Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Irakurri agindua.
es
Lea la orden.
fr
Lisez l'ordonnance.
en
'Read the court order.
eu
Irakurtzen ez badakizu, neronek irakurriko dizut.
es
Si no sabe, se la leer? yo.
fr
Si vous ne comprenez pas, je vais vous la lire moi-m?me.
en
If you can't, I'll translate it for you.'
eu
Abokatuak begirada pozoitu bat bota zion agiria irakurtzen jarri aurretik.
es
El abogado le dedic? una mirada envenenada antes de centrar su atenci?n en el documento.
fr
L'avocat lui lan?a un regard assassin avant de concentrer son attention sur le document.
en
The lawyer looked daggers at him, then focused his attention on the document.
eu
Euritakoaren azpian esperoan zegoen bikotearengana itzulita, zerbait xuxurlatu zien, eta bikotea protestakeinu nabarmenak egiten hasi zen.
es
Se volvi? hacia la pareja que esperaba bajo el paraguas y les susurr? algo que provoc? sus airadas protestas.
fr
Il se tourna vers le couple sous le parapluie pour murmurer quelque chose qui provoqua de vives protestations.
en
Turning towards the couple waiting beneath the umbrella, he whispered something that prompted angry protests.
eu
-Hogei segundo dituzte hilerritik ateratzeko-esan zuen buruak polizia uniformedunei begira-.
es
-Tienen veinte segundos para salir del cementerio-dijo el jefe dirigi?ndose a los polic?as uniformados-;
fr
-Ils ont vingt secondes pour sortir du cimeti?re, dit l'adjudant aux gendarmes en uniforme.
en
'You have twenty seconds to leave the cemetery,' said the chief. Without waiting for a reaction, he turned to the uniformed officers:
eu
Aurka egiten badute, atxilotu, eta eraman itzazue polizia-etxera.
es
si se resisten, det?ngalos y trasl?denlos a comisar?a.
fr
S'ils r?sistent, arr?tez-les et emmenez-les au poste.
en
'If they resist, arrest them and take them to the police station,' he ordered.
eu
Abokatua ere bere bezeroekin batera atera zen hilerritik, nahiz eta, goiko partetik, Amaiak ikusi zuen karrikaren beheitiko aldean gelditzen zirela, berrehun metroko tartea zorrozki errespetatzeko.
es
El abogado acompa?? a sus clientes fuera del cementerio, aunque desde la parte superior Amaia pudo ver que se deten?an calle abajo respetando escrupulosamente la distancia de doscientos metros.
fr
L'avocat entra?na ses clients hors du cimeti?re, mais des hauteurs, Amaia put constater qu'ils s'?taient arr?t?s dans la rue, en respectant scrupuleusement la distance impos?e.
en
The lawyer escorted his clients out of the cemetery, although from where she stood, Amaia could see that they came to a halt two hundred metres down the street, respecting the restriction.
eu
Udal langileak itzuli zirenean, gogotik ari zuen euria, eta putzu sakonak eginak ziren hilobien artean.
es
La lluvia arreciaba formando profundos charcos entre las sepulturas.
fr
La pluie qui redoublait formait des flaques profondes entre les s?pultures.
en
The rain was pelting down, forming puddles between the tombs.
eu
Beste ordu laurden bat eman zuten euskarriak finkatzen hilerriko lur irregularrean.
es
Cuando los operarios regresaron con la gr?a, a?n les llev? otro cuarto de hora calzar los apoyos en la irregular superficie del cementerio.
fr
Lorsque les techniciens revinrent avec la grue, il leur fallut un nouveau quart d'heure pour caler les appuis sur le sol irr?gulier du cimeti?re.
en
After the crane arrived, it took a further fifteen minutes to secure it on the stony ground.
eu
Azkenean, kableak sartzeko gailu batekin, zinta batzuk pasatu zituzten harlauzaren azpitik, eta hura goratzen hasi ziren poliki-poliki.
es
Con una especie de pasacables deslizaron las cintas bajo la losa y con lentitud comenzaron a izarla.
fr
? l'aide d'une sorte de passe-c?bles, ils firent glisser les sangles sous la dalle et commenc?rent ? la soulever lentement.
en
Then they slid a couple of straps beneath the slab and slowly started to raise it.
eu
-oihu egin zuen jendarmeen buruak langileengana laster eginez telefonoa belarritik kendu gabe.
es
-grit? el jefe de gendarmes corriendo hacia ellos mientras sosten?a su tel?fono pegado a la oreja.
fr
-Stop ! cria l'adjudant en courant vers eux, le t?l?phone coll? ? l'oreille.
en
'Halt!' cried the chief, running towards them, his phone pressed to his ear.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zuen Amaiak asaldaturik.
es
-?Qu? ocurre? -pregunt? Amaia alarmada.
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? demanda Amaia.
en
'What's the matter?' asked Amaia, alarmed.
eu
-Jar ezazue harlauza bere tokian. Epaileak atzera bota du agindua.
es
-Vuelvan a colocarla en su sitio, la jueza ha revocado la orden.
fr
-Remettez-la ? sa place, la juge a annul? l'ordonnance.
en
'Put the slab back where it was, Judge De Gouvenain has revoked the order.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen entzundakoa ezin sinetsiz.
es
Amaia abri? la boca incr?dula.
fr
Amaia ouvrit la bouche, incr?dule.
en
Amaia opened her mouth, incredulous.
eu
-Etorri nirekin-adierazi zion jendarmeen buruak-.
es
-Acomp??eme-le indic? el jefe-.
fr
-Venez avec moi, lui dit le gendarme.
en
'Come with me,' he said.
eu
Zurekin hitz egin nahi dute.
es
Quiere hablar con usted.
fr
Elle veut vous parler.
en
'She wants a word with you.'
eu
Berriz ere leihatilaren mekanismoaren burrunba-hotsa aditu zuen, epaileak mundutik urruntzeko erabiltzen zuen leihatilaren hotsa. -Salazar inspektorea.
es
De nuevo el siseo de la ventanilla con la que la jueza pon?a distancia con el mundo.
fr
Elle entendit ? nouveau le sifflement de la vitre derri?re laquelle la juge gardait le monde ? distance.
en
Once again, the swish of the window, and behind it Judge De Gouvenain keeping her distance.
eu
Azal iezadazu zergatik deitu didan arestian Espainiako epaile batek esateko bera dela kasu honen arduraduna eta espreski ukatu zuela haurren hilobirik irekitzea.
es
-Inspectora Salazar, expl?queme por qu? acabo de recibir una llamada de un juez espa?ol que me ha dicho que lleva este caso y que deneg? expl?citamente el permiso para abrir tumbas de ni?os.
fr
-Inspectrice Salazar, expliquez-moi pourquoi je viens de recevoir un coup de fil d'un juge espagnol qui m'a dit qu'il s'occupait de cette affaire et qu'il vous avait explicitement refus? l'autorisation d'ouvrir des tombes d'enfants.
en
'Inspector Salazar, could you explain to me why I've just received a call from a Spanish magistrate who informs me that he is in charge of this case, and has expressly refused to allow you to dig up any children's graves.
eu
Baina, zer uste duzu?
es
?Qui?n se ha cre?do que es?
fr
Pour qui vous ?tes-vous prise ?
en
Who do you think you are?
eu
Lotsagarri utzi nauzu lankide baten aurrean! Barkamenak eskatu behar izan dizkiot, bakarbakarrik zuk mugak non dauden ez dakizulako.
es
Me ha puesto en rid?culo ante mi colega, al que he tenido que pedir disculpas s?lo porque usted no sabe d?nde est? el l?mite.
fr
Vous m'avez ridiculis?e devant mon coll?gue, ? qui j'ai d? pr?senter des excuses pour la seule raison que vous ne savez pas o? sont les limites.
en
You've made a fool of me in front of one of my colleagues, to whom I have been forced to apologise-all this because you don't know where to draw the line.'
eu
Amaiaren txanoaren ertzetatik ura suilka erortzen zen. Epailearen leihatila aldera makurtu zelarik, txanotik eroritako tanta potolo pare bat auto barrenean sartu, eta atearen barnealdeko estalkia busti zuen. Epaileak gogo txarrez begiratu zion. -Epaile andrea.
es
El agua chorreaba por los costados de su gorro, e, inclinada como estaba, se escurr?a desde los bordes ocasionando que un par de gruesos goterones cayesen en el interior del coche y mojaran el forro interno de la puerta mientras la jueza los miraba con visible desagrado.
fr
-Madame la juge, ce magistrat a refus? l'ordonnance pour une autre affaire, qui au d?part n'a aucun lien avec ceci.
en
As Amaia leaned towards the window, the judge looked with visible displeasure at the large raindrops trickling down the sides of her hood and falling on to the upholstery inside the car door.
eu
Epaile horrek ukatu zuen agindua beste kasu baterako zen, hasiera batean honekin zerikusirik ez zuen kasu baterako.
es
-Se?or?a, ese juez deneg? la orden para otro caso que en un principio no tiene relaci?n con este punto.
fr
Je vous ai expliqu? que...
en
'Your honour, Judge Markina refused the order for a different case, which in principle is unrelated to this matter.
eu
Azaldu dizudan bezala...
es
Ya le he explicado...
fr
La juge l'interrompit :
en
I already explained-'
eu
-Berak ez dit hori esan.
es
-No es eso lo que ?l me ha dicho.
fr
-Ce n'est pas ce qu'il m'a dit.
en
'That isn't what he told me.
eu
Epailearen gainetik pasatu zara, eta oso egoera zailean utzi nauzu.
es
Pas? por encima del juez y me ha puesto en una situaci?n muy dif?cil.
fr
Vous l'avez court-circuit? et m'avez plac?e dans une situation tr?s d?licate.
en
By going over his head, you've placed me in a very awkward position, Inspector.
eu
Inspektore andrea, oso haserre nago.
es
Inspectora, estoy muy enfadada;
fr
Inspectrice, je suis tr?s en col?re, sachez que j'en informerai vos sup?rieurs.
en
I am extremely annoyed and I intend to take this up with your superiors.
eu
Jakin ezazu zure nagusiei jakinaraziko diedala hau guztia, eta espero dut beste inoiz behar ez izatea nire laguntza, zeren eta jadanik esaten dizut ez dizuedala lagunduko-esan zuen epai baten gisara leihatila igotzeko botoia sakatzearekin batera.
es
sepa que se lo comunicar? a sus superiores y espero que nunca precisen de m?, porque desde ahora le digo que no tendr? mi colaboraci?n-sentenci? accionando el bot?n de la ventanilla, que se elev? haci?ndola desaparecer en su atm?sfera de hierbabuena mientras el coche arrancaba.
fr
J'esp?re que vous n'aurez jamais besoin de moi ? l'avenir, parce que je peux vous dire tout de suite que vous n'aurez pas mon soutien, conclut-elle en appuyant sur le bouton de la vitre, derri?re laquelle elle disparut dans un parfum menthol? tandis que la voiture d?marrait.
en
I hope you never need my help in the future, because I assure you, it won't be forthcoming,' she declared, pressing the button to activate the car window, which slid up making her disappear in her spearmint bubble, as the engine started.
eu
Leihatila igota, epailea desagertu egin zen bere mendafinezko giroan murgildua autoa martxan jarri bitartean.
es
El rostro le ard?a de humillaci?n y rabia mientras sent?a la mirada de los polic?as clavada en su espalda.
fr
Le visage d'Amaia ?tait br?lant d'humiliation et de rage, et elle pouvait sentir les regards des policiers dans son dos.
en
Amaia's face flushed with humiliation and anger.
eu
Ezpainak indarrez estutu, telefonoa atera, eta, pantaila euri tantaz betea zeukala, Markinaren zenbakia bilatu, eta deitu egin zion.
es
Apret? los labios, sac? el tel?fono, que inmediatamente se cubri? de lluvia, y marc? el n?mero de Markina.
fr
Elle serra les l?vres, sortit son t?l?phone malgr? la pluie et composa le num?ro de Markina.
en
She could feel the chief's eyes boring into her as she took out her phone, which immediately got wet, and dialled Markina's number.
eu
Bizpahiru dei-hots entzun ondoren, deia eten egin zen.
es
Escuch? una, dos, tres se?ales de llamada antes de que quedase interrumpida.
fr
Elle entendit une, deux, trois sonneries, puis plus rien.
en
She heard one, two, three rings then nothing.
eu
Markinak telefono-deia moztu zion, eta, seguruenik, ez hori bakarrik.
es
Markina le hab?a colgado, y estuvo segura de que en m?s de un sentido.
fr
Markina lui avait raccroch? au nez. Et sans doute m?me plus que ?a.
en
Markina had cut her dead, in more ways than one.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Jonanek gidatu zuen autoa, eta, oraingoan, Amaiak Iriarteri utzi zion aurreko eserlekua, isilik zihoazen lankideengandik tarte bat hartu ahal izateko.
es
Jonan conduc?a, y en esta ocasi?n Amaia cedi? el asiento delantero a Iriarte para tener as? la oportunidad de distanciarse de sus silenciosos compa?eros.
fr
Jonan ?tait au volant et Amaia avait c?d? sa place habituelle ? Iriarte pour pouvoir se tenir ? distance de ses coll?gues silencieux.
en
Jonan drove, while Amaia sat in the back, letting Iriarte take the passenger seat.
eu
Atzean eserita, behin eta berriz errepasatu zuen gertatutako guztia, bularra estutzen zion lotsa-sentsazio ikaragarria gainetik uxatu nahian.
es
Sentada atr?s, repasaba una y otra vez los hechos intentando sustraerse de la sensaci?n de profunda verg?enza que le atenazaba en el pecho y gestaba en su interior un grito que pugnaba por salir desgarrado e iracundo contra el mundo.
fr
Assise ? l'arri?re, elle se repassait la sc?ne en boucle, en essayant de faire abstraction de la cuisante sensation de honte qui lui tenaillait la poitrine et faisait na?tre en elle un cri qui luttait pour sortir, d?chirant et furieux, contre le monde. L'agacement des fossoyeurs ; les sanglots de Yolanda r?clamant des explications ; le reproche muet du cur? ;
en
Distancing herself from her silent colleagues, she tried to banish the deep sense of shame gripping her chest, threatening to burst out in a cry of rage against the world. The gravediggers' irritation;
eu
Barren-barrenean, suminduraz beteriko garrasi-oihu bat zeukan trabatua, munduaren aurka modu lazgarrienean ateratzeko irrikan.
es
El fastidio de los enterradores; los sollozos de Yolanda reclamando explicaciones; el silencioso reproche del sacerdote;
fr
la mine de circonstance de l'adjudant de gendarmerie, qui avait marmonn? un bref et ambigu " d?sol? " avant de se retirer ;
en
Yolanda's sobs as she demanded an explanation; the priest's silent disapproval;
eu
Ehorzleen haserrea, Yolandaren negar-zotinak azalpen eske, apezaren gaitzespen isila, jendarmeburuak alde egin aurretik desenkusa-aurpegiaz esandako "sentitzen dut" labur eta anbiguoa, Lejarreta abokatuak autorako bidean gurutzatu zirenean egin zion zakur-irribarrea...
es
la cara de circunstancias del jefe de gendarmes, que hab?a musitado un escueto y ambiguo "lo lamento" antes de retirarse; la sonrisa lobuna del abogado Lejarreta cuando se lo cruzaron mientras se dirig?an al coche...
fr
le sourire carnassier de l'avocat Lejarreta quand elle l'avait crois? en revenant vers la voiture...
en
the Chief of Border Police's solemn face as he murmured an apology; the wolf-like grin of the lawyer, Lejarreta, as they passed him on their way back to the car ...
eu
Polizia-etxean ez zen sartu ere egin.
es
No lleg? ni a entrar en la comisar?a.
fr
Elle n'entra m?me pas au commissariat.
en
She couldn't face going into the police station.
eu
Iritsi bezain pronto, Jonan autotik aterata, Amaia gidariaren tokian eseri, eta, hitzik esan gabe, aparkalekutik atera zen.
es
Sustituy? a Jonan al volante en cuanto llegaron y sali? del aparcamiento sin decir una palabra.
fr
D?s qu'ils furent arriv?s, elle prit la place de Jonan au volant et d?marra sans dire un mot.
en
As soon as they arrived, she took the wheel from Jonan, and left without saying a word.
eu
Poliki gidatu zuen, abiadura mugak errespetatuz, beira-garbigailuaren erritmo ia hipnotikoan kontzentraturik, aurreko kristaleko euri tantak mantso kentzen baitzituen etenik gabe.
es
Condujo despacio, respetando los l?mites y concentr?ndose en la cadencia casi hipn?tica de los limpiaparabrisas, que, en su velocidad m?s lenta, barr?an las gotas de lluvia de la superficie de la luna delantera.
fr
Elle roula doucement, respectant les limitations de vitesse, concentr?e sur le rythme presque hypnotique des essuie-glaces qui semblaient balayer les gouttes de pluie de la surface de la lune, devant elle.
en
She drove slowly, observing the speed limit, concentrating on the hypnotic movement of the windscreen wipers as they swept the raindrops off the glass.
eu
Erupzioan dagoen sumendi bat nola, gorputz barrenean gori-gori zeukan amorru biziak gorputzaren energia guztia xurgatzen zion, eta, ondorioz, kanpotik begiraturik, akitu itxura zeukan.
es
La furia feroz que ard?a en su interior como un volc?n en erupci?n consum?a toda la energ?a de su cuerpo dot?ndola de una apariencia externa cercana a la languidez que hab?a aprendido a cultivar desde peque?a.
fr
La fureur qui br?lait en elle comme un volcan en ?ruption consumait toute l'?nergie de son corps et lui donnait cette apparence de nonchalance qu'elle avait appris ? cultiver depuis l'enfance.
en
Her languid demeanour belied the rage seething within her; a fury so intense it seemed to consume every ounce of energy she possessed.
eu
Ez zen sentsazio berria berarentzat, txikitatik ohitua baitzegoen harekin bizitzen. Elizondotik atera, eta, beste dimentsio bateko ateak balira bezala, errepideak zaintzen zituzten laino-gune bukaezinak gurutzatu zituen.
es
Sali? de Elizondo a trav?s de los persistentes bancos de niebla que, como puertas a otra dimensi?n, custodiaban las carreteras provocando la sensaci?n de que se penetraba en otros mundos.
fr
Elle sortit d'Elizondo ? travers les bancs de brouillard persistants qui veillaient sur la route et, comme des portes ouvertes sur des univers parall?les, donnaient la sensation que l'on p?n?trait dans d'autres mondes.
en
She left Elizondo, driving through the banks of fog hovering above the motorway like gateways to another world, creating the impression of entering another dimension.
eu
geldi-geldi zeuden euripean, artile xerlo luzeetatik behera irristatzen zitzaizkien euri tantei kasurik egin gabe. Negu bukaera izanik, ile luze-luzea zeukaten, belarrarekin bat egiteraino, eta, horrela ikusita, ardien partez, lurretik beretik sortutako izaki arraroak ziruditen.
es
Busc? la carretera secundaria junto al r?o y observ? los reba?os de ovejas inm?viles bajo la lluvia, en las que el agua les resbalaba por las largas guedejas que apuntaban al final del invierno y que se extend?an hasta tocar el pasto, lo que produc?a la impresi?n de estar contemplando raras criaturas brotadas del suelo.
fr
Elle chercha la route secondaire le long de la rivi?re et observa les troupeaux de moutons immobiles sous la pluie. L'eau glissait sur leur toison de fin d'hiver, si longue qu'elle touchait presque l'herbe et leur donnait l'allure d'?tranges cr?atures qui auraient pouss? du sol.
en
As she kept an eye out for the exit that would take her on to the road that followed the river, she caught sight of sheep standing miserably in the fields, water cascading off their winter fleeces. It was hard to tell where the fleece ended and the grass began; making them look like strange creatures that had sprouted from the soil.
eu
Zubia ikusi zuenean, autoa bide bazterrean geldiarazi, atzeko aldetik gomazko botak atera, sakelako telefonoa bazebilela egiaztatu-ehun metro haratago estaldura galduko zuen-, eta bere Glock pistola hartu zuen.
es
Cuando divis? el puente, detuvo el coche al costado del camino, extrajo de la parte trasera las botas de goma, comprob? el m?vil, que cien metros m?s all? perder?a su cobertura, y la Glock.
fr
Lorsqu'elle aper?ut le pont, elle arr?ta la voiture sur le bas-c?t?, enfila ses bottes en caoutchouc, v?rifia son portable avant qu'il perde le r?seau cent m?tres plus loin, et prit son Glock.
en
When she saw the bridge, she stopped the car, rummaged in the boot for her wellingtons, checked she had her phone, which a hundred yards further on would have no coverage, and her Glock.
eu
Ibaiak ez zekarren ur askorik; izan ere, aurreko egunetan euri gutxi egin zuen, eta neurriz kanpoko hotzak elurra harkaiztietako elurrari eusten lagundu zuen.
es
El intenso fr?o, que contendr?a un poco m?s la nieve en los riscos, y la falta de lluvias de los ?ltimos d?as hab?an contribuido a que el r?o no bajase muy lleno.
fr
Avec le froid intense, qui ferait tenir un peu plus longtemps la neige sur les rochers, et l'absence de pluie ces derniers jours, le niveau de la rivi?re ?tait rest? assez bas.
en
The intense cold meant that the snow on the peaks hadn't yet thawed, so despite the rain the river wasn't too swollen.
eu
Laino zutabe altuen azpian, ibaiaren han-hemenkako desnibelek zurrunbiloak eragiten zituzten ur azalean, inguruan mamu isil batzuk iduri.
es
Sobre la planicie del agua, altas columnas de niebla surg?an de los ocasionales desniveles que arremolinaban la superficie como silenciosos espectros.
fr
De hautes colonnes de brouillard surgissaient des quelques d?nivel?s qui faisaient tourbillonner la surface plane de l'eau tels des spectres silencieux.
en
Plumes of fog rose into the air like ghosts where an occasional stone riffled the surface.
eu
Zubia gainditzean, garbi ikusi zuen nolako indarrarekin jaitsi zen ibaia hilabete bat lehenago, bere semea Rosarioren eskuetan hiltzeko zorian egon zen gauean:
es
Al atravesar el puente pudo comprobar la fuerza con la que hab?a bajado s?lo un mes atr?s, en la noche en que su hijo hab?a estado a punto de morir a manos de Rosario.
fr
En traversant le pont, elle put constater avec quelle violence elle ?tait descendue un mois plus t?t seulement, la nuit o? son fils avait failli mourir des mains de Rosario.
en
As she crossed the footbridge, she could see the wreckage from the floodwaters that had swept through only a month previously, on the night her son had come close to dying at the hands of Rosario.
eu
iparraldeko barandaren batere arrastorik ez zegoen, han sekula egon izan ez balitz bezala; eta beste aldeko barandan, adaxkaz eta hosto pilaz osatutako landare-sare trinko bat ikusten zen barroteen artean.
es
La barandilla de la parte norte hab?a desaparecido, como si nunca hubiese estado all?; en la del otro extremo se ve?an ramas y hojas tejidas formando un tupido entramado entre los barrotes.
fr
Le parapet du c?t? nord avait disparu, comme s'il n'avait jamais ?t? l? ; ? l'autre extr?mit?, des branches et des feuillages entrem?l?s formaient un rideau dense entre les barreaux.
en
On one side, the railing had disappeared, as if it had never been there, while the bars of the other were wreathed with twigs and dead leaves.
eu
Gau hartan, ibaiak zortzi metroko baranda bat adaxka lehor bat balitz bezala eraman baldin bazuen, gauza izanen ote zen atso zahar bat ibaiaren eraso basati horri aurre egiteko?
es
?Pod?a una anciana sobrevivir al envite de un r?o que se hab?a llevado una barandilla de ocho metros como si fuese una ramita seca?
fr
Une vieille dame pouvait-elle survivre au courant d'une rivi?re qui avait emport? un parapet de huit m?tres comme s'il s'?tait agi d'une branche morte ?
en
Could an elderly woman have survived the current of a river that had washed away an eight-metre railing as if it were a dead branch?
eu
Larrea zanpatu bezain pronto, sentitu zuen oinak Baztan ibaiko urak erretiratu ondoren sortutako esmeralda koloreko belardian hondoratzen zitzaizkiola.
es
En cuanto pis? el prado, sinti? c?mo los pies se hund?an en la enga?osa extensi?n cubierta de hierba de color esmeralda que hab?a brotado cuando las aguas del r?o Bazt?n se retiraron.
fr
Quand elle atteignit le pr?, elle sentit ses pieds s'enfoncer dans la trompeuse ?tendue d'herbe ?meraude qui avait pouss? lorsque les eaux de la Bazt?n s'?taient retir?es.
en
She felt her feet sink into the marshy expanse covered with bright green grass that had shot up once the waters of the River Bazt?n receded.
eu
Gezurrezko belardi perfektu horretan, lur bigunduak behera egiten zuen Amaiaren oinen azpian. Zaila egin zitzaion aurrera egitea, urrats bakoitzarekin goraka tiratu behar zuelako lohian iltzatuak gelditzen zitzaizkion botak lurretik askatzeko.
es
Por debajo de la superficie perfecta, el terreno reblandecido ced?a bajo sus pies dificultando el avance, en el que a cada paso deb?a esforzarse para desenterrar las botas, que quedaban enclavadas en el limo.
fr
Sous la surface d'apparence r?guli?re, le terrain ramolli c?dait sous ses pieds, rendant sa progression difficile et la for?ant, ? chaque pas, ? d?gager ses bottes qui s'enlisaient dans le limon.
en
Below the pristine surface, the earth yielded beneath her feet, slowing her advance, as with each step she had to extract her boots from the mire.
aurrekoa | 181 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus