere senar ohiak gorpuak lapurtu zituela.
es
-As? que tenemos a una pija cuarentona y en tratamiento psiqui?trico, no lo olvidemos, que dice que su exmarido, que ha vuelto a casarse y espera un hijo, tampoco lo olvidemos, rob? los cad?veres de sus beb?s cuando ?stos fallecieron en un hospital.
fr
-Donc on a quoi ? Une gosse de riche quadra sous traitement psychiatrique-ne l'oublions pas-, qui dit que son ex-mari, qui s'est remari? et attend un enfant-ne l'oublions pas non plus-, a vol? les cadavres de ses b?b?s quand ceux-ci sont morts ? l'h?pital.
en
'So,' Montes summed up, 'we have a middle-aged rich kid-who we mustn't forget is undergoing psychiatric treatment-accusing her ex-husband-who, let's not forget this either, has remarried and is expecting another child-of stealing their sons' bodies.
eu
Zer nahi duzue esatea?
es
?Qu? quieren que les diga?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ?
en
What can I say?
eu
Niri ere pena handia ematen dit, baina epaileak emakume zoro erremindu eta mingostu bat ikusiko du, senarra zenaz mendekua hartu nahi duena.
es
A m? tambi?n me da mucha pena, pero un juez ver? a una loca resentida y amargada que intenta vengarse de su exmarido.
fr
Moi aussi, ?a me fait de la peine, mais un juge verra seulement une folle furieuse et aigrie qui essaie de se venger de son ex.
en
I feel sorry for her too, but a magistrate is going to see a crazy, embittered woman wreaking revenge on her ex-husband.'
eu
-Abisatu nizuen egoera berezi samarra zela eta kontu handiz jokatu behar genuela.
es
-Ya les avis? de que era una situaci?n un tanto peculiar y del cuidadoso tratamiento que debemos darle.
fr
-Je vous avais pr?venus que c'?tait une situation un peu particuli?re, ? prendre avec des pincettes.
en
'I warned you that she was odd, and that we had to tread carefully.
eu
Badakit epaile batek horrela ikusten ahal dituela gauzak, baina nik sinesten diot, uste dut egia esaten duela, edo, gutxienez, onartzen dut emakumeak sinesten duela esaten duena.
es
No se me escapa su situaci?n, c?mo lo ver?a el juez, pero yo la creo, creo que dice la verdad, o por lo menos acepto que ella est? convencida de lo que dice.
fr
J'ai bien conscience de ce que vous dites, de la mani?re dont un juge verrait les choses, mais je la crois, je crois qu'elle dit la v?rit?, ou en tout cas je suis s?re qu'elle est convaincue de la r?alit? de ce qu'elle raconte.
en
I realise how the situation would appear to a magistrate, but I think she's telling the truth-or at least, I think she believes what she's saying.
eu
Guk hori frogatu egin behar dugu, besterik ez. Momentu honetan, daukagun bakarra emakume hori da, den bezalakoa.
es
Nosotros s?lo tenemos que comprobarlo, y ahora mismo esa mujer, con sus m?s y sus menos, es lo ?nico que tenemos.
fr
On n'a plus qu'? le v?rifier, et de toute fa?on, pour le moment, cette femme, avec ses qualit?s et ses d?fauts, est la seule chose que nous ayons.
en
We only have to check her story, and right now, this woman, with her glaring faults, is all we have.
eu
Eta hilkutxan ikusitako azukre-paketeen kontu hori, egia esan, oso esanguratsua da.
es
Y desde luego la menci?n del paquete de az?car en la cajita de muertos es de lo m?s significativo.
fr
Et bien s?r, le d?tail du sucre dans le cercueil est hautement significatif.
en
And of course that detail about bags of sugar in the casket is extremely significant.'
eu
Denek baietz esan zuten.
es
Todos asintieron.
fr
Tous approuv?rent.
en
They nodded as one.
eu
-Montes eta Zabalza:
es
-Montes y Zabalza, es importante que comprobemos si, al igual que las dem?s familias, Marcel Tremond o alguna de sus empresas tiene relaci?n con los abogados Lejarreta y And?a.
fr
-Montes et Zabalza, il faut absolument v?rifier si Marcel Tremond ou l'une de ses entreprises est aussi en relation avec le cabinet Lejarreta et And?a.
en
'Montes and Zabalza, find out if Marcel Tremond or any of his companies have dealings with Lejarreta & And?a.
eu
jakin behar dugu ea, aurreko familiek bezala, Marcel Tremondek edo haren enpresaren batek ere harremanik daukan Lejarreta eta Andia abokatuekin.
es
Pediremos los informes de autopsia al hospital donde fallecieron los ni?os;
fr
On demandera les rapports d'autopsie ? l'h?pital o? les enfants sont d?c?d?s ;
en
We'll request the autopsy reports from the hospital where the babies died;
eu
Haurrak hil ziren ospitalean autopsiaren txostenak eskatuko ditugu, eta han ez badituzte, behar den auzitegiko medikuntzaren institutuan.
es
si no los tienen all?, al instituto anat?mico forense correspondiente.
fr
s'ils ne les ont pas, on demandera ? l'institut de m?decine l?gale local.
en
if they don't have them, we'll contact the relevant pathologist's office.
eu
kontuan har ezazue beste herrialde batean aritu behar dugula eta ez dugula inolako agindurik.
es
A ver si es cierto que no se la hicieron.
fr
On verra bien si elles n'ont vraiment pas eu lieu.
en
Let's see if Yolanda is right and no autopsies were carried out.
eu
Iriarte: nahi nuke bihar Ainhoara etortzea Etxaiderekin eta biokin.
es
Sean amables, tengan en cuenta que estamos hablando de otro pa?s y no contamos con ninguna orden.
fr
Soyez courtois, tenez compte du fait qu'il s'agit d'un autre pays et qu'on n'a pas de mandat.
en
And remember your manners, we have no jurisdiction in France, and no warrant.
eu
Turista gisa joanen gara, begiratu bat ematera eta jendeak zer kontatzen digun ikustera.
es
Iriarte, me gustar?a que ma?ana nos acompa?ase a Etxaide y a m? a Ainhoa, como meros turistas, para echar un vistazo y ver qu? nos cuenta la gente.
fr
Iriarte, j'aimerais que, demain, vous nous accompagniez, Etxaide et moi, ? Ainhoa, en touristes, histoire de voir ce que les gens ont ? nous raconter.
en
Iriarte, I'd like you to accompany Etxaide and me to Ainhoa, on a day's outing, to take a look around and see what the locals have to say.
eu
Momentuz, emakumearen aitorpen guztia hitzez hitz egiaztatzera mugatuko gara, beste inor inplikatu gabe.
es
De momento nos limitaremos a comprobar palabra por palabra su declaraci?n sin implicar a terceros.
fr
Pour l'instant, on se contente de v?rifier sa d?position mot ? mot sans impliquer des tiers.
en
For the time being, we will limit ourselves to checking Yolanda's statement word for word without involving any third parties ...'
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Dantxarineko muga igaro eta Frantziako lehenbiziko herria, Akitaniako eskualdean, Ipar Euskal Herriko Lapurdi izeneko lurraldean. XIII.
es
Amaia consideraba que era el pueblo m?s bonito del sur de Francia.
fr
Amaia consid?rait que c'?tait le plus beau village du sud de la France.
en
In Amaia's opinion, Ainhoa was the prettiest village in southern France.
eu
mendean eraiki zuten Done Jakue bidearen eta Baztanen arteko muga-ardatzean, seguruenik, bidea egiten zuten erromes ugariren igarobide eta pausaleku izateko-Elizondo bezala-. Pilotalekuaren ondoan aparkatu ondoren, etorbide zabalean barna ibili ziren hango etxeen arkitektura goraipatuz:
es
Ainhoa, la primera poblaci?n francesa despu?s de pasar la frontera en Dantxarinea, perteneciente a la regi?n de Aquitania, en el territorio vascofranc?s de Laburt, fue construida en el siglo XIII en el eje fronterizo del Camino de Santiago con Bazt?n, y seguramente, como el mismo Elizondo, se concibi? como lugar de acogida y paso para los numerosos peregrinos que pasaban por all?.
fr
Ainhoa, la premi?re localit? fran?aise quand on passe la fronti?re ? Dantxarinea, appartenait ? la r?gion Aquitaine, sur le territoire de la province basque du Labourd.
en
The first community you came to after crossing the Dantxarinea border, it was located in Nouvelle-Aquitaine, in the French Basque commune of Laburt. Its position, on the road to Santiago de Compostela, suggested it had probably been a stopping-off place for pilgrims, much like Elizondo.
eu
antz handia zuten Elizondoko Txokoto auzoko etxeekin, baina, Baztanen ohikoak ziren habe marroiak izan beharrean, kolore biziz pintatuak zeuden (berdeak, gorriak, urdinak, horiak,...).
es
Aparcaron junto al front?n y caminaron por la ancha avenida admirando la arquitectura de las casas, muy similares a las de Txokoto en Elizondo, pero en las que las habituales vigas marrones de Bazt?n se hab?an pintado de vivos colores verdes, rojos, azules y amarillos;
fr
Elle fut b?tie au XIIIe si?cle, sur l'axe frontalier du chemin de Saint-Jacques et de Bazt?n, probablement, tout comme Elizondo, pour accueillir les nombreux p?lerins qui passaient par l?. Ils se gar?rent face au fronton1 et march?rent le long de la large avenue en admirant l'architecture des maisons, tr?s semblables ? celles de Txokoto, ? Elizondo, mais o? les habituelles poutres marron de Bazt?n se paraient de couleurs vives, rouges, bleues et jaunes.
en
After parking next to the traditional pelota court, they strolled down the broad avenue, admiring the thirteenth-century architecture, reminiscent of the Txokoto neighbourhood in Elizondo, except for the dark wooden beams, which in Ainhoa were painted bright green, red, yellow and blue.
eu
Etxeetako harrizko armarri eta idazkunei erreparatu zieten, euskal jatorriko abizenak harro-harro erakusten baitzituzten, betiere frantsesaren arauen arabera idatziak irrigarri gertatzeraino.
es
observaron, tambi?n, los blasones y las placas que, tallados en piedra, alardeaban de sus nombres de origen vasco y grotescamente afrancesados.
fr
Ils observ?rent aussi les blasons et les plaques en pierre taill?e, qui arboraient des noms d'origine basque grossi?rement francis?s.
en
They also observed the stone plaques and coats of arms with strange, Frenchified, Basque names.
eu
Tremond familiaren etxea karrikaren bukaeran zegoen, etorbideak bihurgune txiki bat egiten zuen tokian. Handik aldapa handiagoko zabalgune bat ikusten zen, hori ere etxe ederrez betea.
es
La casa de la familia Tremond se hallaba al final de la calle, donde la avenida dibujaba una suave curva que se abr?a hacia una zona m?s inclinada, plagada tambi?n de hermosas casas.
fr
La maison de la famille Tremond se trouvait au bout de la rue, o? l'avenue dessinait une courbe douce qui s'ouvrait vers une zone plus pentue, bord?e, elle aussi, de belles maisons.
en
The Tremond family house stood at the end of the avenue where the road curved gently, opening on to a landscape of hills dotted with quaint-looking dwellings.
eu
Etxe aurretik igaro zirenean, estimuzko behako bat eman zuten patio aldera, atea irekia baitzegoen: garai batean zalgurdientzat erabilitako eremu ireki bat zen, lurrean zirkulu perfektu bat marraztua zeukana, inkrustatutako errekarriz osatua.
es
Pasaron ante ella dedicando una apreciativa mirada al patio, visible desde la puerta abierta y cubierto de cantos rodados incrustados en la piedra, que dibujaba un perfecto c?rculo en lo que en el pasado hab?a sido un patio de carrozas.
fr
Ils pass?rent devant en adressant un regard appr?ciateur au patio, visible depuis la porte ouverte et au sol pav? de galets incrust?s dans la pierre qui dessinaient un cercle parfait au centre de ce qui jadis avait ?t? une cour ? carrosses.
en
They walked past, admiring the patio, which they could see through the open gate. Round stones set in the ground formed a perfect circle in what had once been the coach yard.
eu
Baina Ainhoak bereizgarriren bat baldin bazuen, Amaiaren begietan ezaugarri bere-berekiren bat baldin bazeukan, elizaren inguruko hilerria zen.
es
Pero si hab?a algo que distingu?a Ainhoa, si hab?a algo que para Amaia lo defin?a total y absolutamente, era su cementerio alrededor de la iglesia.
fr
Mais s'il y avait une chose qui distinguait Ainhoa des autres villages, si quelque chose le d?finissait totalement et absolument, c'?tait son cimeti?re, am?nag? autour de l'?glise.
en
What made Ainhoa special, what for Amaia gave the town all its character, was the cemetery surrounding the church.
eu
Herriko eliza Jasokundeko Andre Mariari eskaini zion Juan Perez de Baztanek, Jauregizarko eta Ainhoako jauna zenak. Mendetan zehar aldaketa asko egin zitzaizkionez, zaila zen elizaren estiloa garbi zehaztea. Elizaz gainera, Ainhoak bazituen beste bereizgarri batzuk: pilotaleku tradizional bat eta, kolore biziz margotuagatik ere, beste garai bateko kutsua ederki gordetzen zuten etxetzar ederrez babestutako etorbidea.
es
Juan P?rez de Bazt?n, se?or de Jaureguizar y Ainhoa, dedic? su iglesia a Nuestra Se?ora de la Asunci?n, aunque a lo largo de los siglos sufri? tantos cambios y modificaciones que resultaba dif?cil establecer su estilo. Ainhoa se distingu?a, adem?s de por su iglesia, por un tradicional front?n y una avenida franqueada de hermosos caserones pintados de vivos colores que conservaban todo el sabor de otras ?pocas.
fr
Consacr? ? Notre-Dame de l'Assomption par Juan P?rez de Bazt?n, seigneur de Jaureguizar et d'Ainhoa, au XIIIe si?cle, l'?difice avait subi tant de modifications ? travers le temps qu'il ?tait d?sormais difficile de d?terminer son style d'origine.
en
Juan P?rez de Bazt?n, squire of Jaureguizar and Ainhoa, had dedicated his church to Our Lady of the Assumption; through the ages, the original building had undergone so many changes and alterations that it was difficult to pin down the style.
eu
Elizaren inguruko ehorzketak XVI. mendean hasi ziren, ordurako aski finkatua zegoen bizigune horretako biztanle kopurua handituz zihoalako eta herritik igarotzen ziren erromes asko bertan hiltzen zirelako.
es
Los enterramientos en torno a la iglesia comenzaron alrededor del siglo XVI con el aumento de una poblaci?n por fin establecida y con los numerosos fallecimientos de los peregrinos que pasaban por all?.
fr
Les enterrements autour de l'?glise commenc?rent au XVIe si?cle, avec l'accroissement de la population du village et les nombreux d?c?s des p?lerins de passage.
en
Burials in the environs of the church began in the sixteenth century, as the population grew, and also to accommodate the many pilgrims who died before reaching their destination.
eu
Galerien bidezko hilerri bat egin zuten. Etxe bakoitzak bere hilobia zeukan, auzokidearenaren ondoan, eta kasu batzuetan hain ondoan zeuden non ezinezkoa baitzen hilobi batzuetara iristea beste baten gainetik igaro gabe.
es
Se ide? un camposanto formando galer?as en las que cada casa ten?a su l?pida sepulcral junto a la de su vecino, y tan pegadas que era casi imposible acceder a algunas de las tumbas sin pasar por encima de otras.
fr
On con?ut un cimeti?re form? d'?troites all?es o? chaque maison avait sa pierre tombale ? c?t? de celle de son voisin, et coll?es les unes aux autres au point qu'il ?tait pratiquement impossible d'acc?der ? certaines tombes sans en enjamber d'autres.
en
It was a cemetery where family tombs were arranged in rows and packed so close together that one had to clamber over some to get to others.
eu
Disko-formako oroitarri asko eta asko zeuden, figura geometrikoekin, lauburuekin eta, batez ere, eguzkiaren formekin edo hildakoen lanbideak azaltzeko ikurrekin apainduak.
es
Las numerosas estelas discoidales estaban adornadas con figuras geom?tricas, cruces vascas y sobre todo figuras solares y otras que representaban los oficios de los difuntos;
fr
Les nombreuses st?les disco?dales ?taient orn?es de figures g?om?triques, croix basques et surtout symboles, solaires et autres, repr?sentant la profession des d?funts ;
en
The many circular headstones were decorated with geometric symbols, Basque crosses and above all sun engravings;
eu
Oroitarri landuenetan, hildakoen bizitza osoa irudikatua zegoen, jaiotzatik heriotzaraino.
es
las m?s elaboradas contaban la historia entera de sus vidas, desde el nacimiento hasta su defunci?n.
fr
les plus ?labor?es relataient m?me toute l'histoire de leur vie, de leur naissance ? leur mort.
en
some symbols revealed the deceased person's profession, others were elaborately decorated telling the story of the occupant's life from cradle to grave.
eu
Ainhoako hilerria herriaren erdigunean zegoen, muino txiki batean, eta buelta osoa ematen zion Jasokundeko Andre Mariaren elizari. Beraz, panteoi eta gurutzeak herriko toki guztietatik ikusten ahal ziren, dendetatik, kafetegietatik,... Gainera, hilerrien inguruan izaten den harresia, bizirik direnen eta hildakoen arteko muga ezartzen duena, kendua zegoen, eta, hortaz, hildakoak eta biziak normaltasunez nahasten ziren han, adeitsuki, kanpotarren harridurarako.
es
El cementerio de Ainhoa circundaba completamente la iglesia de Nuestra Se?ora de la Asunci?n sobre la peque?a loma en mitad del pueblo, de modo que los panteones y cruces eran visibles desde cualquier lugar de la calle, de los comercios y cafeter?as, y se hab?a prescindido del muro que habitualmente encierra los camposantos para marcar el l?mite entre los vivos y los muertos, por lo que all? se mezclaban de un modo amable y cotidiano que resultaba chocante al forastero.
fr
Le cimeti?re d'Ainhoa entourait l'?glise de Notre-Dame-de-l'Assomption sur une petite butte, au milieu du village, de sorte que les caveaux et les croix ?taient visibles depuis la rue, les boutiques et les caf?s. Ici, il n'y avait pas de mur pour marquer la fronti?re, et les vivants et les morts se c?toyaient paisiblement au quotidien, ce qui pouvait sembler choquant pour un ?tranger.
en
Perched on a grassy knoll at the centre of the village, the cemetery could be seen from streets, houses, shops and caf?s all over the village; with no boundary wall to separate them, the living and the dead mingled in a casual, benign manner, which outsiders found unnerving.
eu
Eliza ilun, hotz eta isilik zegoen.
es
La iglesia estaba oscura, fr?a y silenciosa.
fr
L'?glise ?tait sombre, froide et silencieuse.
en
The church was dark, cold and silent.
eu
Emakume bat eta gizonezko bat besterik ez zuten ikusi, biak lehenbiziko ilaran eseriak.
es
Un hombre y una mujer sentados en la primera fila fueron las ?nicas personas que vieron por all?.
fr
Les seules ?mes qui vivent ?taient un homme et une femme, assis au premier rang.
en
Empty apart from a man and woman sitting in the front pew.
eu
Hilerriari itzuli osoa eman zioten Tremond familiaren panteoia aurkitu arte.
es
Dieron una vuelta entera al cementerio antes de localizar el pante?n de la familia Tremond.
fr
Ils firent un tour complet du cimeti?re avant de rep?rer le caveau de la famille Tremond.
en
After circling the churchyard once, they found the Tremond family tomb.
eu
Yolanda Berruetak esan bezala, lorez betea zegoen, lore zuriak batez ere, usadioz haur txiki-txikiei eskaintzen zaizkienak.
es
Como Yolanda Berrueta les hab?a adelantado, aparec?a totalmente cubierto de flores, en su mayor?a blancas, como corresponde, seg?n la tradici?n, a los ni?os muy peque?os.
fr
Comme Yolanda Berrueta le leur avait dit, il ?tait enti?rement couvert de fleurs, majoritairement blanches, comme le voulait la tradition, pour honorer les tout petits enfants.
en
Just as Yolanda Berrueta had told them, it was festooned with flowers, mostly white-the traditional colour for a child's grave.
eu
Harri ilunezko hilarri zaharreraino hurbildu ziren, eta Amaia ohartu zen Iriarte deseroso zegoela hilobien gainetik ibili behar izateagatik; izan ere, tradizioaren arabera, hilobiak zanpatzea errespetu faltatzat jotzen zen.
es
Se acercaron hasta la antigua l?pida de oscura piedra y Amaia percibi? la incomodidad de Iriarte al pisar las tumbas contiguas por la falta de respeto que proverbialmente supon?a hacer algo semejante.
fr
Alors qu'ils s'approchaient de la vieille dalle noir?tre, Amaia sentit la r?ticence d'Iriarte ? marcher sur les tombes contigu?s, soucieux de ne pas manquer de respect aux morts.
en
As they approached the blackened stone structure, Amaia noticed Iriarte's reluctance to step on the neighbouring graves, proverbially a mark of disrespect.
eu
-Ez kezkatu, Iriarte.
es
-No se preocupe.
fr
-Ne vous inqui?tez pas.
en
'Don't worry,' she said.
eu
Hemen, gauza arrunta izanen da. Panteoi batzuetara iristeko beste erremediorik ez dago.
es
Aqu? debe de ser algo habitual, no hay otro modo de llegar hasta algunos panteones.
fr
Ici, c'est sans doute parfaitement normal, il n'y a pas d'autre mani?re d'acc?der ? certains caveaux.
en
'It must be the custom here, otherwise most of these tombs would be unreachable.'
eu
Etxaide inspektoreordeak lore sorta batzuk baztertu zituen hilarriaren inskripzioak irakurri ahal izateko, eta egiaztatu zuen mutikoen izenak falta zirela.
es
El subinspector Etxaide apart? algunos de los ramos para poder leer las inscripciones que hab?a sobre la l?pida y comprob? que los nombres de los ni?os no aparec?an.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide ?carta quelques-uns des bouquets pour pouvoir lire les inscriptions, et s'aper?ut que le nom des enfants n'y figurait pas.
en
Deputy Inspector Etxaide moved aside some of bouquets so he could read the inscriptions on the slab.
eu
Loreak bere tokian utzi, eta, pixka batean urrundu ondoren, beste hilarri baten idazkien gainean gelditu zen.
es
Coloc? de nuevo las flores y se alej? unos pasos, deteni?ndose, para disgusto de Iriarte, sobre las inscripciones de otra l?pida.
fr
Il repla?a les fleurs et s'?loigna de quelques pas, s'arr?tant sur les inscriptions d'une autre plaque et suscitant au passage l'effroi d'Iriarte.
en
The children's names were missing. He replaced the flowers, stepping backwards on to another tomb, pulling a face as he did so.
eu
Iriarte deseroso zegoen. -Nagusi, hemendik ikusten da harlauza okertua dagoela, pixka bat mugitua-esan zuen; -Efektu optiko bat besterik ez da;
es
-Jefa, desde aqu? se aprecia que la losa est? inclinada, un poco ladeada-dijo acerc?ndose de nuevo y pasando los dedos por el borde que un?a la piedra de la tumba con la l?pida. -S?lo es un efecto ?ptico.
fr
-Chef, d'ici on voit que la dalle est l?g?rement inclin?e, dit-il en s'approchant ? nouveau pour passer les doigts entre la pierre de la tombe et celle de la plaque. -C'est juste un effet d'optique.
en
'Boss, from where I'm standing, the slab seems to be tilting slightly,' he said, stepping forward again, and running his fingers over the gap where the slab joined the sides of the tomb.
eu
izan ere, norbait saiatu da hilobia irekitzen harrian palanka eginez, eta presioa egin den tokian hareharri zahar hau desegin da, gaileta busti bat balitz bezala.
es
Ocurre porque alguien ha intentado forzar el sepulcro apalancando la piedra y esta arenisca tan antigua se ha deshecho en el lugar donde recib?a presi?n como si fuese galleta mojada.
fr
Quelqu'un a essay? de forcer le tombeau en d?pla?ant la pierre, et le gr?s est tellement vieux qu'il s'est effrit? comme du biscuit l? o? on a exerc? une pression.
en
'No, actually, someone has tried to prise open the tomb, and the sandstone has crumbled.'
