Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendarmeen buruak eta bi patruilak lagunduko zioten Loraine de Gouvenain epaile andrearen agindu mugatua zorrozki bete zedin: panteoiaren gaineko harlauza mugitu, barrenera jaitsi, eta haurren hilkutxak baizik ez irekitzea, haurren gorpuak kutxetan zeudela egiaztatzeko, eta, betiere, kutxak hilobitik atera gabe eta gorpuak inola ere ukitu gabe.
es
El jefe de gendarmes y dos patrullas les acompa?aban para verificar el cumplimiento espec?fico de la orden que la jueza Loraine de Gouvenain hab?a limitado a retirar la losa que cubr?a el pante?n, descender al interior y abrir ?nicamente los f?retros infantiles para comprobar que los cad?veres de los ni?os estuvieran en sus cajas, sin extraerlos a la superficie y sin autorizaci?n para manipular los cad?veres de ning?n modo.
fr
L'adjudant de gendarmerie et deux patrouilles les accompagnaient pour v?rifier l'application stricte de l'ordonnance. La juge Loraine de Gouvenain s'?tait born?e ? leur permettre de d?placer la dalle recouvrant le caveau, de descendre ? l'int?rieur et d'ouvrir les cercueils des enfants pour constater la pr?sence des cadavres, mais sans les remonter ? la surface ni les manipuler d'aucune fa?on.
en
They were accompanied by the Chief of Border Police and two patrolmen, whose job it was to ensure that Judge Loraine de Gouvenain's orders were carried out to the letter: they would remove the slab and they would descend into the crypt to verify that the children's bodies were inside their coffins. No permission was given for them to be lifted to the surface, or disturbed in any way.
eu
Yolanda Berruetari dagokionez, baimenak zioen hilobiaren barreneko lanak goitik begiratzen ahal zituela, bere semeen gorpuak behar zen tokian zeudela egiaztatzearren.
es
La orden era extensiva a Yolanda Berrueta, que pod?a asomarse desde la parte superior y asegurarse de que, en efecto, los cuerpos de sus hijos estaban donde deb?an estar.
fr
L'autorisation s'?tendait ? Yolanda Berrueta, qui pouvait regarder d'en haut et s'assurer que les corps de ses enfants se trouvaient bien l? o? ils devaient ?tre.
en
The order stated that Yolanda Berrueta was permitted to look inside to make sure that her children's bodies were where they were supposed to be.
eu
Euritik babesteko, elizako sarrerako gorape txikian esperatu zuten jendarmeekin eta herriko etxeko funtzionarioekin batera.
es
Esperaron junto a los gendarmes y los funcionarios del ayuntamiento, guarecidos de la lluvia bajo el peque?o p?rtico que se ubicaba en la entrada del templo.
fr
Ils attendirent en compagnie des gendarmes et des fonctionnaires municipaux, abrit?s sous le petit portique ? l'entr?e de l'?glise.
en
They waited with the French police patrol and the cemetery workers, sheltering from the rain beneath the tiny portico at the entrance to the church.
eu
Yolanda goibel zegoen, baina lasai; burua apezaren besaburuaren gainean bermatua zeukan, eta hark kontsolamendu hitzak xuxurlatzen zizkion belarrira.
es
El sacerdote sosten?a a Yolanda, que permaneci? recostada en su hombro, afectada pero serena, mientras le susurraba al o?do palabras de consuelo.
fr
Le cur? soutenait Yolanda, qui s'appuyait sur son ?paule, triste mais sereine, en ?coutant les paroles de r?confort qu'il lui murmurait ? l'oreille.
en
The priest had his arm around Yolanda, who rested her head on his shoulder, emotional yet serene, as he whispered words of encouragement to her.
eu
Azken orduotako euriaren ondorioz, hilobien harri porotsua blaitua eta ilundua zegoen. Horrela, ageriagoa zen harriaren porositatea, eta, aldi berean, nabarmenagoa panteoietatik gora hedatzen ziren goroldio eta likenen dirdira-aurreko bisitan Amaia ez zen landare horietaz ohartu-.
es
La lluvia de las ?ltimas horas hab?a empapado la piedra porosa de las tumbas dot?ndolas del color oscuro que delataba su porosidad, lo que hac?a, sin embargo, resaltar el brillo del musgo y los l?quenes que trepaban por los panteones y que le hab?an pasado inadvertidos en la anterior visita.
fr
La pluie des derni?res heures avait d?tremp? la pierre des tombes, lui donnant cette couleur sombre qui d?notait sa porosit? et faisait ressortir l'?clat de la mousse et des lichens qui grimpaient le long des caveaux, qu'ils n'avaient pas remarqu? la premi?re fois.
en
The rain soaking into the porous sandstone had turned the tombs a darker shade, showing up the shiny moss and lichen climbing up the sides. Fortunately, the rain seemed to have deterred onlookers;
eu
Euriari esker, herriko begiluzeak etxe barrenean gelditu ziren. Beraz, Jasokundeko Andrea Mariaren elizako atearen babespean bildutako taldea ez zen oso deigarria, jendarmeak baizik ez baitzeuden uniformatuak.
es
Por fortuna, la lluvia hab?a relegado a los posibles curiosos al interior de sus casas, y un grupo en el que s?lo los gendarmes vest?an uniforme no resultaba llamativo resguardado en la puerta de Nuestra Se?ora de la Asunci?n.
fr
Par chance, la pluie avait dissuad? les badauds de sortir de chez eux, et un groupe o? seuls les gendarmes portaient l'uniforme ne s'av?rait pas trop voyant ? la porte de Notre-Dame-de-l'Assomption.
en
and so far as any passersby were concerned, a group of people huddled in the entrance to Our Lady of the Assumption wasn't so out of the ordinary, even if there were a couple of uniformed police officers among them.
eu
Auto urdin ilun bat-ofiziala, itxura guztien arabera-hilerriaren ondoko aparkalekuan gelditu zen, eta une horretan berean jendarmeen buruaren telefonoa jotzen hasi zen.
es
Un coche azul marino, evidentemente oficial, se detuvo en el aparcamiento, junto al acceso al cementerio, en el instante en que el tel?fono del jefe de gendarmes comenzaba a sonar.
fr
Une voiture bleu marine, visiblement officielle, s'arr?ta sur le parking ? c?t? de l'acc?s au cimeti?re, ? l'instant o? le t?l?phone de l'adjudant commen?ait ? sonner.
en
In the car park, next to the entrance to the churchyard, a dark blue official-looking car rolled to a halt. Moments later, the chief's mobile rang.
eu
-Etorri nirekin. Epaile andrea iritsi da.
es
-Acomp??eme, la jueza ha llegado.
fr
-Venez avec moi, la juge est arriv?e.
en
'Come with me, please,' he said.
eu
Amaiak lumazko berokiaren txanoa jantzi, eta euripera atera zen polizia-buruaren atzetik.
es
Amaia se subi? la capucha de su plum?fero y sigui? bajo la lluvia al jefe de polic?a.
fr
Amaia releva la capuche de sa doudoune et suivit le gendarme sous la pluie.
en
Amaia pulled up the hood of her Puffa jacket and followed him into the rain.
eu
Autoetako kristalak jaisteko mekanismoaren burrunbahotsa aditu bidenabar, atzeko leihatila jaisten hasi zen, eta, auto barrenetik, De Gouvenain epaileak asperdura-keinu bat egin zuen kanpoko euriari begira.
es
El cristal de la ventanilla trasera descendi? con un siseo y la jueza De Gouvenain dedic? al exterior una mirada que denotaba su fastidio por la lluvia.
fr
La vitre arri?re descendit avec un sifflement et la juge Gouvenain lan?a un regard agac? ? la pluie.
en
The car window glided down and Judge De Gouvenain peered outside, looking none too happy at the sight of the rain pouring down.
eu
Amaiak bestelako emakumea espero zuen, Iriartek esandakoagatik seguruenik, hots: emakume "gogorra" zela, eta kontu ilunekin ibiltzen ohitua.
es
Amaia hab?a esperado a una mujer distinta, quiz? debido a la opini?n de Iriarte de que se trataba de una mujer "dura", acostumbrada a tratar con la sordidez.
fr
Amaia s'?tait attendue ? un autre genre de femme, peut-?tre ? cause de la description d'Iriarte, qui lui avait vendu une " dure ", habitu?e ? c?toyer le sordide.
en
Amaia had expected someone quite different, perhaps because of Iriarte's description of her as a tough woman, accustomed to dealing with the ugly side of life.
eu
Loraine de Gouvenainek ilea motots batean bildua zeukan, dantzarien gisara, eta koral-gorriz jantzia zetorren, udaberri giroko soineko batekin eta beroki arin batekin, neguaren azken erasoei aurre egin nahian bezala.
es
Loraine de Gouvenain se hab?a recogido el cabello en un mo?o de bailarina y llevaba un vestido primaveral de color rojo coral y un abrigo ligero, desafiante ante los ?ltimos coletazos del invierno.
fr
Loraine de Gouvenain avait relev? ses cheveux en un chignon de danseuse et portait une robe printani?re couleur corail sous un manteau l?ger, d?fiant les derniers soubresauts de l'hiver.
en
Loraine De Gouvenain's hair was scraped into a bun, and she wore a coral dress and lightweight coat, defying the last days of winter.
eu
Jendarmeen burua harekin hitz egitera makurtu zen, eta Amaiak ere gauza bera egin zuen.
es
El jefe de gendarmes se inclin? para hablar con ella y Amaia le imit?.
fr
L'adjudant se pencha pour lui parler, imit? par Amaia.
en
The chief leaned in to speak to her, and Amaia did the same.
eu
Ibilgailuaren barrenetik menda eta mendafin usain bizia atera zen, epaileak esku artean zeraman pastilla-pote txikiaren urrinak nabarmendu egin zuena.
es
Del interior del veh?culo brot? un intenso olor a hierbabuena y menta, procedente de un botecito de pastillas que la jueza sosten?a en la mano y a las que al parecer era muy aficionada.
fr
De l'int?rieur du v?hicule jaillit une intense odeur de menthe provenant d'une bo?te de pastilles que la juge tenait ? la main et dont elle semblait tr?s amatrice.
en
A smell of spearmint wafted out from inside the car, coming from a tin of lozenges the judge was holding, and to which she seemed partial.
eu
Epaileak buru-makurtu txiki bat eginez agurtu zituen. -Nagusi, inspektore andrea...
es
La jueza les salud? con una leve inclinaci?n de cabeza. -Jefe, inspectora...
fr
Gouvenain les salua en inclinant l?g?rement la t?te. -Adjudant, inspectrice...
en
'Chief, Inspector,' she greeted them, 'I imagine it will take a while to remove the slab.
eu
Idazkari judizialak lagunduko dizue prozesuan.
es
El secretario judicial les acompa?ar? en el proceso.
fr
J'imagine que retirer la dalle va prendre un bon moment.
en
My legal secretary will oversee the procedure.
eu
Dena prest dagoenean, niri abisatu.
es
Cuando est? todo listo av?senme;
fr
Le greffier va vous accompagner pendant la proc?dure.
en
Let me know when it's done;
eu
Ez dut inolako asmorik euripean zain egoteko eta nire zapatak hondatzeko.
es
no pienso arruinar mis zapatos esperando bajo la lluvia.
fr
Pr?venez-moi quand vous serez pr?ts, je ne compte pas ruiner mes chaussures en attendant sous la pluie.
en
I've no intention of ruining my shoes in this rain.'
eu
Talderantz zihoazela, Amaiak zera esan zuen:
es
Mientras regresaban junto al grupo, Amaia coment?:
fr
En revenant vers le groupe, Amaia commenta :
en
As they rejoined the group, Amaia remarked:
eu
-Hau da hau epailea! Panteoiaren barrenera jaistea egokitzen bazaio, ederki sufrituko du!
es
-Vaya con la jueza, lo que va a sufrir si tiene que descender al interior del pante?n.
fr
-Eh bien ?a va ?tre quelque chose si elle doit descendre dans le caveau !
en
'Madame le Juge won't be happy if she has to descend into the crypt.'
eu
-Jaitsi behar baldin badu, jaitsiko da.
es
-Si tiene que hacerlo, lo har?:
fr
-Si elle doit le faire, elle le fera.
en
'She'll do whatever's necessary.
eu
Euria gorrotatzen du, baina ezagutzen dudan hoberenetako bat da, jakin-min handikoa eta argia.
es
aborrece la lluvia, pero es una de las mejores que conozco, curiosa y sagaz.
fr
Elle d?teste la pluie, mais c'est une femme curieuse et intelligente, l'une des personnes les plus brillantes que je connaisse.
en
She can't stand rain, but she's one of the best.
eu
Bere aita Parisko Segurtasuneko burua izan zen, eta, sinetsidazu, hori nabaritzen da:
es
Su padre fue jefe de las S?ret? de Par?s y, cr?ame, se nota, es una de esas juezas que nos facilita el trabajo.
fr
Son p?re a dirig? la police judiciaire et croyez-moi, ?a se voit, c'est le genre de juge qui ne vous facilite pas le travail.
en
Her father was head of the S?ret? in Paris, and believe me, it shows.
eu
lana errazten dizun epaile horietako bat da. Loraine de Gouvenainek arrazoi zuen.
es
Loraine de Gouvenain ten?a raz?n, el proceso de extraer la losa se dilat? durante m?s de una hora.
fr
Loraine de Gouvenain avait raison, il leur fallut plus d'une heure pour retirer la dalle.
en
De Gouvenain is that rare beast:
eu
Harlauza kentzeko prozesua ordubete baino gehiago luzatu zen. Funtzionarioek gainaldea estaltzen zuten lore guztiak baztertu, eta hilobiaren inguruan elkarri begira gelditu ziren kezka-aurpegiarekin.
es
Los funcionarios procedieron a retirar la gran cantidad de flores que tapizaban la superficie y rodearon la sepultura mir?ndose con preocupaci?n.
fr
Les fonctionnaires ?t?rent d'abord l'?norme quantit? de fleurs qui la recouvraient et entour?rent la s?pulture en se lan?ant des regards inquiets.
en
a magistrate who actually makes our job easier.' It turned out Madame le Juge was right:
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
the whole operation took well over an hour.
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
demanda Amaia.
en
'What's wrong?' asked Amaia.
eu
-Antza denez, harlauza oso egoera txarrean dago, eta beldur dira alde batera baztertzen saiatuz gero hautsiko ote den.
es
-Por lo visto la losa est? en muy mal estado y temen que se rompa si la ladean.
fr
-Apparemment, la dalle est en tr?s mauvais ?tat et ils craignent qu'elle ne se brise s'ils l'inclinent.
en
'The slab is so fragile, they're afraid it will break if they lever it off.
eu
Erabaki dute garabi elektriko bat ekartzea, lauzaren azpitik zinta batzuk pasatzea eta, alde batera irristatu beharrean, goratzea. -Ez, garabia udal biltegian daukate, hemen bertan. Baina beste ibilgailu bat behar dute honaino ekartzeko.
es
Han decidido traer una peque?a gr?a hidr?ulica, pasar unas cintas por debajo y elevarla en lugar de deslizarla hacia un lado, como ten?an previsto. -No, guardan la gr?a en el dep?sito municipal, que est? muy cerca, pero necesitan otro veh?culo para traerla hasta aqu?.
fr
Ils ont d?cid? de faire venir une petite grue hydraulique et de passer des sangles par en dessous pour la soulever, au lieu de la faire glisser comme ils l'avaient pr?vu.
en
So, they're going to have to use a small hydraulic crane to lift it. There's one at the municipal depot close by, but they will need another vehicle to transport it.'
eu
-Zenbat kostako zaie?
es
-?Cu?nto tiempo les llevar??
fr
-?a va prendre du temps ?
en
'How long will that take?'
eu
-Diotenez, ordu erdi inguru...
es
-Dicen que una media hora...
fr
-Une demi-heure, d'apr?s eux...
en
'Another half hour ...'
eu
Jendarmeen burua epailearen autora hurbildu zen atzerapenaren berri ematera.
es
El jefe de gendarmes fue hasta el coche de la jueza para avisarle del retraso.
fr
L'adjudant de gendarmerie alla pr?venir la juge du retard.
en
The chief went over to inform Judge De Gouvenain of the delay.
eu
Bitartean, apezak elizaren barrenean itxoiteko gonbidapena egin zien, baina denek ezetz erantzun zioten.
es
El sacerdote les inst? a esperar en el interior del templo, pero todos rechazaron la invitaci?n.
fr
Le cur? leur proposa de venir s'abriter dans l'?glise mais tout le monde pr?f?ra d?cliner l'invitation.
en
The priest invited them to wait inside the church, but they all refused.
eu
-Nola ezagutu abokatu bat hilerri batean?
es
-?C?mo distinguir a un abogado en un cementerio?
fr
-Comment reconna?t-on un avocat dans un cimeti?re ?
en
'How do you spot a lawyer in a cemetery?' Jonan asked.
eu
-galdetu zuen Jonanek-.
es
-pregunt? Jonan-.
fr
demanda Jonan.
en
Amaia recognised Marcel Tremond.
eu
Dabilen hilotz bakarra delako! -esan zuen buruarekin keinu bat eginez bi euritakoren azpian hilerria azkarazkar gurutzatzen ari zen talde bati begira.
es
Es el ?nico cad?ver que camina-dijo haciendo un gesto hacia el grupo, que bajo dos paraguas cruzaba el cementerio con paso apresurado.
fr
C'est le seul cadavre qui marche, dit-il en d?signant un petit groupe qui traversait le cimeti?re ? grands pas, abrit? sous deux parapluies.
en
Alongside him was a man who was undoubtedly his lawyer.
eu
Talde horretan Marcel Tremond ezagutu zuen Amaiak, eta zalantzarik gabe haren abokatua zena. Tremond jaunaren besotik helduta, beroki gorri batean bildutako emakume gazte bat zihoan, haurdunaldiaren azken fasea ezkutatzen ez zuena.
es
Reconoci? a Marcel Tremond y al que indudablemente era su abogado, y cogida del brazo del primero, una joven envuelta en un abrigo rojo que no disimulaba la ?ltima fase de su embarazo.
fr
Amaia reconnut Marcel Tremond et l'homme qui ?tait manifestement son avocat, et, au bras du premier, une jeune femme envelopp?e dans un manteau rouge qui ne parvenait pas ? dissimuler une grossesse presque ? terme.
en
On his other side was a heavily pregnant young woman in a red coat, holding his arm for support.
eu
Bat-batean Amaiak Yolanda Berruetaren intziri marrantatu bat entzun zuen bere atzetik, animalia izutu batena bezalakoa.
es
A su espalda, Amaia oy? a Yolanda Berrueta emitir un gemido ronco como el de un animal asustado.
fr
Derri?re elle, Amaia entendit Yolanda Berrueta pousser un g?missement rauque comme celui d'un animal effray?.
en
Seeing them, Yolanda let out the guttural cry of a frightened animal.
eu
Yolandarengana itzuli zen, abokatua jendarme batekin ika-mikan hasi bidenabar.
es
Se volvi? hacia ella mientras el gendarme lidiaba con el abogado.
fr
Elle se tourna vers elle pendant que le gendarme parlementait avec l'avocat.
en
Amaia turned to her, leaving the chief to deal with Tremond's lawyer.
eu
-Yolanda, ongi zaude?
es
-Yolanda, ?est? usted bien?
fr
-Yolanda, vous vous sentez bien ?
en
'Are you okay, Yolanda?'
eu
-Yolanda Amaiarengana makurtu, eta zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
-Ella se inclin? hacia adelante y susurr? algo a su o?do.
fr
La femme se pencha et lui dit quelque chose ? l'oreille.
en
Yolanda leaned over and whispered something in her ear.
eu
Ondoren, Amaia jendarmearengana hurbildu zen abokatuaren protestak etenda.
es
Amaia regres? junto al gendarme e interrumpi? las protestas del abogado.
fr
Amaia revint vers le gendarme et coupa court aux protestations de l'avocat.
en
Amaia joined the chief, interrupting the lawyer's protests.
eu
-Yolanda Berruetak dio zure bezeroari berarengandik urrun egoteko agindu bat ezarri ziotela, eta ezin dela hurbildu berrehun metro baino gehiago. Egia da? Jendarmeen buruak aurpegia zimurtu, eta jakin-minez begiratu zion abokatuari.
es
-Yolanda Berrueta afirma que existe una orden de alejamiento contra su cliente que le impide acercarse a ella a menos de doscientos metros, ?es as?? El jefe de gendarmes endureci? su gesto y le mir? inquisitivo.
fr
-Yolanda Berrueta affirme qu'il existe une mesure d'?loignement ? l'endroit de votre client, qui lui interdit de l'approcher ? moins de deux cents m?tres, est-ce exact ?
en
'Yolanda Berrueta claims that your client is under a restraining order which prohibits him from coming within two hundred metres of her. Is this true?'
eu
-Eta nor zara zu, jakin badaiteke?
es
-?Y qui?n es usted, si puede saberse?
fr
L'expression de l'adjudant se durcit et il adressa ? l'homme un regard inquisiteur.
en
The chief's expression hardened, as he looked questioningly at the man.
eu
-erantzun zuen abokatuak iheskor.
es
-respondi? evasivo el abogado.
fr
-Et peut-on savoir qui vous ?tes ? esquiva l'avocat.
en
'And who, may I ask, are you?' demanded the lawyer.
eu
-Salazar inspektorea, Foruzaingoko Hilketen Arloko burua.
es
-Inspectora Salazar, jefa de Homicidios de la Polic?a Foral.
fr
-Inspectrice Salazar, chef des homicides de la Police forale.
en
'Inspector Salazar, head of the murder squad, Navarre regional police.'
eu
Gizonak are interes biziagoaz begiratu zion.
es
?l la observ? doblemente interesado.
fr
Il l'observa, doublement int?ress?.
en
He studied her with renewed interest.
eu
-Beraz, zu zara Salazar?
es
-?As? que es usted Salazar?
fr
-Alors c'est vous, Salazar ?
en
'Ah, so you're Salazar.
eu
Hemen ez duzu eskumenik.
es
Aqu? no tiene jurisdicci?n.
fr
Vous n'avez aucune autorit? ici.
en
Well, you have no jurisdiction here.'
eu
-Berriz ere oker zabiltza-erantzun zion burlaizez jendarmeen buruak-.
es
-Se equivoca de nuevo-contest? sarc?stico el jefe de gendarmes-.
fr
-Vous vous trompez ? nouveau, dit en souriant le gendarme.
en
'Wrong again,' retorted the chief sarcastically.
eu
Irakurri agindua.
es
Lea la orden.
fr
Lisez l'ordonnance.
en
'Read the court order.
aurrekoa | 181 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus