Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Hankak arrastaka mugitzen zituen, alabastroko zutabeak bezain astunak bihurtu baitzitzaizkion, eta larruazala zuritua zeukan urarengatik eta mendiko hotzarengatik, baina, hala ere, berehala sumatu zuen izebaren etxearen eragin ongilea.
es
Se quit? el plum?fero mojado y sucio de barro y lo arroj? sobre las botas antes de entrar en la casa arrastrando unas piernas que se hab?an vuelto tan pesadas como columnas de alabastro, e inmediatamente se vio envuelta por la benefactora influencia de la casa de su t?a.
fr
Elle ?ta sa doudoune tremp?e et macul?e de boue, et la laissa sur ses bottes avant d'entrer dans la maison en tra?nant des jambes, qui lui paraissaient aussi lourdes que des colonnes d'alb?tre, et se sentit aussit?t envelopp?e par l'atmosph?re bienfaisante de la maison de sa tante.
en
She took off her wet, muddy Puffa jacket and flung it on top of her wellingtons, then went into the house. Dragging her legs, which had become as heavy as alabaster pillars, she felt instantly enveloped by the warm atmosphere of her aunt's home.
eu
Egongelan sartu zenean, familia bazkaltzen hasteko zorian zegoen. Ezin izanen zuen mokadurik ere jan.
es
Con la piel blanqueada por el agua y el fr?o del monte, penetr? en el sal?n en el que su familia se preparaba para comer.
fr
La peau rendue blafarde par l'eau et le froid de la montagne, elle p?n?tra dans le salon o? sa famille s'appr?tait ? manger.
en
Her skin pale from the rain and cold in the hills, she entered the sitting room where her family were preparing to have lunch.
eu
Izebari besarkada bat eman zionean, hark kezkaturik begiratu zion.
es
No podr?a tomar ni un bocado.
fr
Elle ne pourrait rien avaler.
en
She had no appetite whatsoever.
eu
-Akitua eta bustia nago, bertzerik ez, badaezpada erraten dizut, izeba-esan zuen haren protestei aurrea hartu nahirik-.
es
Abraz? a la t?a, que la mir? preocupada.
fr
Elle embrassa sa tante qui la regarda, inqui?te.
en
It was all she could do to find the strength to hug her aunt.
eu
Dutxatu, eta lo pixka bat egin ondoan, freskofresko egonen naiz.
es
-S?lo estoy cansada y mojada, por si vas a decir algo-dijo atajando sus protestas-.
fr
-Je suis juste crev?e et tremp?e, au cas o? tu comptais faire une remarque, dit-elle pour couper court ? ses protestations.
en
'I'm just tired and wet,' she said, registering Engrasi's look of concern.
eu
Jamesi musu txiki bat eman zion, eta senarra berehala ohartu zen zerbait gehiago zegoela.
es
Me dar? una ducha, dormir? un poco y estar? como nueva.
fr
Je vais prendre une douche, dormir un peu, et je serai comme neuve.
en
'I'll have a shower and a nap, and I'll be good as new.'
eu
Emazteari begira gelditu zen, isilik, Amaiak arreta guztia Ibairengan jartzen zuen bitartean. Izan ere, haurra itzulika eta jauzika zebilen jostetarako igerileku baten moduko itxitura barrubigun baten barrenean. Tramankuluak egongelako eremu libre gehiena hartzen zuen, eta, han jartzeko, sofaren aurrean egoten zen kafe-mahai txikia paretaren ondora eraman behar izan zuten.
es
Bes? brevemente a James, que percibi? que hab?a algo m?s y se dedic? a observarla en silencio mientras ella centraba toda su atenci?n en el peque?o Ibai, que retozaba en el interior de una especie de piscina de juegos acolchada que ocupaba buena parte de la superficie disponible del sal?n, provocando que la mesita de caf?, habitualmente situada frente al sof?, hubiese sido relegada junto a la pared.
fr
Elle embrassa rapidement James, qui sentit qu'il y avait autre chose et l'observa en silence tandis qu'elle consacrait toute son attention au petit Ibai, lequel s'?battait dans une sorte de piscine de jouets rembourr?e qui occupait une bonne partie du salon, au point que la table basse, habituellement install?e face au canap?, avait ?t? rel?gu?e contre le mur.
en
She gave James a fleeting kiss. He realised something was wrong, but chose simply to watch her in silence as she focused all her attention on Ibai. He was playing in what looked like an inflatable swimming pool.
eu
-Jainko maitea, James, pasatu zara!
es
-?Por el amor de Dios, James, te has pasado!
fr
-Pour l'amour de Dieu, James, tu y es all? fort !
en
It took up a sizeable area of the floor space, which explained why the coffee table in front of the sofa had been pushed against the wall.
eu
-esan zuen irribarrez, barrenean lau haur sartzeko moduko jostailutzarrak zeuzkan kolore, forma eta ehundura ugariei erreparatuta. Ibaik, ordea, zoraturik zirudien jostailu berriarekin.
es
-dijo sonriendo ante la profusi?n de colores, formas y texturas que compon?an aquella monstruosidad de juguete donde cab?an cuatro ni?os y que parec?a encantar a Ibai.
fr
dit-elle en souriant devant la profusion de couleurs, de formes et de textures qui composaient le jouet monstrueux, o? pouvaient tenir quatre enfants et qu'Ibai semblait adorer.
en
'For heaven's sake, James, haven't you gone a bit overboard?' she said, grinning at the profusion of colours, shapes and fabrics that made up this monstrosity, big enough for at least four children, although Ibai seemed to love it.
eu
-Ez naiz ni izan.
es
-No he sido yo.
fr
-Ce n'est pas moi.
en
'It wasn't me.
eu
Zergatik pentsatzen duzu beti horrelako txorakeriak niri bururatzen zaizkidala?
es
?Por qu? siempre me crees capaz de chaladuras como ?sta?
fr
Pourquoi est-ce que tu me crois toujours capable de ce genre de lubie ?
en
Why do you always assume I'm responsible for such follies?'
eu
-Nori bururatuko zaio, bestela?
es
-?A qui?n si no se le va a ocurrir?
fr
-Qui d'autre peut avoir l'id?e d'un truc pareil ?
en
'Who else?'
eu
-Zure ahizpa Florari-erantzun zuen Jamesek irribarrez.
es
-A tu hermana Flora-contest? ?l sonriendo.
fr
-Ta s?ur Flora, r?pondit-il en souriant.
en
'Your sister, Flora,' he replied, grinning.
eu
-Flora? -ongi pentsatuta, ez zitzaion hain arraroa iruditu:
es
-?Flora? -Lo pens?, y en el fondo no le extra?? tanto.
fr
En y r?fl?chissant, ?a ne la surprenait pas tant que ?a.
en
'Flora?' Thinking about it, Amaia wasn't so surprised;
eu
ohartua zen nola begiratzen zion haurrari, nola kulunkatzen zuen besoetan aukera zuen bakoitzean;
es
Hab?a visto c?mo su hermana miraba al ni?o, c?mo lo mec?a en sus brazos cada vez que ten?a ocasi?n;
fr
Elle avait remarqu? la mani?re dont sa s?ur regardait son fils, comment elle le ber?ait au creux de ses bras chaque fois qu'elle en avait l'occasion ;
en
she had seen the way her sister looked at Ibai, how she cradled him in her arms at every opportunity.
eu
eta gogoan zuen, orobat, Zarauzko etxeko harrera-gela dotorean Ibairen argazki eder bat zeukala.
es
incluso recordaba que, reinando sobre la mesa del imponente recibidor de su casa de Zarautz, ten?a una preciosa foto de Ibai.
fr
elle se rappelait m?me la belle photo d'Ibai qui tr?nait sur la table de l'imposante entr?e de sa maison de Zarautz.
en
She even kept a beautiful framed photograph of him on the sideboard of her palatial sitting room in Zarautz.
eu
Dutxako ur beroarekin batera, hotza eta giharretako minaren parte bat hustubidetik joan zitezen utzi zuen. Damu zen horrekin guztiarekin batera bere atsekabea eta lotsa ere joan ez izanaz Baztan ibaira; izan ere, onartzen zuen gertatutakoak akitua utzi zuela, imajinatu ere ezin zezakeen moduan utzi ere.
es
Dej? que el agua caliente se llevase por el desag?e el fr?o y parte del dolor muscular, y lament? que no fuese capaz tambi?n de arrastrar hacia el r?o Bazt?n el pesar y la verg?enza que, reconoc?a, la hab?an debilitado hasta l?mites que nunca habr?a podido imaginar.
fr
Elle laissa l'eau br?lante la d?barrasser du froid et d'une partie de ses douleurs musculaires, et d?plora qu'elle ne puisse pas aussi emporter jusqu'? la Bazt?n le regret et la honte qui, elle le reconnaissait, l'avaient affaiblie ? un point qu'elle n'aurait jamais pu imaginer.
en
As she let the hot water wash away the cold and some of her aches and pains, she wished it were as easy to rinse away her remorse and shame, flushing it down the plughole to be carried away by the River Bazt?n.
eu
Gaizki jokatu zuen, oker egin zuen, akats larria egin zuen, eta, Amaia Salazarren munduan, akatsak garesti ordaintzen ziren.
es
Lo hab?a hecho mal, se hab?a equivocado, hab?a cometido un grave error, y en el mundo de Amaia Salazar los errores se pagaban caros.
fr
Elle avait mal agi, elle s'?tait tromp?e, elle avait commis une grave erreur et, dans le monde d'Amaia Salazar, cela se payait cher.
en
She felt that this morning's events had undermined her to an extent she would never have thought possible.
eu
Bainuko txabusina jantzi, eta ez zuen ispiluko lurruna kendu nahi izan bere aurpegia ikusteko.
es
Se envolvi? en su albornoz y declin? limpiar el espejo empa?ado para verse el rostro.
fr
Elle s'enveloppa dans son peignoir et renon?a ? nettoyer la bu?e du miroir pour se regarder.
en
She'd got it wrong, she'd made a mistake, a serious error of judgement, and in Amaia Salazar's world you paid dearly for such errors.
eu
Ohe garbi eta epelean etzan zen, eta, ustez maite zuen gizonaren usaina eta duda izpirik gabe maite zuen semearena ohelagun zituela, loak hartu zuen.
es
Se tumb? sobre la cama c?lida y limpia que ol?a al hombre que cre?a amar y al hijo que amaba, y se durmi?.
fr
Elle s'allongea sur le lit ti?de et propre, impr?gn? de l'odeur de l'homme qu'elle pensait aimer et de celle du fils qu'elle aimait, et s'endormit.
en
Wrapping her bathrobe around her, she refrained from demisting the glass to look at her reflection, and collapsed on to the clean, inviting bed that smelled of the husband she believed she loved, and the son she knew she loved, and she fell asleep.
eu
Amets hura ez zen berria.
es
Ya hab?a tenido aquel sue?o.
fr
Elle avait d?j? fait ce r?ve.
en
She was familiar with this dream.
eu
Batzuetan, ametsetako paisaiak toki errealak iruditzen zitzaizkion, aurretik bisitatutako tokiak, eta toki hartan egona zen lehenagotik. Ametsetan zegoela jakinda, eta bere gogamenaren proiekzio bat besterik ez zela jakitearen lasaitasunaz baliatuz, ametsetako lekuetan barna ibili zen lehenbiziko aldian jaso ezin zituen xehetasunei eta informazioari ongi erreparatuz.
es
A veces reconoc?a los paisajes on?ricos como si fueran lugares reales que alguna vez hubiera visitado, y en aqu?l ya hab?a estado antes. La certeza de estar so?ando, la tranquilidad de que s?lo era una proyecci?n de su mente, le permit?a moverse en los espacios de sus sue?os recabando informaci?n y detalles imposibles de percibir la primera vez.
fr
Parfois, elle reconnaissait les paysages oniriques comme s'ils ?taient des lieux r?els qu'elle avait d?j? visit?s, et c'?tait le cas de celui-l?. La rassurante certitude qu'elle ?tait en train de r?ver et qu'il ne s'agissait que d'une projection mentale lui permettait d'?voluer dans les espaces de ses songes et d'y glaner des informations et des d?tails impossibles ? percevoir la premi?re fois.
en
Occasionally she would recognise dream landscapes as if they were real places she had visited, and the reassuring thought that they were merely a projection of her mind gave her the freedom to move about inside these dream spaces, looking for information and details she might have missed the first time.
eu
Baztan ibaia, oihanaren lur ilunetan barneratu baino lehen, isil-isilik zihoan errekarri borobilez estalitako lur idortuzko bi mihiren erditik.
es
El r?o Bazt?n flu?a silencioso entre dos lenguas de tierra seca cubiertas de piedras redondas que conformaban ambas orillas hasta introducirse en los oscuros dominios del bosque.
fr
La Bazt?n coulait, silencieuse, entre deux langues de terre s?che couvertes de pierres rondes qui fa?onnaient les rives et s'insinuaient dans les sombres territoires de la for?t.
en
In this one, the waters of the Bazt?n flowed noiselessly between two strips of dry land covered in circular stones, which shaped the banks of the river until it flowed into the dark region of the forest.
eu
Amaiak ez zuen deus aditzen, ez txoririk, ez uraren zurrumurrurik.
es
No o?a nada, ni p?jaros, ni el rumor del agua.
fr
Elle n'entendait rien, ni les oiseaux ni la rumeur de l'eau.
en
She could hear no sound of birds, not even the murmur of the river.
eu
Orain, ordea, bazekien bere ahizpa zela, eta bere adimenaren proiekzio bat zela, zalantzarik gabe; izan ere, neskato hori ez zen sekula iritsi zazpi urte betetzera.
es
Entonces vio a la ni?a, una ni?a que siempre hab?a cre?do que era ella misma con seis o siete a?os, y que ahora sab?a que era su hermana, sin duda una proyecci?n de su mente, porque aquella ni?a nunca hab?a llegado a cumplir siete a?os.
fr
Alors elle vit la fillette, une fillette qui, elle le savait aujourd'hui, ?tait sa s?ur et non elle-m?me ? six ou sept ans, comme elle l'avait toujours cru, sans doute une pure projection de son esprit, parce que cette petite fille n'avait jamais atteint cet ?ge-l?.
en
Then she saw her, the little girl who she had always assumed was herself aged six or seven, but who she now knew to be her sister, and a product of her imagination, for her sister had perished long before she reached that age.
eu
Kamisoi zuri bat zeraman soinean, parpailazko akaberak zituena, amatxi Juanitak harentzat hautaturiko begizta arrosaz apaindua.
es
La ni?a vest?a un camis?n blanco rematado con una puntilla y el lazo rosa que la amatxi Juanita hab?a elegido para ella;
fr
L'enfant portait une chemise de nuit blanche termin?e par de la dentelle et le ruban rose que l'amatxi Juanita avait choisi pour elle ;
en
The little girl was wearing a white nightdress with lace edging, and the pink ribbon Amatxi Juanita had chosen for her.
eu
Oinutsik zegoen, eta oinak ibaiaren barrenean zituen:
es
estaba descalza y manten?a los pies dentro del agua del r?o, que lam?a dulcemente sus tobillos mojando el extremo de las puntillas sin que el fr?o pareciese molestarla.
fr
ses pieds nus reposaient dans l'eau de la rivi?re, qui l?chait doucement ses chevilles et mouillait le bord de la dentelle sans que le froid ne paraisse l'affecter.
en
Oblivious to the cold, she dangled her bare feet in the water, which lapped gently at her ankles, soaking the lace edging.
eu
urak goxo-goxoki milikatzen zituen neskatikoaren orkatilak, parpailen barrenak ere bustita, baina bazirudien uraren hotza ez zitzaiola inporta.
es
Se alegr? de verla con un sentimiento infantil sincero que le brot? del coraz?n y floreci? en sus labios.
fr
Elle se r?jouit de la voir, avec un sentiment enfantin sinc?re qui poussait dans son c?ur et fleurissait sur ses l?vres.
en
Amaia was glad to see her, and a sincere, childlike joy flowed from her heart, and sprang from her lips.
eu
Amaia, haurra ikustean, poztu egin zen;
es
La ni?a no respondi? a su gesto, porque estaba triste, porque estaba muerta.
fr
La fillette ne r?pondit pas ? son sourire parce qu'elle ?tait triste, parce qu'elle ?tait morte.
en
The little girl didn't respond, she was sad, because she was dead.
eu
Hala ere, neskatoa ez zegoen amore emanda.
es
Pero la ni?a no se hab?a rendido;
fr
Mais la fillette n'avait pas renonc? ;
en
And yet she hadn't surrendered;
eu
Amaiaren begietara begiratu, eta besoa goratu zuen ibaiaren bi bazterrak seinalatzeko.
es
la mir? a los ojos y elev? su brazo se?alando las orillas en el curso del r?o.
fr
elle la regarda dans les yeux et leva le bras, d?signant les rives, le long de la rivi?re.
en
she looked straight at Amaia, raising her arm to indicate the banks further down the river.
eu
"Hildakoek ahal dutena egiten diten, Amaia", pentsatu zuen begirada neskatoak erakutsitako tokira bideratu bitartean.
es
"Los muertos hacen lo que pueden", pens? Amaia mientras segu?a con los ojos la direcci?n que le indicaba.
fr
" Les morts font ce qu'ils peuvent ", songea Amaia en suivant du regard la direction qu'elle lui indiquait.
en
'The dead do what they can,' reflected Amaia, as she followed her sister's gesture to see where she was pointing.
eu
Ibaian beherako bazterretan, dozenaka lore zuri agertu ziren, haurra bezain altuak.
es
En los m?rgenes descendentes del r?o hab?an brotado docenas de flores blancas, tan altas como la ni?a.
fr
Sur les bords, en aval, des dizaines de fleurs blanches avaient pouss?, aussi hautes que la fillette.
en
On either side of the river, dozens of white flowers had sprouted, as tall as the little girl.
eu
Loreek korolak irekitzen zituztela ohartu zen, eta, brisarekin bat egitean, gaileta eta gurin urrin azkarra hedatzen zutela inguruan. Urrina Amaiarengana iritsi zelarik, liluraturik gelditu zen horrenbesteko samurtasunarekin, Ibairen usaina ezagutu baitzuen, ibaiko bere semearen usaina.
es
Amaia vio c?mo abr?an sus corolas, que al contacto con la brisa desped?an un intenso perfume a galletas y mantequilla que lleg? hasta ella extasi?ndola en su ternura mientras reconoc?a el olor de Ibai, el perfume de su ni?o del r?o.
fr
Amaia les vit ouvrir leurs corolles, qui exhalaient au contact de la brise une intense odeur de biscuits et de beurre qui parvint jusqu'? elle et la plongea dans une tendre extase tandis qu'elle reconnaissait l'odeur d'Ibai, le parfum de son enfant de la rivi?re.
en
Amaia watched their petals unfurl, and as the breeze touched them, a heady perfume of butter and biscuits reached her; she dissolved into ecstasies of tenderness as she recognised Ibai's smell, the scent of her river child.
eu
Begirada ahizparen begietara itzuli zuen galderaz betea, baina neskatoa ez zegoen han jada. Haren lekuan, dozena bat neska gazte ikusi zituen, bularrak eta izterrak doi-doi ezkutatzen zizkieten bildots-larruekin jantziak. Ile luze-luzea zeukaten, ia uraren azalerarainokoa. Oinak uretan sarturik, adatsa orraztu eta orraztu ari ziren. -Sorgin madarikatuak!
es
Regres? a los ojos de su hermana cargada de interrogantes, pero la ni?a hab?a desaparecido sustituida por una docena de hermosas j?venes que, ataviadas con pieles de cordero que cubr?an apenas sus pechos y sus muslos, peinaban sus largas melenas, que casi llegaban a rozar la superficie del agua donde ten?an metidos los pies.
fr
Ses yeux revinrent ? sa s?ur, charg?s d'interrogations, mais la fillette avait disparu, remplac?e par une dizaine de belles jeunes filles v?tues de peaux d'agneau couvrant ? peine leur poitrine et leurs cuisses, qui peignaient leur chevelure si longue qu'elle fr?lait la surface de l'eau o? leurs pieds ?taient plong?s.
en
Burning with curiosity, she sought out her sister's gaze, but she had disappeared, replaced by a dozen beautiful young girls. Clad in sheepskins that barely covered their breasts and thighs, they sat combing their long tresses, which touched the surface of the water where their feet were submerged.
eu
-xuxurlatu zuen Amaiak.
es
-Malditas brujas-susurr? Amaia.
fr
-Maudites sorci?res, murmura Amaia.
en
'Damned witches,' whispered Amaia.
eu
Neskek irribarre egin zioten orratzen moduko hortz zorrotzak erakutsiz eta beren ahate-oinekin uraren azalera geldoan plisti-plasta eginez batera; uraren kontrako danbateko txiki haiekin ibaia burbuilaz bete zen, lur azpiko su batek elikatuta bizirik balego bezala.
es
Ellas sonrieron mostr?ndole sus dientes afilados como agujas y golpeando con sus pies de pato la superficie quieta del agua, que burbuje? como si viviese alimentada por un fuego subterr?neo.
fr
Elles sourirent en montrant leurs dents aiguis?es comme des rasoirs et frappant de leurs pattes de canard la surface paisible de l'eau o? se formaient des bulles qui semblaient aliment?es par un feu souterrain.
en
They smiled, flashing their needle-sharp teeth at her, splashing their webbed feet on the calm surface of the water, which bubbled, as though heated by an underground furnace.
eu
-Garbitu ibaia-esan zuten.
es
-Limpia el r?o-dijeron.
fr
-Nettoie la rivi?re, dirent-elles.
en
'Cleanse the river,' they said.
eu
-Garbitu iraina-eskatu zioten.
es
-Lava la ofensa-exigieron.
fr
-Lave l'offense, exig?rent-elles.
en
'Wash away the crime,' they demanded.
eu
Amaiak ibai aldera itzuli zituen begiak, eta ikusi zuen lehengo lore zuri handiak haurren hilkutxa zuri bihurtu zirela, eta dardarka hasten zirela, barreneko gorpuak betiereko etxe horretatik ateratzeko borrokan ariko balira bezala.
es
Amaia volvi? a mirar hacia el curso del r?o y vio que las enormes flores blancas se hab?an convertido en n?veos ata?des para ni?os que comenzaron a temblar como si los cad?veres contenidos en su interior luchasen por salir de su morada eterna.
fr
Amaia regarda ? nouveau le cours du fleuve et vit que les ?normes fleurs blanches s'?taient transform?es en petits cercueils immacul?s qui se mirent ? trembler comme si les cadavres qu'ils contenaient luttaient pour sortir de leur demeure ?ternelle.
en
Amaia looked downriver once more, only to see that the flowers had turned into small snow-white coffins that began to quiver, as if the bodies inside were struggling to escape from their eternal resting place.
eu
Zurezko kutxek errekarrien gainean egiten zuten dar-dar, hezurren arteko talkaren antzeko hots bat ateraz.
es
Las cajas de madera vibraban sobre las piedras del r?o produciendo un ruido como de hueso contra hueso.
fr
Les bo?tes de bois vibraient sur les pierres de la rivi?re avec un bruit d'os qui s'entrechoquaient.
en
The coffins danced about on the stones by the river, making a sound like rattling bones.
eu
Bat-batean, hilkutxen tapakiek leher egin zuten, eta barrenean zegoen guztia ibaiaren ohe idorraren gainean hedatu zen.
es
Las tapas explotaron y su contenido qued? tendido sobre el lecho seco del r?o.
fr
Les couvercles explos?rent et leur contenu resta ?tendu sur le lit ass?ch? de la rivi?re.
en
Then the lids flew off, emptying the contents on to the dry riverbed:
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
nothing.
eu
Barrenean ez zegoen deus.
es
En su interior no hab?a nada.
fr
? l'int?rieur, il n'y avait rien.
en
There was nothing inside them.
eu
Logelan norbait sartzen ari zela aditu zuenean, iratzarri egin zen.
es
Oy? a alguien entrar en la habitaci?n y se despert?.
fr
Elle entendit quelqu'un entrer dans la chambre et s'?veilla.
en
The sound of someone entering the room woke her up.
eu
Begiak oraindik erdi irekiak zituela, agontzen hasi zen, James ohean eseri bidenabar.
es
Con los ojos medio cerrados comenz? a incorporarse mientras ?l se sentaba en la cama.
fr
Les yeux mi-clos, elle commen?a ? se redresser tandis que James s'asseyait sur le lit.
en
Eyes half-open, she made to sit up as James perched on the edge of the bed.
eu
-Hoztu nahi ez baduzu, ilea lehortu beharko zenuke-esan zion ohe ondoan botata zegoen eskuoihala hurbilduz.
es
-Deber?as secarte el pelo o te resfriar?s-dijo acerc?ndole la toalla que hab?a ca?do junto a la cama.
fr
-Tu devrais te s?cher les cheveux ou tu vas attraper la cr?ve, dit-il en lui tendant la serviette qui ?tait tomb?e pr?s du lit.
en
'You should dry your hair, you'll catch cold,' he said, passing her the towel that had fallen close to the bed.
eu
-galdetu zion Amaiak, eta, galdetzeaz batera, ametsari atxikitzen saiatu zen, alferrik saiatu ere, bat-batean oroitzapen guztiak mila puskatan desegiten ari zitzaizkiolako.
es
-pregunt? ella, que sent?a c?mo los restos del sue?o se descompon?an hechos jirones mientras intentaba en vano retenerlos.
fr
-J'ai dormi combien de temps ? demanda-t-elle, sentant les derni?res traces du r?ve partir en lambeaux qu'elle tenta en vain de retenir.
en
'How long have I been asleep?' she asked, feeling the remnants of her dream dissipate despite her efforts to cling to them.
eu
-Lokartu zara?
es
-?Has dormido?
fr
-Tu as dormi ?
en
'Did you sleep?
eu
Izebak bazkaltzera jaisteko esan du.
es
La comida est? lista, tu t?a dice que bajes.
fr
Le repas est pr?t, ta tante te demande de descendre.
en
Your aunt asked me to come and tell you that lunch is ready.'
eu
Amaia ohartu zen Jamesek ez ziola begirik kentzen ilea es-kuoihalarekin idortu bitartean.
es
Ella sinti? c?mo ?l la observaba mientras se secaba el pelo con la toalla.
fr
Elle sentit la mani?re dont il la regardait tandis qu'elle se frottait les cheveux avec la serviette.
en
She could feel his eyes on her as she rubbed her hair with the towel.
