Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beldur naiz ez ote den behin baino gehiagotan saiatu.
es
-Me temo que en m?s de una ocasi?n.
fr
-Je crains que ce ne soit arriv? plus d'une fois.
en
'On more than one occasion.
eu
Herri ttikia da hau, eta, jadanik, jende guztia jakinaren gainean dago. Hortaz, hilerriaren inguruan ikusten dutelarik, niri edo poliziari deitzen diote.
es
?ste es un pueblo peque?o y todo el mundo lo sabe ya, as? que cuando alguien la ve rondar por el cementerio me avisan o avisan a la polic?a.
fr
Ainhoa est un petit village et tout le monde est au courant, donc quand quelqu'un la voit r?der dans le cimeti?re, il m'appelle ou il appelle les gendarmes.
en
This is a small village, and everyone knows about it, so if anyone sees her they either call me or they call the police.
eu
Ez da emazteki arriskutsu edo oldarkorra, baina hain dago tematua...
es
Tienen que entender que ella no es peligrosa ni agresiva, pero est? tan obsesionada...
fr
Vous devez comprendre qu'elle n'est ni dangereuse ni agressive, mais c'est une v?ritable obsession...
en
You must understand, Yolanda isn't dangerous or violent, she's simply obsessed ...'
eu
-Azkeneko galdera:
es
-S?lo una pregunta m?s:
fr
-Une derni?re question :
en
'One other question:
eu
zergatik ez dira mutikoen izenak agertzen hilarrian?
es
?por qu? los nombres de los ni?os no aparecen en la l?pida?
fr
pourquoi les noms des enfants ne figurent-ils pas sur la pierre tombale ?
en
why aren't the children's names inscribed on the tombstone?'
eu
Hortaz, gehienetan, xafla solte bat paratzen da hilobiaren gainean hildakoaren izenarekin eta datarekin.
es
la arenisca est? erosionada por la intemperie, as? que en la mayor?a de los casos se opta por colocar sobre la tumba una placa suelta con el nombre y la fecha.
fr
le gr?s a ?t? ?rod? par les intemp?ries, donc la plupart du temps, les gens pr?f?rent simplement poser une plaque sur la s?pulture, avec le nom et les dates.
en
'Oh, I'm afraid the graves are so old, and the sandstone so eroded, that most people place a loose plaque on the tomb with the names and dates of the deceased.
eu
Haur ttiki horien kasuan ere hala egin zen, Yolandak hautsi eta errepidera bota zituen arte erranez bere semeak ez zeudela han eta xaflan agertzen zena gezurra zela.
es
As? estaban las de esos ni?os, hasta que Yolanda las rompi? arroj?ndolas a la carretera y diciendo que sus hijos no estaban all? y que lo que pon?a en aquellas placas era mentira.
fr
C'?tait le cas pour les enfants, jusqu'? ce que Yolanda brise les plaques et les jette sur la route en disant que tout ?a n'?tait que des mensonges parce que ses enfants n'?taient pas l?.
en
That's what they did for the children, but Yolanda smashed them to pieces out on the road, claiming the plaques were false, that her sons weren't in there.'
eu
Polizia-etxera itzuli zirenean, Iriarte bere isiltasun saminetik atera zen Amaiari eskakizun bat egiteko.
es
Al regresar a comisar?a, los afligidos silencios de Iriarte se tradujeron en una petici?n.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent au commissariat, Iriarte finit par sortir de son silence afflig?.
en
When they got back to the police station, Iriarte ended his pained silence with a request:
eu
-Inspektore andrea, etor zaitezke nire bulegora?
es
-Inspectora, ?puede venir a mi despacho?
fr
-Inspectrice, vous pouvez venir dans mon bureau ?
en
'Inspector, could I speak to you in my office?'
eu
Amaia bulegoan sartu, eta atea itxi zuen. Iriarte bere aulkira joan zen poliki-poliki.
es
Amaia entr? y cerr? la puerta a su espalda, y ?l se dirigi? lentamente hacia su silla.
fr
Amaia entra et referma la porte derri?re elle tandis qu'il se dirigeait lentement vers son si?ge.
en
Amaia went in, closing the door behind her, as Iriarte walked slowly over to his chair.
eu
-Jar zaitez, inspektore andrea-esan zion-.
es
-Si?ntese, inspectora-la invit?-.
fr
-Asseyez-vous inspectrice.
en
'Take a seat, Inspector,' he said.
eu
Atzotik kontu bat daukat bueltaka buruan...
es
Llevo desde ayer d?ndole vueltas a esto...
fr
Je rumine tout ?a depuis hier...
en
'I've been thinking this over since yesterday ...'
eu
Hilabete bat lehenago, Tarttalo kasuarekin hasi zirenean, Amaiak ikusia zuen nolako erreakzioa izaten zuen Iriartek haurren hezurrak agertzen ziren bakoitzean.
es
No hac?a falta que lo jurase, cuando un a?o atr?s se hab?a iniciado el caso Tarttalo ya hab?a notado el modo en que la aparici?n de los huesos de ni?os le afectaba.
fr
Il n'avait pas besoin de la convaincre. Un an plus t?t, au d?but de l'affaire du Tarttalo, elle avait remarqu? ? quel point la pr?sence des os d'enfants dans l'?glise l'avait affect?.
en
He didn't need to tell her. At the start of the tarttalo investigation a year ago, she had seen how deeply affected Iriarte was by the appearance of the babies' arm bones.
eu
Esparzaren alabaren gorpua motxila batean aurkitu izanak ere ez zuen batere lagundu gizon hark munduaz zeukan irudia hobetzen, eta Elena Otxoaren, Esparzaren eta Berasategiren heriotzak hartzen ari ziren kutsu kafkiarraren ondorioz, bereziki ilun eta kezkatua zegoen.
es
Encontrar el cad?ver de la ni?a de Esparza metido en una mochila no hab?a contribuido a mejorar su imagen del mundo, y la ?ndole kafkiana que hab?a tomado la muerte de Elena Ochoa, o las de Esparza y Berasategui, le ten?a especialmente sombr?o y preocupado.
fr
La d?couverte du cadavre de la fille d'Esparza dans un sac n'avait pas d? contribuer ? am?liorer sa vision du monde, et le tournant kafka?en qu'avait pris l'affaire avec la mort d'Elena Ochoa et celles d'Esparza et de Berasategui l'inqui?tait et le d?primait.
en
Finding the Esparza girl's body stuffed in a bag hadn't exactly helped brighten his vision of the world, and the Kafkaesque deaths of Elena Ochoa, Berasategui and Esparza had made him even more sullen and introverted.
eu
Baina, Fina Hidalgoren etxearen miaketan gertatutakoaren ondoren, ez zen gauza izan lau hitz baino gehiago segidan esateko.
es
Pero desde el incidente del registro en casa de Fina Hidalgo apenas si hab?a dicho cuatro palabras.
fr
Mais depuis l'incident de la perquisition chez Fina Hidalgo, il avait ? peine prononc? trois mots.
en
He had barely said a word since the debacle at Fina Hidalgo's house.
eu
-Salazar, duela urtebete Basajaun kasua dela-eta ezagutu zintudanean, segituan ohartu nintzen ikerlari handia nuela begien aurrean.
es
-Salazar, cuando hace un a?o la conoc? con el caso Basajaun supe enseguida que ten?a ante m? a una gran investigadora.
fr
-Salazar, quand j'ai fait votre connaissance, il y a un an, sur l'affaire du Basajaun, j'ai tout de suite su que vous ?tiez une grande enqu?trice.
en
'Salazar, the moment I met you on the basajaun case, I knew I was in the presence of a brilliant detective.
eu
Geroztik, amestu ere egiten ez nituen ikerketa mailetan aritzeko aukera izan dut, eta zu polizia-etxe honetan egotea, lanbideari begira, guztiok aintzat hartzen dugun luxu bat da.
es
He tenido en este tiempo ocasi?n de acceder a niveles en las investigaciones que jam?s habr?a so?ado, y contar con usted en esta comisar?a es un lujo que todos apreciamos profesionalmente.
fr
Vous m'avez donn? l'occasion de m'impliquer ? un niveau dont je n'aurais jamais pu r?ver, et c'est pour nous tous un v?ritable privil?ge de vous avoir dans ce commissariat.
en
Since then I've taken part in investigations at a level I could never have dreamed of, and having you here at the police station is a luxury we all appreciate.' He moistened his lips, revealing his awkwardness at what he was about to say:
eu
keinu horrek garbi erakutsi zuen zein zaila egiten ari zitzaion hori esatea-. Ez zara emakume erraza, eta ez duzu aldatu beharrik, jakina.
es
-Se humedeci? los labios, en un gesto que denotaba cu?n dif?cil le resultaba decir aquello-.
fr
Il s'humecta les l?vres avec une expression qui trahissait toute la difficult? que repr?sentait pour lui l'exercice.
en
'You aren't the easiest person to work with-and why should you be?
eu
Bakoitza den bezalakoa da. Gainera, seguru nago konplexutasun hori oso lagungarria izaten dela zure dedukzio-prozesuetan, eta ez zait iruditzen bikaintasuna beste bide batetik etorri behar denik.
es
No es usted f?cil, nadie dice que deba serlo, cada uno es como es y estoy seguro de que su complejidad es fundamental en sus procesos deductivos y no pretendo que la brillantez pueda venir de otro modo.
fr
-Vous n'?tes pas quelqu'un de simple, d'ailleurs, personne ne pr?tend que vous devriez l'?tre, chacun est comme il est et je suis s?r que votre complexit? joue un r?le fondamental dans vos processus de d?duction, ce qui est sans doute la cl? du talent.
en
We are what we are, and your complexity is no doubt part of what makes you so good at your job.
eu
Gure lana zaila da, eta, askotan, iritzi desberdinak sortzen dira lankideekin, eta ni ez nago horretatik aparte.
es
Nuestro trabajo es complicado y a menudo surgen divergencias de opini?n, surgen entre todo el resto de compa?eros, y yo no soy la excepci?n.
fr
Notre travail aussi est complexe, ce qui explique les fr?quentes divergences d'opinions entre nous tous, et je n'y fais pas exception.
en
Our profession is a difficult one, we all have differences of opinion, and I'm no exception.
eu
Azkeneko urte honetan, behin baino gehiagotan zalantza handiak izan ditut zure planteamenduen norabideari dagokionez, baina badakizu beti izan duzula nire laguntza eta, batzuetan, nire isiltasuna.
es
En este ?ltimo a?o, en m?s de una ocasi?n he tenido serias dudas de hacia d?nde se dirig?an sus avances, pero sabe que siempre le he dado mi apoyo y a veces mi silencio.
fr
Cette ann?e, j'ai ?prouv? plus d'une fois de s?rieux doutes quant ? la direction que prenait votre enqu?te, mais vous savez que je vous ai toujours accord? mon soutien et parfois mon silence.
en
More than once during this past year, I've had serious doubts about some of the decisions you've made, but I've always either given you my support or kept quiet ...'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen oroiturik Iriarte bere ondoan egon zela bere familiaren etxeko itaxura azpiko lur zerrendan bere arbasoen hezurrak Baztango lur beltzean ehortzi zituen egun euritsu hartan. -Baina...
es
Amaia asinti? recordando c?mo Iriarte la acompa?? bajo la lluvia mientras cubr?a con la oscura tierra de Bazt?n los huesos de sus antepasados en la itxusuria familiar. -Pero...
fr
Amaia acquies?a en se rappelant comment Iriarte ?tait rest? ? ses c?t?s sous la pluie, tandis qu'elle recouvrait de la terre sombre de Bazt?n les os de ses anc?tres dans l'itxusuria familial.
en
Amaia nodded, recalling the rainy day Iriarte had accompanied her as she spread the dark Bazt?n earth over her ancestors' bones in the family itxusuria.
eu
-esan zuen Amaiak Iriarteri aurrea hartuz.
es
-adelant? ella.
fr
-Mais..., anticipa-t-elle.
en
'But ...' she said.
eu
Iriartek baietz egin zuen buruarekin, baina bat zegoela onartuz.
es
?l hizo un gesto admitiendo que hab?a un pero.
fr
L'expression de l'inspecteur confirma qu'il y avait bien un " mais ".
en
He smiled, acknowledging that there was a but.
eu
-Ezin duzu lantalde osoaren zintzotasuna zalantzan jarri, ezin dituzu polizia guzti horiek irrigarri utzi.
es
-No puede poner en duda la integridad de todo el equipo, no puede poner en la picota a todos esos polic?as.
fr
-Vous ne pouvez pas mettre en doute l'int?grit? de toute l'?quipe, vous ne pouvez pas clouer au pilori tous ces policiers.
en
'I won't bring into question the integrity of our entire team;
eu
Onartzen dut oso susmagarria dela Fina Hidalgok aztertu nahi genuen fitxategia erre izana, eta kasualitatez gertatu zela pentsatzeko arrazoi gutxi daudela.
es
Admito que es m?s que sospechoso que Fina Hidalgo destruyese el fichero que quer?amos revisar, y caben pocos argumentos para la casualidad.
fr
Je reconnais que le fait que Fina Hidalgo a pr?cis?ment d?truit le fichier que nous voulions perquisitionner semble plus que suspect, et qu'il y a peu d'arguments en faveur du hasard.
en
I won't hang those officers out to dry.
eu
Zure etsipena eta susmoak ulertzen ditut, baina ezin dituzu lantaldeko kide guztiak akusatu frogarik gabe.
es
Comprendo la frustraci?n y las sospechas, pero no puede acusar sin pruebas a todos los integrantes de su equipo.
fr
Je comprends votre frustration et vos soup?ons, mais vous ne pouvez pas accuser tous les membres de votre ?quipe sans preuves.
en
I admit that Fina Hidalgo burning those files ahead of our visit was more than mere coincidence, and I understand your frustration and suspicions, but I refuse to lay the blame on members of our team without a scrap of evidence.
eu
Polizia-etxe honetako nagusia naizen aldetik, barne-ikerketa bat egiteko agindua eman dut, informazioa hemendik atera ote zen argitzen saiatzeko.
es
Como jefe de la comisar?a he abierto una investigaci?n interna para tratar de esclarecer si la informaci?n pudo salir de aqu?.
fr
En tant que chef de ce commissariat, j'ai ouvert une enqu?te interne pour essayer de savoir si l'information a pu sortir d'ici.
en
As superintendent of this station, I've opened an internal investigation into whether any information has been leaked from here.
eu
Baina gauza bat ulertu behar duzu:
es
Pero hay algo que debe entender:
fr
Mais vous devez comprendre une chose :
en
But there's something you must understand:
eu
bizitza osoa daramat Baztanen, eta urte franko polizia-etxe honetan, eta, informazioa sekretupekoa ez bada, jendeak hitz egiten du, eta agian norbaitek zerbait komentatu zuen asmo txarrik gabe.
es
llevo en Bazt?n toda mi vida, y en esta comisar?a ya muchos a?os, y, si la informaci?n no es reservada, la gente habla.
fr
j'ai pass? toute ma vie dans la vall?e de Bazt?n, dont de nombreuses ann?es dans ce commissariat, et suis bien plac? pour savoir que si une information n'est pas class?e confidentielle, alors les gens parlent.
en
I've lived in Bazt?n all my life, and I've been at this police station for many years, and unless a piece of information is labelled confidential, people will talk.
eu
Agian baten batek ahaide bati kontatu zion, eta gero horrek toki publiko batean komentatu, eta... badakizu.
es
El comentario pudo hacerse sin mala intenci?n, quiz? alguien se lo dijo a un familiar que quiz? lo solt? en un lugar p?blico...
fr
Il n'y avait sans doute aucune mauvaise intention derri?re tout ?a, quelqu'un a peut-?tre dit quelque chose ? un membre de sa famille, qui lui-m?me en a parl? dans un lieu public...
en
Someone could have mentioned it in all innocence to a relative, or blurted it out in a public place ...
eu
Nik polizia horien zintzotasunaz fede ematen dut:
es
Respondo de la integridad de esos polic?as;
fr
Je r?ponds personnellement de l'int?grit? de ces policiers :
en
However, I can vouch for the integrity of my officers;
eu
inork ez zion Fina Hidalgori deitu.
es
nadie llam? a Fina Hidalgo, y creo que fue un error pedirles que entregasen sus tel?fonos personales.
fr
personne n'a appel? Fina Hidalgo, et je pense que vous avez commis une erreur en leur demandant de vous remettre leurs t?l?phones personnels.
en
none of them called Fina Hidalgo, and I think it was a mistake to ask them to hand over their mobile phones.'
eu
Eta uste dut akats bat izan zela haien sakelako telefonoak eskatzea. Amaiak serio-serio begiratu zion, ongi zekielako zenbat kostatzen ari zitzaion Iriarteri hori esatea.
es
Ella le miraba muy seria sabiendo cu?nto le costaba a Iriarte decirle aquello; mientras le escuchaba, su humor cambi? del enfado inicial a la m?s absoluta contrici?n.
fr
Elle regarda Iriarte avec gravit?, mesurant ? quel point il se faisait violence pour dire tout cela et, tandis qu'elle l'?coutait, son humeur passa de la col?re ? la plus absolue contrition.
en
Amaia heard him out in silence, appreciating how difficult it was for Iriarte to confront her on this matter. And as she listened, her mood changed, her initial irritation gave way to deep regret.
eu
Izan ere, Iriarte halako atakan ikustea, nahasi zela esateko hitz egokien bila, aurpegira hiru segundo baino gehiago begiratu gabe, apal-apal eta poliki-poliki hitz eginez, mezuari etsaitasun kutsurik txikiena ere kendu nahian...
es
Ver a Iriarte en aquel brete, buscando las palabras adecuadas para decirle que estaba equivocada, evitando mirarla durante m?s de tres segundos seguidos, hablando bajo y pausado para quitarle al mensaje cualquier tipo de hostilidad...
fr
Voir Iriarte en difficult?, chercher les mots justes pour lui dire qu'elle ?tait dans l'erreur en ?vitant de la regarder plus de trois secondes d'affil?e, parler sur un ton bas et pos? pour faire en sorte que son message ne porte nulle trace d'hostilit?...
en
Watching him search for the right words to tell her she was mistaken, avoiding her gaze for more than three seconds at a time, speaking calmly and deliberately to remove any trace of hostility from his voice ...
eu
-Arrazoi duzu-onartu zuen-.
es
-Tiene raz?n-admiti?-.
fr
-Vous avez raison, admit-elle.
en
'You're right,' she conceded.
eu
Miaketaren porrotaren ondoriozko frustrazioa mintzatu zen bilera hartan, eta, egia esan, niri ere zaila egiten zait sinestea horietako gizon bakar batek ere pikutara bidal dezakeela ikerketa bat gorroto pertsonalengatik.
es
Habl? la frustraci?n por el fiasco del registro, y la verdad es que a m? tambi?n me cuesta creer que alguno de estos hombres sea capaz de dar al traste con una investigaci?n por resentimientos personales.
fr
J'ai laiss? ma frustration s'exprimer apr?s le fiasco de la perquisition et ? vrai dire, moi aussi j'ai du mal ? croire qu'un de ces hommes soit capable de foutre en l'air une enqu?te ? cause de ranc?urs personnelles.
en
'I was frustrated after the fiasco at Hidalgo's, and I doubt that any of those men is capable of sabotaging an investigation out of personal resentment.
eu
Baina, nahi gabe izanda ere, kontua da Fina Hidalgok froga batzuk txikitu dituela norbaitek joan behar genuela esan ziolako, eta horrek ikerketa baldintzatu du.
es
Pero lo cierto es que poco importa si fue algo accidental, la enfermera Hidalgo ha destruido pruebas porque alguien le dijo que ?bamos, y eso ha comprometido la investigaci?n.
fr
Mais accident ou non, le fait est que l'infirmi?re Hidalgo a d?truit des preuves parce que quelqu'un lui a dit que l'on venait, ce qui a compromis les progr?s de l'enqu?te.
en
But the fact is, whether the leak was accidental or not, Fina Hidalgo destroyed evidence because someone tipped her off, and that has jeopardised this investigation.
eu
Espero dudan gauza bakarra da, zuk esan bezala, erantzukizunak argitzea.
es
S?lo espero que, como dice, logre depurar responsabilidades.
fr
J'esp?re simplement que, comme vous le dites, on parviendra ? ?tablir les responsabilit?s.
en
I want you to get to the bottom of it.
eu
Hau poliziaetxe bat da, ez eskola bateko patioa, eta hemengo profesional guztiek jakin beharko lukete zer ardura dituzten uniformea janzten dutenean-hori esanda, ahots-tonua leundu, eta aurrera egin zuen-.
es
Esto es una comisar?a, no el patio de la escuela, y todos estos profesionales deber?an saber cu?les son sus atribuciones al llevar el uniforme.
fr
Nous sommes dans un commissariat, pas dans une cour d'?cole, et tous ces professionnels devraient avoir conscience des attributions qui sont les leurs lorsqu'ils portent l'uniforme.
en
This is a police station, not a school playground.
eu
Onartzen dut polizia-etxe honetako nagusia zu zarela, eta barkamena eskatzen dizut:
es
-Suaviz? un poco el tono para decir-:
fr
Elle se radoucit un peu pour ajouter :
en
These officers ought to understand what it means to wear this uniform.' Amaia softened her tone:
eu
nire eginkizunetatik haratago joan naiz, eta nire asmoa ez zen zure agintea gutxiestea.
es
Agradezco su lealtad y su sinceridad, y le reitero lo mismo por mi parte.
fr
-Je vous remercie pour votre loyaut? et votre sinc?rit? et je vous r?it?re toute ma confiance.
en
'I appreciate your loyalty and your honesty, and I return the compliment.
eu
Baina espero dut denak ohartzea gertatu dena larria dela.
es
me he extralimitado en mis funciones, no pretend?a ningunearle, s?lo espero que todos entiendan la gravedad de lo que ha pasado.
fr
j'ai outrepass? mes fonctions, je ne voulais pas vous court-circuiter, j'esp?re simplement que tout le monde a bien mesur? la gravit? de cet incident.
en
my intention wasn't to undermine your authority. I just wanted everyone to understand the seriousness of what had happened.'
eu
-Denak ohartu gara, ez izan dudarik.
es
-Todos nos damos cuenta, se lo aseguro.
fr
-Nous en sommes tous conscients, confirma-t-il.
en
'Rest assured, we do.'
eu
Amaia zutitu, eta ate aldera joan zen.
es
Ella se puso en pie y se dirigi? hacia la puerta.
fr
Amaia se leva et se dirigea vers la porte.
en
As Amaia stood up to leave, Iriarte added:
eu
-Inspektore andrea, beste gauza bat.
es
-Inspectora, una cosa m?s.
fr
-Inspectrice, une derni?re chose.
en
'There's one other thing, Inspector Salazar.
eu
FBIren mintegietan parte hartzeko gonbidapena iritsi da, baita Iru?ean eman duten baimena ere.
es
Ha llegado la invitaci?n para participar en los seminarios del FBI y la autorizaci?n desde Pamplona;
fr
L'invitation ? participer aux s?minaires du FBI et l'autorisation de Pampelune sont arriv?es :
en
Your invitation to take part in the FBI seminars has arrived, along with authorisation papers from Pamplona.
eu
Dokumentazio guztia mahaiaren gainean duzu.
es
tiene la documentaci?n sobre su mesa.
fr
les documents sont sur votre bureau.
en
They're on your desk, awaiting your signature.'
eu
Zure sinadura besterik ez da falta.
es
S?lo falta su firma y le daremos curso.
fr
Il ne manque plus que votre signature et nous pourrons tout envoyer.
en
Inspector Montes took his seat with a smile.
eu
Sinatu, eta bideratuko dugu.
es
Ella asinti? mientras sal?a del despacho.
fr
Elle acquies?a et sortit.
en
'Well, that was easy.
eu
-Erraza izan da. Merkataritza Erregistroan zenbait enpresa daude Marcel Tremonden izenean inskribatuak, gehienak teknologia eolikoarekin zerikusia dutenak: haize-errotentzako motoreak eta horrelako gauzak.
es
-Ha sido f?cil, en el registro mercantil aparecen varias empresas a nombre de Marcel Tremond, la mayor?a relacionadas con tecnolog?a e?lica, motores para molinos y esas cosas, y con gran presencia en Navarra, Arag?n y La Rioja.
fr
-?a a ?t? un jeu d'enfant, plusieurs entreprises au nom de Marcel Tremond apparaissent dans le registre du commerce, surtout dans le domaine des technologies ?oliennes, moteurs pour moulins, ce genre de choses, et essentiellement en Navarre, Aragon et La Rioja.
en
Marcel Tremond has several businesses registered in Navarre, Aragon and La Rioja, most of them to do with wind-farm technology, turbine engines, that sort of thing.
aurrekoa | 181 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus