Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Gezurrezko belardi perfektu horretan, lur bigunduak behera egiten zuen Amaiaren oinen azpian. Zaila egin zitzaion aurrera egitea, urrats bakoitzarekin goraka tiratu behar zuelako lohian iltzatuak gelditzen zitzaizkion botak lurretik askatzeko.
es
Por debajo de la superficie perfecta, el terreno reblandecido ced?a bajo sus pies dificultando el avance, en el que a cada paso deb?a esforzarse para desenterrar las botas, que quedaban enclavadas en el limo.
fr
Sous la surface d'apparence r?guli?re, le terrain ramolli c?dait sous ses pieds, rendant sa progression difficile et la for?ant, ? chaque pas, ? d?gager ses bottes qui s'enlisaient dans le limon.
en
Below the pristine surface, the earth yielded beneath her feet, slowing her advance, as with each step she had to extract her boots from the mire.
eu
Baserri zahar abandonatura iritsi zenean, hango hormatzarretan bermatu, eta geldialditxo bat egin zuen gomazko botetan itsatsia zeukan lohi pila kentzeko, izugarrizko pisua baitzuten.
es
Alcanz? el viejo caser?o abandonado y se detuvo un instante apoy?ndose en los recios muros para desprender de sus botas el exceso de barro que, como un lastre, las hab?a tornado muy pesadas.
fr
Elle fit une pause ? la vieille ferme abandonn?e, s'appuyant aux murs solides pour d?coller la boue qui alourdissait ses bottes comme un lest.
en
When she reached the abandoned farmhouse, she leaned against its solid walls, scraping off the build-up of mud that was weighing down her wellingtons.
eu
Gero, hobeki ikusteko, lumazko berokiaren txanoa burutik erantzi, bere Glock-a atera, eta oihanean barneratu zen.
es
Se retir? entonces la capucha del plum?fero para tener m?s ?ngulo de visi?n, sac? su Glock y penetr? en el bosque.
fr
Puis elle repoussa la capuche de sa doudoune, qui r?duisait son champ de vision, sortit son Glock et p?n?tra dans la for?t.
en
Then, lowering the hood of her jacket, which restricted her vision, she took out her Glock and entered the forest.
eu
senak esaten zion basoko jaunaz gainera beste norbait zeukala zelatan, iruzur egin nahi zion norbait. Edo, agian, basurde bat baizik ez zen izanen...
es
Le daba igual si era l?gico o no, el instinto le dec?a que, adem?s del se?or del bosque, alguien m?s acechaba, alguien que hab?a estado a punto de enga?arla, o quiz? s?lo fuera un jabal?...
fr
Peu importait la logique, son instinct lui disait qu'en plus du seigneur de la for?t quelqu'un d'autre ?tait aux aguets, quelqu'un qui avait failli la tromper-ou peut-?tre ?tait-ce juste un sanglier ?...
en
She didn't care if it was logical or not, her instinct told her that someone else besides the lord of the forest was watching her, someone who had been about to show themselves ...
eu
Agian, artzain batek zakurrari deitzeko txistu-hotsa baizik ez zen izanen..., baina norbait edo zerbait sumatu zuen itzalen artean ezkutatzen.
es
Alguien de quien ?l la hab?a advertido, o quiz? fuera el silbido de un pastor llamando a su perro...
fr
Quelqu'un dont on lui avait signal? la pr?sence-ou peut-?tre ?tait-ce juste le sifflement d'un berger qui appelait son chien ?...
en
Or perhaps that encounter the other day had only been a wild boar, and the whistle she'd taken to be a warning had merely been a shepherd summoning his dog ...
eu
"Basurde bat izanen dun, Amaia", esan zion bere buruari.
es
Alguien o algo que hab?a retrocedido hacia las sombras, seguramente un jabal?, se repiti?.
fr
Quelqu'un ou quelque chose qui avait recul? dans l'ombre. Probablement un sanglier, se r?p?ta-t-elle.
en
She was sure she'd seen someone-or something-disappear into the shadows, but it could easily have been a wild boar, she told herself.
eu
-Bai, neska, baina hi, badaezpada, ongi prestatua joan hadi-xuxurlatu zuen-.
es
-S?, nena, pero t? ve preparada-susurr?-.
fr
-Oui, ma petite, murmura-t-elle, mais tu es bien pr?par?e.
en
'All right, girl, but be prepared,' she whispered.
eu
Traumaren ondoriozko estresagatik paranoikoa baldin bahago, gutxienez, zerbaiterako balio dezala.
es
Y si has pagado el precio de la paranoia por el estr?s postraum?tico, al menos que sirva para algo.
fr
Si ta parano?a est le prix ? payer pour ton stress post-traumatique, alors qu'elle te serve au moins ? quelque chose.
en
'And if paranoia is what comes with post-traumatic stress, then at least let it be of some use.'
eu
Zuhaitzen artetik aurrera egin zuen animaliek senez segituko zuten bidetik.
es
Avanz? entre los ?rboles siguiendo el sendero natural que por instinto transitar?an los animales.
fr
Elle avan?a entre les arbres en suivant le sentier naturel qu'empruntaient sans doute d'instinct les animaux.
en
She threaded her way through the trees, following a path made by animals.
eu
Une batez, orein bat ikusi zuen zuhaitzen artean: bien begiradak segundo batez gurutzatu ziren animalia ihesi atera baino lehen.
es
Por un instante lleg? a vislumbrar un ciervo entre los ?rboles; sus miradas se cruzaron un segundo antes de que el animal huyera.
fr
Elle entrevit un instant un cerf entre les arbres ; leurs regards se crois?rent une seconde avant que l'animal ne s'enfuie.
en
She glimpsed a deer through the undergrowth, their eyes meeting for an instant before the animal fled.
eu
Azken orduetako euriak bidexka ilun eta trinkoak ireki zituen zuhaitzen adaburu itxien azpian. Haiei segituz, soilgune txiki ezagunera iritsi zen, eta handik ibaia ikusi zuen, mendi mazelatik beheiti berdez estalitako arroken artetik zalapartatsu.
es
Bajo las tupidas copas de los ?rboles, el agua de las ?ltimas horas hab?a dibujado senderos oscuros y compactos bajo los pies, que le condujeron hasta el peque?o claro donde la regata flu?a ruidosa por la ladera, entre las piedras tapizadas de verde.
fr
Sous les cimes ?paisses, l'eau des derni?res heures avait dessin? dans la terre de sombres sentiers qui la men?rent ? la petite clairi?re o? le ruisseau coulait bruyamment le long du versant, entre les pierres tapiss?es de mousse.
en
Beneath the thick canopy of trees, the water of the past few hours had traced small, dark rivulets that led her to the clearing where the stream flowed noisily down the hill between moss-covered rocks.
eu
Zubitxoa gainditu ondoren, atzean utzi zuen oinak ur izoztuan sartuak zituen neska eder gaztearekin topo egin zuen tokia-dama agertzen zenekoa-.
es
Cruz? el puentecillo y rebas? el lugar donde, en otra ocasi?n, una hermosa joven que sumerg?a sus pies en el agua helada le hab?a dicho que la se?ora llegaba.
fr
Elle franchit le petit pont et d?passa le lieu o?, en une autre occasion, une belle jeune femme qui trempait ses pieds dans l'eau glac?e lui avait dit que la Dame arrivait.
en
She crossed the little stone bridge, passing the spot where a beautiful young woman trailing her feet in the icy water had once announced that the lady was coming.
eu
Zerura begiratu zuen: egun osoan geldituko ez zen euri mehea etengabe ari zuen, baina ekaitz iragarlearen arrastorik bat ere ez.
es
Levant? la mirada al cielo, que segu?a desangr?ndose lento en aquella lluvia que no cesar?a en todo el d?a, pero en el que no hab?a rastro de la tormenta vaticinadora.
fr
Elle leva les yeux vers le ciel, qui continuait ? se vider lentement de cette pluie qui ne cesserait pas de la journ?e mais o? il n'y avait nulle trace de la temp?te annonc?e.
en
She glanced up at the sky, which continued to bleed that soft drizzle which would go on all day, but which showed no sign of the approaching storm.
eu
Mendi-hegira hatsanka iritsi zen, oihanpetik gora egindako ahaleginagatik.
es
Lleg? a la colina con la respiraci?n agitada por la subida a trav?s del sotobosque.
fr
Le souffle court apr?s la mont?e ? travers le sous-bois, elle arriva ? la colline.
en
She reached the hill, out of breath after making her way through the undergrowth.
eu
Begiak arrokek osatzen zuten eskailerara goratu zituen: blai eginda zegoen, lohi-geruza batez estalia, eta oso irristakorra zirudien.
es
Levant? los ojos hacia la escalera natural que creaban las rocas y que, empapada por la lluvia, se hab?a cubierto de una p?tina de barro que la tornaba previsiblemente resbaladiza.
fr
Elle leva les yeux en direction de l'escalier naturel que formaient les rochers, tremp? par la pluie et couvert d'une couche de boue qui le rendait manifestement glissant.
en
Looking up, she saw that the stairway in the rock, wet from the rain, was also covered in mud.
eu
Esfortzua kalkulatu ondoren, arma gerrialdean gorde, eta gorako bideari ekin zion.
es
Calculando el esfuerzo, se coloc? el arma en la cintura y comenz? a ascender.
fr
Calculant ses efforts, elle rangea son arme ? la ceinture et commen?a l'ascension.
en
Calculating the effort it would take, she tucked her gun into her waistband and began her ascent.
eu
Oihanaren gaineko begiraleku natural bat eskaintzen zuen zelaigunera iritsi zen, eta, gelditu gabe, lumazko berokiaren txanoa berriz jantzi eta estutu ondoren, laharrez betetako bidean barrena jarraitu zuen.
es
Arrib? a la explanada que formaba un mirador natural sobre los ?rboles y, sin detenerse, volvi? a ajustarse la capucha del plum?fero y se intern? en el camino, casi por completo cegado por las zarzas.
fr
Elle d?boucha sur le terrain d?couvert qui formait un belv?d?re naturel sur les arbres et, sans s'arr?ter, remit sa capuche et s'engagea dans le chemin presque enti?rement bord? de ronces.
en
Once she'd passed the outcrop that formed a natural viewpoint, she pulled up her hood for protection and started to climb a narrow pathway, overgrown with brambles.
eu
Arantzak lumazko berokiaren gainaldea urratzen ari zitzaizkiola sumatu zuen, urratu bakoitzarekin halako txistu-hots ito bat aditzen baitzuen.
es
Avanz? sintiendo c?mo las espinas ara?aban la superficie de su plum?fero produciendo peque?os siseos semejantes a silbidos ahogados;
fr
d?s qu'elle fut sortie du sentier, elle ?ta ? nouveau sa capuche et inspecta les alentours.
en
The thorns scratched at her Puffa jacket, making soft hissing sounds.
eu
Laharditik atera zenean, txanoa erantzi, eta begiratu bat bota zion inguruari:
es
en cuanto lo hubo rebasado, se retir? la capucha e inspeccion? la zona.
fr
Quelques m?tres plus haut se trouvait l'entr?e sombre et basse de la grotte, qui lui ?tait partiellement masqu?e.
en
When she emerged into another clearing, she pushed her hood down and glanced about.
eu
metro batzuk gorago, leizearen aho beltz baxua zegoen, handik osoosorik ikusten ez zuena;
es
Unos metros m?s arriba, la boca oscura y baja de la cueva, que no pod?a verse entera desde all?.
fr
? sa gauche, le pr?cipice couvert d'une v?g?tation trompeuse ;
en
A few yards above her loomed the low, dark mouth of the cave, only partially visible.
eu
ezkerrean, amildegia, hainbait landarez aski ezkutatua; atzean, ibilitako bidea;
es
A su izquierda, el precipicio cubierto de enga?osa vegetaci?n;
fr
derri?re elle, le sentier par lequel elle ?tait venue ;
en
To her left was the precipice, perilously obscured by vegetation;
eu
eta eskuinean, harrizko mahaia, bat ere eskaintzarik gabe.
es
a su espalda, el sendero por el que hab?a venido, y a su derecha, la piedra mesa desierta de ofrendas.
fr
et ? sa droite, le rocher table, vide de toute offrande.
en
behind her, the path she had walked up, and to her right the table rock, empty of offerings.
eu
Bidean gora zihoala, iruditu zitzaion handik ez zela inor ibili bera egon zen azkeneko egunetik, eta, iritsitakoan ere, gauza bera pentsatu zuen.
es
Como hab?a supuesto al ver el estado del acceso, seguramente nadie hab?a estado all? desde la ?ltima vez en que lo hizo ella.
fr
Comme elle l'avait suppos? d'apr?s l'?tat de la voie d'acc?s, personne n'avait d? venir ici depuis son dernier passage.
en
She could tell from the overgrown path that no one had been up this way since she was last there.
eu
Ingurura begiratu zuen bakartasunean murgildurik; lurrera makurtu, eta hango lur bigunetik errekarri irregular bat hartu zuen.
es
Mir? alrededor, invadida por la soledad, se inclin? y desprendi? del suelo blando un canto irregular, que limpi? de barro frot?ndolo contra su ropa;
fr
Elle regarda autour d'elle, envahie par un sentiment de solitude, se pencha et d?colla du sol boueux un caillou irr?gulier, qu'elle frotta contre ses v?tements pour le nettoyer ;
en
Overwhelmed by the solitude, she stooped to pull a jagged stone out of the soft ground, and rubbed it on her clothes to clean off the mud.
eu
Arroparen kontra igurtziz lohia kendu eta garbitu ondoren, aurrera bi urrats egin, eta mahaiaren gainazal leunean utzi zuen.
es
avanz? dos pasos y lo coloc? sobre la superficie pulida de la piedra mesa.
fr
puis elle avan?a de deux pas et le posa sur la surface lisse du rocher table.
en
She stepped forward, placing it on the polished surface of the table rock.
eu
Gero, deus ez.
es
Despu?s, nada.
fr
Ensuite, plus rien.
en
And then, nothing.
eu
Haraino iristeko esfortzuak erabat itzali zion umiliazioak eta lotsak eragindako sua, eta itzali ondoko errauts hotz batzuk baizik ez zitzaizkion gelditzen.
es
El fuego alimentado por la humillaci?n y la verg?enza se hab?a consumido con el esfuerzo de llegar hasta all?, y ahora no quedaba nada m?s que cenizas apagadas y fr?as.
fr
Le feu qui br?lait en elle, aliment? par l'humiliation et la honte, s'?tait consum? avec l'effort de la marche, et il n'en restait plus que les cendres d?j? froides.
en
The effort of climbing had consumed the rage fuelled by her humiliation and shame, leaving only cold, dead embers.
eu
Han, geldi-geldirik, aurpegia euri tantez blai eginda, milaka euri izpiren pisua sentitu zuen begi ertzetan.
es
Inm?vil en aquel lugar, con el rostro empapado de lluvia, sinti? en sus ojos los bordes pre?ados de part?culas de lluvia que pesaban tanto...
fr
Immobile, le visage tremp? de pluie, elle sentait dans ses yeux l'eau qui s'infiltrait et lui semblait peser si lourd...
en
Motionless in that place, her face damp from the rain, aware of the round droplets weighing on her eyelids, Amaia Salazar lowered her head.
eu
Amaia Salazarrek burua makurtu zuen, eta, betileetatik dilindan zituen tantak begietatik behera erorita, haiekin batera negar itsaso bat sortu zitzaion.
es
Amaia Salazar inclin? la cabeza y las gotas que pend?an de sus pesta?as cayeron arrastrando un oc?ano de llanto que se derram? mientras su cuerpo se desmoronaba hacia adelante, vencido.
fr
Amaia Salazar pencha la t?te, et les gouttes accroch?es ? ses cils tomb?rent, entra?nant avec elles un oc?an de larmes, tandis que son corps s'affaissait, vaincu.
en
The raindrops falling from her eyelashes unleashed a sea of tears that flowed from her with such force that she stumbled forward, overcome.
eu
Aurreraka erori zen, zerraldo, erabat gainditurik.
es
Cay? sobre la mesa resbalando hasta quedar de rodillas, con el rostro pegado a la piedra y las manos cubri?ndole los ojos.
fr
Elle s'effondra sur la " table ", ? genoux, le visage coll? ? la pierre, les mains pos?es sur ses yeux.
en
Falling to her knees, she pressed her face to the rock and covered her eyes with her hands.
eu
Mahaiaren gainera erori zen, eta irrist egin zuen belauniko gelditu arte, aurpegia harriaren kontra bermatuta eta begiak eskuekin estalita.
es
No sinti? las gotas de lluvia que resbalaban por su pelo empapado col?ndose por el camino que trazaba la nuca.
fr
Elle ne sentit pas les gouttes de pluie qui coulaient de ses cheveux mouill?s, suivant le chemin trac? par sa nuque.
en
She was oblivious to the rain trickling down the back of her neck from her sodden hair.
eu
Ez zituen sentitu ile zopatutik irristatzen zitzaizkion ur tantak garondoaren bidetik behera. Eta inoiz izan ez zuen amaren magalean balego bezala, arroka hartan bere aurpegia hilobiratzen saiatu zenean ere, ez zuen sumatu harriaren mineral-urrina.
es
No sinti? la dureza del suelo ni las perneras de su pantal?n que se empapaban de agua y de barro. No repar? en el aroma mineral de la roca, en la que, como en el regazo de la madre que nunca tuvo, intentaba sepultar su rostro.
fr
Elle ne sentit pas la duret? du sol ni l'eau et la boue qui impr?gnaient les jambes de son pantalon. Elle ne remarqua pas l'ar?me min?ral de la roche o?, comme dans le giron de la m?re qu'elle n'avait jamais eue, elle essayait d'enfouir son visage.
en
Oblivious to the hardness of the surface, to her wet, mud-soaked trousers, to the earthy smell as she attempted to bury her face in the rock, as if it were the lap of the mother she never had.
eu
Baina sumatu zuen, bai, antzina-antzinako kontsulamendu-eta bedeinkapen-keinu gisa bere buruaren gainean pausatu zen esku goxo beroa.
es
Pero sinti? la mano suave y c?lida que se pos? sobre su cabeza con el m?s antiguo gesto de consuelo y bendici?n.
fr
Mais elle sentit la main douce et ti?de qui se posa sur sa t?te, reproduisant le plus vieux geste de r?confort et de b?n?diction du monde.
en
Then she became aware of the soft, warm hand resting on her head in that ageless gesture of comfort and blessing.
eu
Ez zion negar egiteari utzi; izan ere, negarraren hasierako arrazoia bat-batean desagertu bazen ere, oraindik une batez isuri zen bere begietatik, esker oneko negar malko bihurturik.
es
No se movi?, ni siquiera detuvo su llanto, que aunque de pronto hab?a perdido el prop?sito a?n brotar?a de sus ojos durante un rato m?s mientras se tornaba de agradecimiento.
fr
Elle ne bougea pas, elle ne retint m?me pas ses larmes, qui, bien qu'elles eussent perdu leur raison d'?tre, continu?rent un moment de couler, d?sormais de reconnaissance.
en
She didn't move, or stop crying, but her tears lost their urgency and soon became an expression of gratitude.
eu
Sentsazio horri eusten saiatu zen, ongi jakinda begiratzeko buelta erdia emanez gero ez zuela inor aurkituko, eta bere buruaren gainean sentitzen zuen esku bero kontsolagarria ez zegoela han.
es
Prolong? la sensaci?n a sabiendas de que no habr?a nadie all? si se volv?a a mirar, de que la mano c?lida que sent?a sobre su cabeza infundi?ndole consuelo no estaba all?.
fr
Elle prolongea volontairement la sensation car elle savait que si elle se retournait, elle ne verrait personne, que la main ti?de qui lui offrait son r?confort ne serait pas l?.
en
She held on to that illusion, knowing that if she looked up, no one would be there and it would only confirm that the soothing hand was not real.
eu
segundo batzuk, edo, agian, denbora gehiago.
es
No supo cu?nto tiempo dur?, quiz? unos segundos, quiz? m?s.
fr
Elle ne sut pas combien de temps elle demeura ainsi, peut-?tre quelques secondes, peut-?tre plus.
en
She couldn't say how long she remained in that position; a few seconds, perhaps longer.
eu
Gero, txanoa jantzi, eta laharrez beteriko bidea hartu zuen berriz. Behin baizik ez zen jiratu:
es
Esper? paciente antes de volver a levantar la cabeza, se puso la capucha mientras se internaba de nuevo en el camino de zarzas y s?lo se volvi? una vez:
fr
Elle attendit patiemment avant de relever la t?te, remit sa capuche et s'engagea ? nouveau dans le chemin bord? de ronces ; elle ne se retourna qu'une fois :
en
She waited, then raised her head and got to her feet. Once again she pulled up her hood and set off along the bramble-covered track.
eu
harrizko mahaiaren gainean ez zegoen harri bakar bat ere.
es
no hab?a ninguna piedra sobre la superficie de la mesa roca.
fr
il n'y avait aucune pierre sur la surface du rocher table.
en
the stone she had placed on the table rock had vanished.
eu
Ostots ikaragarri batek dar-dar bizian jarri zuen mendia.
es
Un majestuoso trueno hizo temblar la monta?a.
fr
Un coup de tonnerre majestueux fit trembler la montagne.
en
A loud rumble of thunder made the mountain shake.
eu
Ez zen polizia-etxera itzuli.
es
No regres? a la comisar?a.
fr
Elle ne repassa pas par le commissariat.
en
Amaia didn't return to the police station.
eu
Bazekien inork ez ziola konturik eskatuko. Gainditua zegoen, pot egina;
es
Sab?a que nadie se lo reprochar?a, se sent?a mentalmente agotada y f?sicamente enferma.
fr
Elle savait que personne ne le lui reprocherait et elle se sentait psychiquement ?puis?e et physiquement malade.
en
Not that she thought anyone would blame her for what had happened, but she felt mentally drained and physically ill.
eu
eta eri ere sentitzen zen.
es
S?lo quer?a ir a casa.
fr
Elle n'aspirait qu'? rentrer chez elle.
en
All she wanted was to go home.
eu
Engraxiren etxeko harrizko atariko arku bikainaren aurrean aparkatu zuen, eta orduan ohartu zen oraindik jantziak zituela gomazko bota lohituak.
es
Aparc? frente al arco que distingu?a el portal empedrado de la casa de Engrasi y repar? entonces en que a?n llevaba puestas las botas de goma embarradas.
fr
Elle se gara face ? la petite arche qui distinguait la porte de la maison d'Engrasi des autres et s'aper?ut qu'elle portait toujours ses bottes en caoutchouc boueuses.
en
She parked outside the archway leading to Engrasi's house.
eu
Sarrerako harrizko aulki batean eseri zen botak kentzera, eta, berriz zutitu behar zenean, batere indarrik gabe gelditu zela sentitu zuen.
es
Se sent? en uno de los bancos de piedra de la entrada para quit?rselas y, cuando fue a ponerse de nuevo en pie, sinti? que todas sus fuerzas la hab?an abandonado.
fr
Elle s'assit sur l'un des bancs de pierre de l'entr?e pour les enlever, et ce fut lorsqu'elle voulut se relever qu'elle sentit que toutes ses forces l'avaient abandonn?e.
en
Realising that she still had on her muddy wellingtons, she sat down on one of the stone benches to pull them off. When she stood up, she felt drained.
eu
Bere arropen itxura zarpailari erreparatu, eta, esku bat burura eramanda, ohartu zen ilea zanpatua eta burezurrari itsatsia zeukala euriagatik.
es
Se fij? en el aspecto desastrado de su ropa y se llev? una mano al pelo aplastado y pegado al cr?neo por la lluvia.
fr
Ses v?tements avaient un aspect ?pouvantable et elle porta une main ? ses cheveux que la pluie avait aplatis sur son cr?ne.
en
Her clothes were soaked through and covered in mud, her wet hair plastered to her head. Amaia was no stranger to humiliation and disgrace;
eu
Ez zen, ez, umiliazioari eta irainari aurre egin behar izan zien lehenbiziko aldia.
es
No era la primera vez que se enfrentaba a la humillaci?n y el oprobio.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois qu'elle devait affronter l'humiliation et l'opprobre.
en
she was well-schooled in those particular subjects, so much so that by the time she was nine she'd graduated with flying colours.
eu
Baina horrek ez du deusetarako balio; izan ere, ez zaitu prestatzen, ez zaitu indartsuago egiten;
es
Cuando ten?a nueve a?os era casi una experta en ese tipo de aprendizaje en el que nos doctora la vida, que no sirve absolutamente para nada, no te prepara, no te hace m?s fuerte;
fr
? l'?ge de neuf ans, elle ?tait pratiquement experte dans ce genre d'apprentissages dont vous gratifie la vie, qui ne sert ? rien du tout, ne pr?pare ? rien, ne rend pas plus fort ;
en
She'd come to realise that, far from making you stronger, these lessons in life prepared you for nothing;
eu
laztabin bat besterik ez da, zu zaren arrokan sakonki iltzatua dagoen zulagailu krudel bat.
es
es s?lo una barrena cruel y profundamente enclavada en la roca que eres.
fr
ils ne sont qu'un foret douloureux, profond?ment plant? dans la roche qui nous constitue.
en
constant exposure was merely an unrelenting drill that kept grinding into the rock that is you, seeking out a vein of weakness.
eu
agertu bezain pronto ezagutzen duzun mina da, ihes egiteko irrika itzultzen dizuna, betidanik hor egon baita, gizakien bihotzaren bizileku den leize-zulora itzultzeko eta argiaren pribilegioari uko egiteko irrika; izan ere, azken finean, argi hori zure miseria guztiak agerian uzten dituen foku bat besterik ez da.
es
Un canal de debilidad que disimulas con suerte durante a?os, un dolor que reconoces en cuanto llega devolvi?ndote el deseo intacto de huir, de volver a la caverna donde habita el coraz?n humano, de renunciar al privilegio de la luz, que s?lo es foco sobre tus miserias.
fr
Une br?che de fragilit? qu'avec un peu de chance on parvient ? garder secr?te pendant des ann?es, une douleur que l'on reconna?t ? l'instant o? elle se manifeste et qui vous donne le d?sir intact de fuir, de retourner ? la caverne o? r?side le c?ur humain, de renoncer au privil?ge de la lumi?re qui ne sait ?clairer que les malheurs.
en
If you were lucky, you could hide away for years, but sooner or later the pain would return, making you want to bury yourself in that dark cavern where the human heart resides, renouncing the light that only served to accentuate your misery.
eu
Ya?ez etorri zitzaion burura, eta sofaren arteko ehunak odoleztatu zituen emaztea, eta itxiak zeuden kontraleihoak, kanpokoa ez ikusteko, besteek zu ez ikusteko, lotsa ezkutatzeko.
es
Pens? en Y??ez, en aquella esposa cuya sangre te??a la entretela del sof?, en los portillos cerrados para no ver, para no ser visto, para esconder la verg?enza.
fr
Elle songea ? Ya?ez, ? cette femme dont le sang tachait le tissu du canap?, aux volets ferm?s pour ne pas voir, pour ne pas ?tre vu, pour dissimuler la honte.
en
She thought about Y??ez, his wife's blood staining the sofa, the shutters closed so he couldn't see, so he couldn't be seen, hiding his shame.
eu
Hankak arrastaka mugitzen zituen, alabastroko zutabeak bezain astunak bihurtu baitzitzaizkion, eta larruazala zuritua zeukan urarengatik eta mendiko hotzarengatik, baina, hala ere, berehala sumatu zuen izebaren etxearen eragin ongilea.
es
Se quit? el plum?fero mojado y sucio de barro y lo arroj? sobre las botas antes de entrar en la casa arrastrando unas piernas que se hab?an vuelto tan pesadas como columnas de alabastro, e inmediatamente se vio envuelta por la benefactora influencia de la casa de su t?a.
fr
Elle ?ta sa doudoune tremp?e et macul?e de boue, et la laissa sur ses bottes avant d'entrer dans la maison en tra?nant des jambes, qui lui paraissaient aussi lourdes que des colonnes d'alb?tre, et se sentit aussit?t envelopp?e par l'atmosph?re bienfaisante de la maison de sa tante.
en
She took off her wet, muddy Puffa jacket and flung it on top of her wellingtons, then went into the house. Dragging her legs, which had become as heavy as alabaster pillars, she felt instantly enveloped by the warm atmosphere of her aunt's home.
