Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
izan ere, norbait saiatu da hilobia irekitzen harrian palanka eginez, eta presioa egin den tokian hareharri zahar hau desegin da, gaileta busti bat balitz bezala.
es
Ocurre porque alguien ha intentado forzar el sepulcro apalancando la piedra y esta arenisca tan antigua se ha deshecho en el lugar donde recib?a presi?n como si fuese galleta mojada.
fr
Quelqu'un a essay? de forcer le tombeau en d?pla?ant la pierre, et le gr?s est tellement vieux qu'il s'est effrit? comme du biscuit l? o? on a exerc? une pression.
en
'No, actually, someone has tried to prise open the tomb, and the sandstone has crumbled.'
eu
Amaiak Jonanek azaldutako tokitik irristatu zituen behatzak, eta argiago sumatu zuen palankak harrian egindako koxka.
es
Amaia pas? los dedos por el lugar que Jonan le indicaba y apreci? el hueco y el mordisco m?s claro en la piedra que la palanca hab?a dejado.
fr
Amaia passa les doigts ? l'endroit que lui indiquait Jonan, et sentit le trou et la morsure que le levier avait inflig?e ? la pierre.
en
Feeling the place Jonan had indicated, she found the gap where the slab had been forced.
eu
Laurogeita hamar urte inguruko emakume bat harrizko bidetik begira gelditu zitzaien jakin-minez.
es
Una mujer que podr?a tener unos noventa a?os se hab?a detenido en el sendero de piedra y los observaba con curiosidad.
fr
Une femme, qui devait avoir dans les quatre-vingt-dix ans, s'?tait arr?t?e sur un chemin de pierre et les observait avec curiosit?.
en
An old lady who could have been ninety was watching them from the path.
eu
Jonan irribarrez hurbildu zitzaion, eta, harekin minutu pare batez hitz egin ondoren, musu pare bat emanez agurtu zuen. Amaiarengana eta Iriarterengana itzulita-goibel-goibel zegoen, leku hartako giro tristearekin bat eginda-, zera esan zien:
es
Jonan se acerc? sonriendo y, tras charlar un par de minutos con ella, se despidi? bes?ndola en ambas mejillas, tras lo que regres? junto a Amaia y el taciturno Iriarte, que parec?a contagiado por toda la tristeza de aquel lugar.
fr
Jonan s'approcha en souriant et s'entretint deux minutes avec elle avant de prendre cong? en l'embrassant sur les deux joues. Puis il rejoignit Amaia et Iriarte, qui semblait avoir ?t? contamin? par la m?lancolie des lieux.
en
Jonan went over to her, smiling. After a brief exchange, he kissed her on both cheeks, then returned to Amaia and the sullen Iriarte, who seemed affected by the melancholy of the place.
eu
-Madame Mariek esan dit apeza ez dela hamabiak arte etorriko.
es
-Madame Marie me ha dicho que el sacerdote no llegar? hasta las doce.
fr
-Madame Marie m'a dit que le cur? n'arriverait pas avant midi.
en
'Madame Marie tells me the priest won't be here until midday.'
eu
Amaiak erlojua begiratu, eta ia ordu erdia falta zela ikusi zuen.
es
Amaia consult? su reloj y vio que a?n faltaba casi media hora.
fr
Amaia consulta sa montre et constata qu'il leur restait encore presque une demi-heure.
en
Amaia glanced at her watch: they had half an hour to kill.
eu
-proposatu zuen irribarrez, batez ere Iriarteren bekozko iluna ikusita. Hilobien artetik atera, eta karrika nagusira ematen zuen eskailera aldera jo zuen.
es
-Podemos tomar un caf?, aqu? hace un fr?o de muerte-propuso sonriendo, sobre todo por el gesto de desagrado de Iriarte, mientras sal?a de entre las tumbas y se dirig?a a la escalera que iba a la calle principal.
fr
-On va prendre un caf?, on cr?ve de froid ici, proposa-t-elle avec un sourire, amus?e par l'air furieux d'Iriarte, en sortant d'entre les tombes pour se diriger vers l'escalier qui donnait sur la rue principale.
en
'Why don't we get a coffee, it's freezing out here,' she suggested, grinning at Iriarte's sombre expression as they made their way towards the steps down to the main street.
eu
Kantoian berean kafetegi bat zegoen, baina Amaia hilerriaren aurreko oroigarri denda baten erakusleihoetako trasteei begira entretenitu zen pixka batez.
es
Hab?a una cafeter?a en la esquina, pero Amaia se entretuvo mirando los cachivaches que adornaban el escaparate de una tienda de souvenirs situada justo delante del cementerio.
fr
Il y avait une caf?t?ria au coin de la rue mais Amaia s'arr?ta un instant pour regarder les babioles dans la vitrine d'une boutique de souvenirs* situ?e juste en face du cimeti?re.
en
There was a caf? on the corner, but on the way, Amaia paused to look at the souvenirs in the window of a shop facing the churchyard.
eu
-Jonan, etorri pixka bat.
es
-Jonan, ven un momento.
fr
-Jonan, viens une seconde.
en
'Jonan, come over here.
eu
Zer jartzen du hemen? -eskatu zion.
es
?Qu? pone aqu?? -pidi?.
fr
demanda-t-elle.
en
What does that say?' she asked.
eu
Etxaidek frantsesez irakurri eta gero, itzulpena egin zion:
es
Etxaide ley? en franc?s y luego tradujo.
fr
Etxaide lut le panneau en fran?ais et lui traduisit :
en
Etxaide read the French then translated.
eu
-"Parean ditugun auzokideak oso lasai daude, baina gu hobeki bizi gara.
es
-"Nuestros vecinos de enfrente est?n muy tranquilos, pero nosotros vivimos mejor.
fr
-" Nos voisins d'en face sont tr?s calmes mais nous pr?f?rons notre vie.
en
'Our neighbours opposite may be at peace, but we have a better life.
eu
Momentuz, ez dugu tokiz aldatzeko asmorik".
es
De momento no pensamos en mudarnos."
fr
Nous n'envisageons pas de d?m?nager pour l'instant.
en
We aren't planning to move in the near future.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia grinned.
eu
-Umore beltza, Iriarte inspektorea. Heriotzaren ondoondoan bizitzeak auzokide bitxiak izatea dakar-esan zion harekin elkarrizketa bat hasi nahian;
es
-Humor negro, inspector Iriarte, convivir con la muerte crea curiosos vecinos-dijo tratando de iniciar una conversaci?n con ?l.
fr
-Humour noir, inspecteur, la cohabitation avec la mort cr?e de dr?les de relations de voisinage, dit-elle en essayant d'engager la conversation.
en
'Gallows humour, Inspector Iriarte; it comes from living with the dead,' she said, attempting to raise a laugh.
eu
izan ere, aurreko egunetik, Fina Hidalgoren etxeko miaketan gertatutakoaren ondoren, ohi baino serioago ikusten zuen.
es
Desde el d?a anterior, y tras el episodio del registro en casa de Fina Hidalgo, estaba m?s serio que de costumbre.
fr
Depuis la veille et le fiasco de la perquisition chez Fina Hidalgo, Iriarte semblait plus grave que d'habitude.
en
Since the abortive search at Fina Hidalgo's house the previous day, she'd found him more morose than usual.
eu
-Izugarria iruditzen zait hemen bizi direnentzat-esan zuen ahapeka Iriartek burua altxatuz eta keinu bat eginez lehenbiziko eta bigarren solairuko balkoietara begira-.
es
-Me parece terrible lo que puede suponer para los que viven aqu?-murmur? ?l levantando la cabeza y haciendo un gesto hacia los balcones de los primeros y segundos pisos-.
fr
-C'est terrible ce que ?a suppose pour ceux qui vivent ici, murmura-t-il en levant la t?te avec un geste en direction des balcons des premier et deuxi?me ?tages.
en
'Imagine living here,' he murmured, gesturing towards the balconies on the first and second floors.
eu
Egunero, jaiki eta ikusten duten lehenbiziko gauza hilerria da. Ez dut uste bizimodu ona denik inorentzat.
es
Cada d?a, lo primero que ven al despertarse es el cementerio, no creo que est? bien como modo de vida para nadie.
fr
Chaque jour, la premi?re chose qu'ils voient en se r?veillant, c'est le cimeti?re.
en
'The first thing you'd see every day is a graveyard. I don't think that's healthy.'
eu
-Elizondon ere, garai batean, hilerria lehengo elizaren inguruan zegoen, uholde batek suntsitu eta Beartzungo bidera eraman zuten arte.
es
-En Elizondo, en el pasado, el cementerio tambi?n estuvo ubicado alrededor de la antigua iglesia antes de que la riada lo destruyera y fuera trasladado al camino de los Alduides.
fr
-Jadis, ? Elizondo, le cimeti?re ?tait aussi autour de l'ancienne ?glise, avant que l'inondation le d?truise et qu'on le d?place sur le chemin des Alduides.
en
'There used to be a graveyard outside the old church in Elizondo. After the river washed it away, they moved it out to Camino de los Alduides.'
eu
-Gauza bat esanen dizut: han jarraituko banu, nik ez nuke sekula erosiko etxe bat hilerriaren inguruan.
es
-S?lo le digo que, si continuase all?, yo jam?s me comprar?a una casa desde la que tuviese que ver entierros y exhumaciones.
fr
-Je dis juste que si je devais rester ici, je n'ach?terais jamais une maison depuis laquelle je devrais assister aux enterrements et aux exhumations.
en
'I would never buy a house where I was forced to look at funerals and exhumations,' he said, appalled at the thought.
eu
Dendan sartu, eta Amaiak denbora pixka bat eman zuen herriaren irudiekin apaindutako orri-markagailu batzuk hautatzen.
es
Entraron en la tienda y Amaia se entretuvo un rato eligiendo marcap?ginas con estampas de la poblaci?n.
fr
Ils entr?rent dans la boutique et Amaia passa quelques minutes ? examiner des marque-pages d?cor?s de photos du village.
en
They entered the shop. Amaia browsed for a while, looking through the embossed leather bookmarks with scenes from Ainhoa.
eu
Jabeak irribarrez agurtu zituen.
es
El propietario les salud? sonriente.
fr
Le propri?taire les salua en souriant.
en
The shopkeeper greeted them with a friendly smile.
eu
-Herria ezagutzera etorri zarete?
es
-?Est?n haciendo turismo?
fr
-Vous visitez la r?gion ?
en
'Are you here sightseeing?'
eu
-Bai. Batez ere, hemen bizi zen familia bat ezagutzen dugulako etorri gara.
es
-S?, pero hemos venido sobre todo porque conocemos a una familia que viv?a aqu?, los Tremond, son los de la casa de postigos rojos que est? m?s abajo...
fr
-Oui, mais on est surtout venus parce qu'on conna?t une famille qui vit ici, les Tremond, ce sont ceux qui ont la maison aux volets rouges un peu plus bas...
en
'Yes, but our main reason for stopping off is because we have acquaintances here. They live down the road in the house with red shutters-the Tremond family.'
eu
Tremond deitura dute.
es
El hombre asinti? vivamente.
fr
L'homme hocha vigoureusement la t?te.
en
The man nodded enthusiastically.
eu
-Badakit nor diren.
es
-S? qui?nes son.
fr
-Je sais qui c'est.
en
'We just visited the tomb where their sons are buried.
eu
-Haurren hilobia bisitatu dugu. A zer nahigabe ikaragarria familiarentzat!
es
-Hemos estado visitando la tumba de los peque?os, ?qu? terrible desgracia la de esta familia!
fr
-On est venus voir la tombe des petits...
en
What a terrible tragedy!'
eu
Amaiak, esperientziagatik, bazekien jende guztiari gustatzen zitzaiola besteen zoritxarrei buruz hitz egitea. -A!
es
El hombre asinti? de nuevo, esta vez pesarosamente.
fr
Quelle trag?die, ce qui est arriv? ? cette famille !
en
The shopkeeper nodded, wistfully this time.
eu
Bai! Atsekabe handia izan zen.
es
Amaia sab?a por experiencia que a todo el mundo le gusta hablar de las desdichas ajenas.
fr
L'homme acquies?a de nouveau avec un air de circonstance.
en
Amaia knew from experience how some people loved to talk about the misfortunes of others.
eu
Emaztekiak, minagatik, burua galdu zuen erabat.
es
-Oh, s?, una desgracia.
fr
D'exp?rience, Amaia savait que tout le monde adorait parler des malheurs d'autrui.
en
'Oh, yes, indeed, a tragedy.
eu
Behin baino gehiagotan saiatu zen haurren hilobiak irekitzen, kontu horrekin tematua baitzegoen.
es
La mujer se volvi? completamente loca de dolor, est? tan obsesionada que en m?s de una ocasi?n ha intentado abrir la tumba de los peque?os.
fr
-Oh oui, c'est affreux.
en
The mother's grief drove her insane;
eu
-Ahotsaren tonua nabarmen apaldu zuen, isilpeko aitorpen bat egin beharko balu bezala-:
es
-Baj? el tono hasta convertirlo en una declaraci?n confidencial-:
fr
La femme est devenue compl?tement folle de chagrin, elle est tellement obs?d?e qu'elle a essay? plusieurs fois d'ouvrir la tombe des petits.
en
she's tried several times to force open the tomb during her fits of mania.' He lowered his voice as though confiding a secret.
eu
Izugarri maite dut, arras emazteki goxoa da, baina egun batean nihaurk deitu behar izan nien jendarmeei, ohartu bainintzen hilobia palanka batekin ireki nahi zuela:
es
La aprecio much?simo. Es una mujer muy agradable, aunque una vez yo mismo tuve que avisar a los gendarmes.
fr
-Je l'appr?cie beaucoup. C'est une femme charmante, m?me si une fois, j'ai moi-m?me d? appeler les gendarmes.
en
'She's a very nice woman, and I'm extremely fond of her, but more than once I've been obliged to call the police.
eu
Hemendik ederki ikusten dira haurren hilobiak.
es
La tumba de los ni?os se ve perfectamente desde aqu? y pude apreciar c?mo intentaba abrirla con una palanca.
fr
On voit parfaitement la tombe des enfants d'ici, et j'?tais aux premi?res loges quand elle a essay? de l'ouvrir avec un levier.
en
I could see her from here, trying to lift up the slab with a crowbar.
eu
Ez nion problemarik sortu nahi, baina egin nahi zuena hain zen izigarria...
es
Yo no quer?a causarle problemas, pero era tan horrible lo que quer?a hacer.
fr
Je ne voulais pas lui causer d'ennuis mais ce qu'elle voulait faire ?tait tellement horrible...
en
I didn't like to get her into trouble, but what she was doing was too awful for words.'
eu
-Ongi egin zenuen-esan zion Amaiak lasaitzearren-.
es
-Hizo usted bien-le tranquiliz? Amaia-.
fr
-Vous avez bien agi, le rassura Amaia.
en
'You did the right thing,' Amaia reassured him.
eu
Herritar ona zara, eta seguru nago familiak eskertzen dizula.
es
Es usted un buen vecino y seguro que la familia le est? agradecida.
fr
Vous ?tes un bon voisin et je suis s?re que la famille vous en est reconnaissante.
en
'You're a good neighbour, and I'm sure the family is grateful to you.'
eu
Saltzaileak irribarre egin zuen, gauzak ongi egiteak eta besteek aintzat hartzeak ematen duen atseginarekin.
es
El comerciante sonri? satisfecho, con la complacencia del deber cumplido y reconocido.
fr
Le commer?ant arbora un sourire qui exprimait la satisfaction du devoir accompli et reconnu.
en
The man smiled with the satisfaction of having done his duty and been commended for it.
eu
Dendatik atera bidenabar, ohartu ziren sotanaz jantzitako gizon bat-lepagora eta guzti-hilerria gurutzatzen ari zela urrats luzeak eginez.
es
Salieron de la tienda justo cuando un hombre con sotana y alzacuellos cruzaba el cementerio con pasos largos.
fr
Ils sortirent de la boutique au moment o? un homme en soutane et col d'eccl?siastique traversait le cimeti?re ? grandes enjamb?es.
en
As they emerged from the store, they saw the priest dressed in a cassock and dog collar striding across the graveyard.
eu
Kafeari uko egin, eta haren atzetik joan ziren elizaren barreneraino. Hantxe topatu zuten.
es
Renunciando al caf?, lo siguieron hasta el interior de la iglesia, donde al fin le alcanzaron y pudieron hablar con ?l.
fr
Renon?ant au caf?, ils le suivirent ? l'int?rieur de l'?glise, o? ils le rattrap?rent.
en
Giving up the idea of coffee, they followed him into the church.
eu
-Familia hori ezagutzen dut, eta badakit arras gogorra izan dela haiendako.
es
-Conozco a esa familia y el terrible trance por el que han tenido que pasar-les coment? el sacerdote-.
fr
-Je connais cette famille et je sais quelle terrible ?preuve ces gens ont d? traverser, dit le cur?.
en
'I am acquainted with the family and their terrible ordeal,' the priest told them. 'The ex-wife has lost her mind.
eu
Emaztekia bere onetik atera zen, eta, orain, astero etortzen zait erratera haurrak ez daudela hilobian.
es
La esposa perdi? la raz?n y viene cada semana para intentar convencerme de que los ni?os no est?n en esa tumba, dice que alguien se llev? sus cuerpos y que ella, como madre, puede sentir que no est?n ah?.
fr
La femme a perdu la raison et vient chaque semaine essayer de me convaincre que les enfants ne se trouvent pas dans cette tombe, elle raconte que quelqu'un a emport? leurs corps et qu'en tant que m?re elle peut sentir qu'ils ne sont pas l?.
en
Every week she comes here to try to convince me that her children aren't inside the tomb, that someone stole their bodies, that as a mother she knows instinctively that her sons aren't in there.
eu
Norbaitek gorpuak eraman zituela dio, eta berak, ama gisa, sumatzen duela ez daudela hor.
es
Soy muy respetuoso con el instinto maternal:
fr
J'ai le plus grand respect pour l'instinct maternel, je crois m?me que c'est l'une des forces les plus puissantes de la nature ;
en
I have the greatest respect for a mother's instinct;
eu
Errespetu handia diot amasenari, naturaren indarrik bortitzena iruditzen zait;
es
me parece una de las fuerzas m?s poderosas de la naturaleza;
fr
l'amour de notre m?re Marie est l'une des pierres angulaires de notre ?glise et la douleur qu'une femme peut ?prouver lorsqu'elle perd un enfant est sans ?gale dans ce monde, c'est pour cela que je peux comprendre la souffrance de Yolanda.
en
it's one of the most powerful forces of nature-our Mother Mary's love for her son is a cornerstone of our religion.
eu
izan ere, gure Ama Birjinaren maitasuna gure Elizaren ardatz nagusietako bat da, eta ama batek haur bat galtzean sentitzen ahal duen mina ezin da mundu honetako bertze edozeinekin konparatu.
es
el mismo amor de nuestra madre Mar?a es una de las piedras angulares en nuestra Iglesia, y el dolor que una madre puede llegar a sentir por la p?rdida de un hijo no es igualable a ning?n otro en este mundo, por eso puedo entender el dolor de Yolanda.
fr
Mais je ne peux pas la laisser faire pour autant.
en
The grief of a mother who loses a child is like no other on earth, which is why I understand Yolanda's suffering, but I cannot condone her behaviour.
eu
Haren semeak hil egin ziren, eta hilerri honetan daude ehortziak.
es
Sus hijos fallecieron y est?n enterrados en este cementerio.
fr
Ses enfants sont morts et ils sont enterr?s dans ce cimeti?re.
en
Her sons died and were buried here in this churchyard.
eu
Nihaurk kantatu nuen hil-meza, eta bertatik ikusi nuen katabutak hilobian sartzen.
es
Yo mismo ofici? el funeral y presenci? c?mo los ata?des eran descendidos hasta la fosa.
fr
C'est moi qui ai c?l?br? les fun?railles et j'?tais pr?sent quand les cercueils ont ?t? descendus dans la fosse.
en
I myself officiated at the funeral, I witnessed their coffins being lowered into the tomb.'
eu
-Auzoko batek esan digu egun batean Yolanda hilobia irekitzen saiatu zela.
es
-Un vecino nos ha contado que una vez Yolanda intent? abrir la tumba.
fr
-Un voisin nous a racont? qu'une fois Yolanda avait essay? d'ouvrir la tombe.
en
'A local man told us that Yolanda has tried to break into the tomb.
eu
Egia da hori?
es
?Es esto cierto?
fr
C'est vrai ?
en
Is that true?'
eu
Apezak baiezko keinua egin zuen nahigabeturik.
es
El sacerdote asinti? pesarosamente.
fr
Le cur? acquies?a tristement.
en
'I'm afraid it is,' the priest said sadly.
eu
-Beldur naiz ez ote den behin baino gehiagotan saiatu.
es
-Me temo que en m?s de una ocasi?n.
fr
-Je crains que ce ne soit arriv? plus d'une fois.
en
'On more than one occasion.
