Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Erraza izan da. Merkataritza Erregistroan zenbait enpresa daude Marcel Tremonden izenean inskribatuak, gehienak teknologia eolikoarekin zerikusia dutenak: haize-errotentzako motoreak eta horrelako gauzak.
es
-Ha sido f?cil, en el registro mercantil aparecen varias empresas a nombre de Marcel Tremond, la mayor?a relacionadas con tecnolog?a e?lica, motores para molinos y esas cosas, y con gran presencia en Navarra, Arag?n y La Rioja.
fr
-?a a ?t? un jeu d'enfant, plusieurs entreprises au nom de Marcel Tremond apparaissent dans le registre du commerce, surtout dans le domaine des technologies ?oliennes, moteurs pour moulins, ce genre de choses, et essentiellement en Navarre, Aragon et La Rioja.
en
Marcel Tremond has several businesses registered in Navarre, Aragon and La Rioja, most of them to do with wind-farm technology, turbine engines, that sort of thing.
eu
Erregistroko idazpen guztietan, haien ordezkari gisa Lejarreta eta Andia abokatuak agertzen dira.
es
En todos los asientos del registro salen como representantes los abogados Lejarreta y And?a.
fr
Dans toutes les ?critures du registre, les avocats Lejarreta et And?a apparaissent en tant que repr?sentants.
en
Lejarreta & And?a are named as legal representatives in every case.
eu
Beraz, hortik dator harremana, zalantzarik gabe.
es
As? que la relaci?n queda establecida sin lugar a dudas.
fr
Donc le lien ne fait aucun doute.
en
So there's a definite link.'
eu
-Niri ez zait hain ongi joan-esan zuen Jonanek-:
es
-Yo no he tenido tanta suerte-intervino Jonan-:
fr
-Je n'ai pas eu autant de chance, intervint Jonan.
en
'I wasn't so lucky,' Jonan broke in.
eu
Hidalgo erizainaren suan jasotako paper laginen emaitzak iritsi dira:
es
han llegado los resultados de las muestras de papel recogidas de la hoguera en casa de la enfermera Hidalgo;
fr
Les r?sultats des analyses des ?chantillons de papier br?l? r?cup?r?s chez l'infirmi?re Hidalgo sont arriv?s :
en
'The test results of the paper samples lifted from the bonfire at Fina Hidalgo's came in:
eu
ez dute deus garbirik atera, papera oso hondatua zegoelako. -Orri-plegu inprimatu bat utzi zuen mahai gainean-.
es
no se ha podido sacar nada en limpio, el papel estaba muy deteriorado-dijo, dejando un pliego impreso sobre la mesa-.
fr
on n'a rien pu en tirer, le papier ?tait trop ab?m?, dit-il en d?posant un document sur la table.
en
it turns out there was too much damage for them to be able to make out any writing,' he said, placing a printed sheet on the table.
eu
Bestalde, egun osoa eman dut haurrak hil ziren Frantziako ospitalearekin eta hango auzitegiko medikuekin solasean, bai telefonoz, bai posta elektronikoaren bidez.
es
Por otra parte, llevo todo el d?a mandando correos y hablando por tel?fono con los forenses franceses y con el hospital donde fallecieron los ni?os.
fr
Par ailleurs, j'ai pass? toute la matin?e ? envoyer des mails et ? t?l?phoner aux l?gistes fran?ais et ? l'h?pital o? les enfants sont d?c?d?s.
en
'Apart from that, I've spent the day firing off emails and talking on the phone to a French pathologist and the hospital where Yolanda's boys died.
eu
Ez dago autopsiarik.
es
No hay autopsia.
fr
 
en
She's right:
eu
Haurrak sortu zirenetik kasu egin zien pediatrak sinatu zuen heriotza-agiria, eta ez zitzaion beharrezkoa iruditu autopsia egitea.
es
La pediatra que hab?a tratado a los ni?os desde que nacieron firm? el certificado de defunci?n y no consider? necesario practicarla.
fr
Il n'y a pas eu d'autopsie.
en
there was no autopsy.
eu
Ehorzketa hango tanatorio batek antolatu zuen;
es
El entierro lo organiz? una funeraria de la zona.
fr
Le m?decin de garde cette nuit-l? n'a pas jug? cela n?cessaire et s'est content? de signer leur certificat de d?c?s.
en
The paediatrician who treated them from birth signed the death certificate, and deemed it unnecessary.
eu
haiek arduratu ziren gorpuak ospitaletik beilatokira eramateaz, eta handik hilerrira.
es
Ellos se encargaron del traslado desde el hospital al tanatorio y desde all? al cementerio.
fr
L'enterrement a ?t? organis? par des pompes fun?bres locales, dont les employ?s se sont charg?s du transfert des corps de l'h?pital au fun?rarium, puis au cimeti?re.
en
The funeral was organised by a local undertaker, who transported the bodies from the funeral parlour to the cemetery.
eu
Ehortzi aurretik, Marcel Tremondek semeekin bakarrik uzteko eskatu zuen, azken agurra emateko.
es
Marcel Tremond pidi? que le dejaran a solas con sus hijos para poder despedirse, algo que es muy habitual;
fr
Marcel Tremond a demand? qu'on le laisse seul avec ses enfants pour pouvoir leur faire ses adieux, ce qui n'a rien d'inhabituel.
en
Marcel Tremond asked to be left alone with his boys to say a last farewell, but that's nothing unusual.
eu
Hori oso gauza normala da. Beste inor ez zen bakarrik gelditu hilkutxekin, eta oso gogoan dute aitak eskatu zuela hilkutxak itxiak edukitzeko.
es
nadie m?s estuvo a solas con los ata?des, y recuerdan perfectamente que a petici?n del padre los f?retros permanecieron cerrados.
fr
Personne d'autre ne s'est trouv? seul avec les cercueils, et ils se rappellent parfaitement qu'? la demande du p?re les bo?tes sont rest?es ferm?es.
en
No one else was left alone with the coffins, which they clearly remember the father requesting remain sealed.'
eu
Amaiak polizien aurpegiei begira gelditu zen, pentsakor, informazio berria prozesatu bitartean.
es
Amaia observ? pensativa los rostros de los polic?as mientras procesaba la nueva informaci?n;
fr
Pensive, Amaia observait les visages des policiers tout en assimilant ces nouvelles informations, ce qu'elle avait en r?alit? d?j? fait.
en
Amaia gazed pensively at her two officers as she absorbed this information.
eu
izan ere, urrats horiek emateko agindu zuenean, ia seguru zegoen halako erantzunak jasoko zituela, eta orain, bere susmoak konfirmatu ondoren, bere oinen azpiko lurra dardarka bizian zegoela iruditzen zitzaion.
es
Si hab?a dado estos pasos era porque estaba casi segura de obtener estas respuestas, y ahora que sus sospechas se ve?an confirmadas, el suelo parec?a tambalearse bajo sus pies.
fr
Si elle avait souhait? qu'ils entreprennent ces d?marches, c'?tait parce qu'elle ?tait presque certaine d'obtenir ces r?ponses-l?, et maintenant que ses soup?ons se voyaient confirm?s, elle sentait le sol tanguer sous ses pieds.
en
She had been certain their inquiries would bear fruit, and now that she'd been proved right it was like a weight being lifted from her shoulders.
eu
Hasperen egin zuen bere burua kontrolatu nahian.
es
Suspir? contenida, consciente de que la suma de lo que ellos tra?an con lo que ella sab?a deb?a por fuerza producir un movimiento, un movimiento que no ten?a claro si estaba dispuesta a llevar a cabo.
fr
Elle soupira discr?tement, consciente que la somme de ce qu'ils apportaient et de ce qu'elle savait d?j? produirait forc?ment un mouvement, et elle ne savait pas si elle ?tait pr?te ? le mener ? son terme.
en
She gave a sigh, aware that with this fresh information, added to what she already knew, the case was beginning to gain momentum-just when she was starting to doubt her ability to see it through to the end.
eu
Bazekien lankideek ekarritakoarekin eta berak zekienarekin, ezinbestean, hurrengo mugimendua egin beharra zegoela, baina ez zekien segurki mugimendu hori egiteko prest zegoen.
es
-Mi testigo en la zona reconoce el coche como uno de los que habitualmente sol?an aparcar frente a la casa de los Mart?nez Bay?n, aunque creo que comienza a darse cuenta de la trascendencia que esto puede alcanzar.
fr
-Mon t?moin dans la zone, une femme, identifie la voiture comme l'une de celles qui se garaient r?guli?rement en face de la maison des Mart?nez Bay?n.
en
'My witness, a neighbour of the Mart?nez-Bay?ns, has identified Tremond's car as one of those she has seen parked outside Argi Beltz.
eu
-Lehengo batean, inguru hartan dudan lekukoak esan zidan Tremonden autoa Martinez Bayon familiaren etxearen ondoan aparkatzen zutenetako bat zela, baina uste dut bere adierazpenen ondorioez ohartzen hasia dela, eta gaur esan dit nahiko seguru dagoela, baina ez lukeela epaiketa batean zin eginen.
es
Hoy me ha dicho que, aunque est? bastante segura, no lo jurar?a en un juicio;
fr
elle m'a dit aujourd'hui qu'elle ?tait presque s?re de ce qu'elle avan?ait mais qu'elle n'irait pas jusqu'? le jurer devant le tribunal parce qu'elle ne notait pas les num?ros d'immatriculation.
en
Unfortunately, I suspect she's beginning to understand the ramifications of all this, because she informed me today that she wouldn't be able to swear to it in court as she didn't write down the number plate.
eu
Ez zuen matrikularik apuntatu.
es
no anot? matr?culas.
fr
Pour l'infirmi?re Hidalgo et Esparza, c'est diff?rent, elle n'a aucun doute parce qu'elle connaissait les voitures ;
en
She's in no doubt about those of Fina Hidalgo and Valent?n Esparza, and Berasategui's car had a special badge.
eu
Hidalgo erizainaren eta Esparzaren kasuetan, berriz, ez zeukan zalantzarik, autoak ezagutzen zituelako edo autoek bereizgarriren bat zutelako (Berasategirenak bezala), eta, gainera, behin baino gehiagotan ikusi zituelako etxe hartan sartzen edo ateratzen.
es
En el caso de la enfermera Hidalgo y de Esparza, no ten?a dudas porque conoc?a los coches o ?stos portaban distintivos, como en el caso de Berasategui, y adem?s les vio m?s de una vez cuando entraban o sal?an de la casa.
fr
Et puis elle les a vus souvent entrer et sortir de la propri?t?.
en
She has seen all three entering and leaving the property on several occasions.
eu
Seguru daukana zera da: behin baino gehiagotan ikusi duela Yolanda Berrueta etxeari argazkiak ateratzen muinotik.
es
Con Tremond no podr?a jurarlo, aunque de lo que s? est? segura es de haber visto a Yolanda Berrueta haciendo fotos a la casa desde la colina en m?s de una ocasi?n.
fr
Dans le cas de Tremond, elle ne pourrait pas le jurer, mais ce dont elle est certaine, c'est d'avoir vu plusieurs fois Yolanda Berrueta prendre des photos de la maison depuis la colline.
en
She isn't sure about Marcel Tremond, but she has seen Yolanda taking photographs of the house.'
eu
Iriartek hartu zuen hitza.
es
Iriarte asinti?.
fr
Iriarte approuva.
en
Iriarte nodded.
eu
-Berasategirekiko lotura-elementua etxea da.
es
-La casa se convierte en el nexo de uni?n con Berasategui.
fr
-La maison devient le lien avec Berasategui.
en
Even if we can't prove they met each other there, we know they've all visited the house.
eu
Han denak elkarrekin egoten zirela frogatzea ezinezkoa bada ere, argi dago hara joateko ohitura zutela, eta, gure psikiatra maiteak haurtxoen hezurrekin zeukan afizioa ikusita, uste dut epaileak pisuzko arrazoi aski aurkitzen ahal dituela hilobiak ireki daitezela babesteko.
es
Aunque nadie puede asegurar que coincidieran, es obvio que la frecuentaban, y teniendo en cuenta el gusto por los huesos de infante que ten?a nuestro amigo el psiquiatra, creo que cualquier juez ver?a una sospecha razonable y suficiente para amparar una exhumaci?n.
fr
M?me si personne ne peut garantir qu'ils s'y sont crois?s, il est clair qu'il a fr?quent? l'endroit, et compte tenu du go?t de notre ami psychiatre pour les os juv?niles, je pense que n'importe quel juge y verrait un doute raisonnable et suffisant pour autoriser une exhumation.
en
Bearing in mind our psychiatrist friend's penchant for the bones of dead babies, I'm sure any magistrate would see reasonable and sufficient grounds for ordering an exhumation.'
eu
-Beste edozein epailek agian bai, baina Markinak ez-aseguratu zuen Amaiak.
es
-Cualquier juez puede, el juez Markina no-asegur? ella.
fr
-N'importe quel juge, sauf le juge Markina, affirma-t-elle.
en
'Possibly, but Markina isn't just any magistrate,' she declared.
eu
-Inspektore andrea, Markina epaileak ez du eskumenik Frantzian-erantzun zion Iriartek adi-adi begira, esandakoaren garrantzia asimilatzeko denbora hartu bitartean-.
es
-Inspectora, el juez Markina no tiene jurisdicci?n en Francia-dijo mir?ndola fijamente mientras asent?a y le daba tiempo para asimilar el calado y la importancia de sus palabras-.
fr
-Inspectrice, le juge Markina n'a pas autorit? en France, dit-il en la regardant dans les yeux, lui laissant le temps d'assimiler la port?e de ses paroles.
en
'Inspector, Judge Markina has no jurisdiction in France,' said Iriarte, looking straight at her, waiting for his meaning to sink in.
eu
De Gouvenain epaile andrea ezagutzen dut.
es
Conozco a la jueza De Gouvenain.
fr
Je connais la juge Gouvenain.
en
'I'm acquainted with Judge De Gouvenain.
eu
Duela bi urte jendarmeekin batera lan egin genuen droga-trafikoko kasu batean, kontu-garbitze baten ondorioz inplikatu bat hila agertu zelako Nafarroako eremuan.
es
Hace un par de a?os colaboramos con los gendarmes en un caso de tr?fico de drogas en el que durante un ajuste de cuentas apareci? muerto uno de los implicados en territorio navarro;
fr
Il y a quelques ann?es, on a collabor? avec les gendarmes sur une affaire de r?glement de comptes li? ? un de trafic de drogue, au cours duquel l'un des suspects avait trouv? la mort en territoire navarrais.
en
A couple of years ago we collaborated with French police on a drug-trafficking case where one of the suspects turned up dead in Navarre after a settling of scores.
eu
Emakume zentzuduna da, gai zikinekin ibiltzeko ohitura duena, baina oso bihotz onekoa.
es
es una mujer razonable y acostumbrada a tratar con temas s?rdidos, pero con un gran coraz?n.
fr
C'est une femme raisonnable et habitu?e ? traiter des histoires sordides, mais avec un grand c?ur.
en
She's a pragmatist, used to dealing with the ugly side of life, but with great compassion.
eu
Ez du beldurrik izanen hilobi bat ireki dezatela agintzeko, are gutxiago erabaki horrekin ama baten nahigabea arintzen baldin badu. Eskaera Yolanda Berruetaren sufrimenduan oinarritzen baduzu eta azaltzen badiozu oinaze horren ondorioz emakumea bere sen guztia galtzeko zorian dagoela, agindua ia aseguratua dago, seme-alaben gorpuak hilobietan daudela egiaztatuz gero emakumearen sufrimendua baretu daitekeela ikusiko duelako.
es
No le temblar? la mano para autorizar a abrir una tumba, sobre todo si con ello mitiga el desconsuelo de una madre, y creo que si argumenta sus razones para la petici?n en el sufrimiento de Yolanda Berrueta, que le ha llevado casi a perder totalmente la raz?n, algo que se podr?a haber evitado con la certeza que obtendr?a al comprobar que en efecto los cad?veres de sus hijos est?n en sus tumbas, la autorizaci?n est? casi asegurada.
fr
Elle signera sans que sa main tremble l'autorisation d'exhumer, surtout si cela peut contribuer ? att?nuer la douleur d'une m?re. Je pense que si vous mettez dans la balance la souffrance de Yolanda Berrueta, qui lui a pratiquement fait perdre la raison et qui aurait pu ?tre ?vit?e si elle avait pu avoir la certitude que ses enfants se trouvaient bel et bien dans la tombe, vous ?tes presque s?re d'obtenir l'autorisation.
en
She won't balk at authorising an exhumation order, especially if the aim is to alleviate a mother's pain. I think if you explain to her that Yolanda Berrueta's grief has made her unbalanced, and that this could have been avoided if she'd been able to see from the beginning that her sons' bodies were indeed inside the tomb, Judge De Gouvenain is sure to give her permission.'
eu
-Oso arriskutsua da. Ezin dut horrela egin.
es
-Es muy arriesgado, no puedo hacerlo as?.
fr
-C'est tr?s risqu?, je ne peux pas proc?der ainsi.
en
'It's too risky. I can't do it like that.
eu
Zer gertatuko da haurrak hilobietan ez badaude?
es
?Qu? pasar? si resulta que los ni?os no est?n en sus tumbas?
fr
Que se passera-t-il si on s'aper?oit que les enfants ne sont pas dans la tombe ?
en
What if their bodies aren't in the tomb?
eu
Zer gertatuko da nire susmoak frogatu, eta egiaztatzen bada Marcel Tremondek bere semeak eraman zituela Esparzak bere alabaren gorpua eraman nahi zuen toki berera? Agian, gure amak berak nire ahizparen gorpua eraman zuen toki bera ere izan daiteke.
es
?Qu? pasar? si, como sospecho, Marcel Tremond se llev? a sus hijos al mismo lugar adonde Esparza quer?a llevar el cad?ver de su hija, quiz? al mismo lugar adonde mi propia madre llev? el de mi hermana?
fr
Que se passera-t-il si, comme je le soup?onne, Marcel Tremond a emmen? ses fils l? o? Esparza comptait emporter le cadavre de sa fille, peut-?tre le m?me endroit o? ma m?re a emport? celui de ma s?ur ?
en
What if, as I suspect, Marcel Tremond took his dead sons to the same place where Esparza planned to take his daughter, and where my mother possibly took my twin sister?
eu
Eta, haurrak hilobietan ez badaude, nola justifikatuko diot epaile andreari ikerketaren aurrekariak lehenagotik azaldu ez izana?
es
Si los ni?os no est?n en su tumba, ?c?mo podr? justificar ante la jueza no haberle explicado antes los antecedentes de la investigaci?n?
fr
Si les enfants ne sont pas dans leur tombe, comment pourrai-je justifier ? la juge que je ne lui ai pas donn? tous les ?l?ments ?
en
If the bodies are missing, how will I explain to Judge De Gouvenain why I failed to mention these other aspects of the investigation?'
eu
Iriartek arrazoia eman zion.
es
?l asinti?.
fr
Il hocha la t?te.
en
'In that case,' said Iriarte, 'let the French police deal with it.
eu
-Orduan, egin ezazu Frantziako poliziaren bidez.
es
-H?galo entonces a trav?s de la polic?a francesa.
fr
-Alors passez par la police fran?aise.
en
Tell them what we've got so far, and let them request the exhumation order.
eu
Azaldu iezaiezu zer daukazun, eta utzi haien esku baimena eskatzea, baina alde batera utzi zure amarekin eta ahizparekin zerikusia duten kontu guztiak.
es
Cu?nteles lo que tiene y deje que sean ellos los que soliciten la autorizaci?n, pero omita todo lo que tiene que ver con su madre y su hermana;
fr
Racontez-leur ce que vous savez et laissez-les solliciter l'autorisation, mais oubliez tout ce qui concerne votre m?re et votre s?ur :
en
But leave out any reference to your mother and sister.
eu
Epaileari ez zaizkio batere gustatuko inplikazio pertsonalak, eta litekeena da horregatik ukatzea baimena.
es
las implicaciones personales no le van a gustar nada a la jueza y pueden ser la raz?n de que se lo deniegue;
fr
la juge ne va pas du tout appr?cier les implications personnelles et ?a pourrait m?me vous valoir un refus.
en
If De Gouvenain thinks you are personally involved, she may refuse to sign the order;
eu
Gainerakoan, ez dut arazorik ikusten.
es
por lo dem?s no veo problema.
fr
Pour le reste, pas de probl?me.
en
but aside from that, I see no problem.
eu
Kasua Esparzaren heriotzaraino iritsi da, eta Berasategirekin ere badu harremana. Badakit Tarttalo kasua gure mugetatik haratago iritsi zela eta gure auzokoen interesa piztu zuela;
es
El caso ha llegado hasta la muerte de Esparza, aunque ha establecido relaci?n con Berasategui, y el caso Tarttalo trascendi? m?s all? de nuestras fronteras despertando el inter?s en nuestros vecinos;
fr
L'affaire s'arr?te ? la mort d'Esparza, mais vous avez pu ?tablir un lien avec Berasategui, or l'histoire du Tarttalo a d?pass? nos fronti?res et ?veill? l'int?r?t de nos voisins.
en
The case has got as far as Esparza's death, and then we established a link between him and Berasategui.
eu
izan ere, garai hartan Pirinioez bestaldeko kideen zenbait telefono-dei eta mezu elektroniko jaso nituen. Beraz, litekeena da epaile andreak ere kasuaren berri izatea.
es
de hecho, recib? varios correos y llamadas de nuestros colegas del otro lado de los Pirineos, as? que es probable que la jueza est? enterada.
fr
De fait, j'ai re?u pas mal de mails et de coups de fil de nos coll?gues de l'autre c?t? des Pyr?n?es, il est donc plus que probable que la juge soit au courant elle aussi.
en
The tarttalo's sensational crimes reached beyond our borders;
eu
Berasategi bezalako hiltzaile baten parafernalia oso deigarria da, eta zaila egiten zait epaile batek horrelako kasu batean muturra sartzeko aukerari uko egitea.
es
La parafernalia de un asesino como Berasategui llama demasiado la atenci?n como para que un juez se sustraiga a la posibilidad de meter las narices en un asunto as?.
fr
Berasategui est un assassin trop flamboyant pour qu'un juge ne saute pas sur l'occasion de mettre son nez dans une histoire pareille.
en
in fact, I received several emails and calls from our French colleagues, which means De Gouvenain must have heard about it.
eu
Azaldu iezaiozu susmoren bat daukazula, besterik ez.
es
Plant?elo como una leve sospecha.
fr
Pr?sentez ?a comme un l?ger soup?on.
en
Present it as a vague suspicion.
eu
Seguru nago Tarttalo nola edo hala inplikatua egon daitekeen hilketa baten arrastoak Frantziaraino hedatu ote diren ikertu ahal izatea goxoki erakargarriegia dela De Gouvenain bezalako epaile handinahi batentzat. -Erlojura begiratu zuen-.
es
Estoy seguro de que la contingencia de que un crimen en el que pudiera estar remotamente implicado el tarttalo hubiera traspasado la frontera francesa es un caramelo demasiado jugoso como para que una jueza ambiciosa como De Gouvenain se resista. -Consult? su reloj-.
fr
Je suis s?r que la possibilit? qu'un crime impliquant, m?me vaguement, le Tarttalo ait travers? la fronti?re est une tentation ? laquelle une juge aussi ambitieuse que Gouvenain ne r?sistera pas. Il consulta sa montre.
en
I'm sure that a possible crime with links to the tarttalo committed in her territory will be far too tempting for an ambitious woman like Judge De Gouvenain to resist.' Iriarte looked at his watch.
eu
Jendarmeen inspektorea berandu arte arituko da lanean, eta hemen dut haren telefonoa.
es
El inspector de gendarmes trabaja hasta tarde y tengo su tel?fono.
fr
-L'adjudant de gendarmerie travaille tard et j'ai son num?ro.
en
'The Chief of Border Police works late, and I have his number.'
eu
Amaiak baietz esan zion buruarekin Quanticoko mintegietara joateko baimena zirrimarra batekin sinatu bitartean.
es
Ella asinti? garabateando su firma de conformidad en la autorizaci?n para asistir a los seminarios de Quantico.
fr
Elle acquies?a en gribouillant sa signature sur l'autorisation d'assister aux s?minaires de Quantico.
en
'Okay,' said Amaia as she scribbled her signature on the authorisation papers for the seminars at Quantico.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Euriteak azken orduetan emandako atsedenaldi laburra bukatu egin zen.
es
El breve respiro que la lluvia hab?a dado en las ?ltimas horas hab?a tocado a su fin.
fr
Le bref r?pit que la pluie avait accord? ces derni?res heures ?tait termin?.
en
In the past few hours, after a brief respite, the rain had returned.
eu
Konpentsazio gisa, zeru ilunak, babes geruza baten gisara, tenperatura zertxobait igotzea eta haize leun baina ezin hotzagoa baretzea ekarri zuen.
es
Como compensaci?n, el cielo cubierto, como una capa protectora, hab?a logrado subir algo la temperatura y detener la brisa, que aunque no era demasiado fuerte, resultaba heladora.
fr
En compensation, le ciel couvert, comme un manteau protecteur, ?tait parvenu ? faire monter un peu la temp?rature et ? ?loigner la brise, qui n'?tait pas forte mais se r?v?lait gla?ante.
en
As if to compensate, the clouds had formed a protective layer, raising the temperature and dispelling the cold breeze.
eu
Jendarmeen buruak eta bi patruilak lagunduko zioten Loraine de Gouvenain epaile andrearen agindu mugatua zorrozki bete zedin: panteoiaren gaineko harlauza mugitu, barrenera jaitsi, eta haurren hilkutxak baizik ez irekitzea, haurren gorpuak kutxetan zeudela egiaztatzeko, eta, betiere, kutxak hilobitik atera gabe eta gorpuak inola ere ukitu gabe.
es
El jefe de gendarmes y dos patrullas les acompa?aban para verificar el cumplimiento espec?fico de la orden que la jueza Loraine de Gouvenain hab?a limitado a retirar la losa que cubr?a el pante?n, descender al interior y abrir ?nicamente los f?retros infantiles para comprobar que los cad?veres de los ni?os estuvieran en sus cajas, sin extraerlos a la superficie y sin autorizaci?n para manipular los cad?veres de ning?n modo.
fr
L'adjudant de gendarmerie et deux patrouilles les accompagnaient pour v?rifier l'application stricte de l'ordonnance. La juge Loraine de Gouvenain s'?tait born?e ? leur permettre de d?placer la dalle recouvrant le caveau, de descendre ? l'int?rieur et d'ouvrir les cercueils des enfants pour constater la pr?sence des cadavres, mais sans les remonter ? la surface ni les manipuler d'aucune fa?on.
en
They were accompanied by the Chief of Border Police and two patrolmen, whose job it was to ensure that Judge Loraine de Gouvenain's orders were carried out to the letter: they would remove the slab and they would descend into the crypt to verify that the children's bodies were inside their coffins. No permission was given for them to be lifted to the surface, or disturbed in any way.
