Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaia ohartu zen Jamesek ez ziola begirik kentzen ilea es-kuoihalarekin idortu bitartean.
es
Ella sinti? c?mo ?l la observaba mientras se secaba el pelo con la toalla.
fr
Elle sentit la mani?re dont il la regardait tandis qu'elle se frottait les cheveux avec la serviette.
en
She could feel his eyes on her as she rubbed her hair with the towel.
eu
-Zer duzu, Amaia?
es
-?Qu? te pasa, Amaia?
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive, Amaia ?
en
'What's wrong, Amaia?
eu
Ezagutzen zaitut, eta badakit ez zaudela ongi.
es
Y no me digas que nada, te conozco y s? que no est?s bien.
fr
Tu me dis qu'il n'y a rien mais je te connais assez pour savoir que quelque chose ne va pas.
en
And don't say nothing. I know you well enough to tell when you aren't okay.'
eu
Amaia ilea idortzetik gelditu zen, baina ez zion deus erantzun.
es
Ella se detuvo dejando la toalla, pero no contest?.
fr
Elle s'arr?ta et laissa la serviette mais ne r?pondit pas.
en
She paused, putting aside the towel, but remained silent.
eu
-Ongi pentsatu dut, Amaia, eta sufrimendu hau Rosarioren hiletagatik baldin bada-jarraitu zuen Jamesek-, hainbesteko mina eman behar baldin badizu, ulertzen dut ez joatea.
es
-Lo he pensado, y si todo este sufrimiento es por el funeral de Rosario-continu? ?l-, si va a afectarte tanto, comprender? que no vayas.
fr
-J'ai r?fl?chi, et si ce sont les obs?ques de Rosario qui te font souffrir comme ?a, poursuivit-il, si ?a t'affecte d'avance ? ce point, alors je comprendrai que tu n'y ailles pas.
en
'I've been thinking,' he went on, 'if all this torment is about Rosario's funeral, if it's having such a bad effect on you, I'll understand if you don't come.'
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Ella le mir? sorprendida.
fr
Elle le regarda avec ?tonnement.
en
She looked at him, surprised.
eu
-Ez da Rosariorengatik, James.
es
-No es por Rosario, James.
fr
-Ce n'est pas ? cause de Rosario, James.
en
'This isn't about Rosario, James.
eu
Kontua da lana asko nahasi dela, izugarri, eta nire kulpagatik izan da. Agian, dena pikutara bidali dut. Akats bat egin dut, oker egin dut, eta orain ez dakit zer gertatuko den.
es
El caso en el que trabajo se ha complicado mucho, much?simo, tanto que probablemente he dado al traste con ?l, y ha sido por mi culpa, he cometido un error, me he equivocado y ahora no s? qu? va a pasar.
fr
Tellement que j'ai probablement tout foutu en l'air. C'est ma faute, j'ai fait une erreur, je me suis tromp?e, et maintenant, j'ignore ce qui va se passer.
en
The case I'm working on has run into difficulties, to the point where the entire investigation may have been compromised, and I'm to blame. I made a big mistake, and now everything's up in the air.'
eu
-Kontatu nahi didazu?
es
-?Quieres cont?rmelo?
fr
-Tu veux me raconter ?
en
'Do you want to tell me about it?'
eu
-Ez, gertatutakoa prozesatzen ari naiz oraindik.
es
-No, a?n lo estoy procesando y yo misma no s? bien lo que ha pasado.
fr
-Non, je suis encore en train d'essayer de comprendre ce qui a pu se produire.
en
'No. I'm not even sure what happened.
eu
Neronek ere ez dakit ongi zer gertatu den, eta, deus ere planteatu aurretik, asko pentsatu behar dut.
es
A?n tengo mucho que pensar antes de poder plantearlo siquiera.
fr
J'ai beaucoup de choses ? mettre au clair avant de pouvoir te raconter.
en
I have a lot of figuring out to do before I can even consider talking about it to anyone.'
eu
Jamesek eskua emaztearen ile nahasira eramanda, ile-xerlo bat baztertu zion aurpegitik, ezin goxoago.
es
?l extendi? su mano hasta tocar el pelo enredado, que apart? con infinita ternura de su rostro.
fr
Il tendit la main pour toucher ses cheveux emm?l?s, qu'il ?carta de son visage avec une infinie d?licatesse.
en
He reached out to touch her tousled hair, brushing it from her face with great tenderness.
eu
-Ez zaitut inoiz ikusi amore ematen, Amaia, inoiz ez, baina, batzuetan, hobe izaten da gaur amore ematea, bihar borroka egiteko.
es
-Nunca te he visto rendirte, Amaia, nunca, pero hay ocasiones en que es mejor rendirse hoy para luchar ma?ana.
fr
-Je ne t'ai jamais vue baisser les bras, Amaia, jamais, mais parfois, il faut savoir renoncer un jour pour pouvoir se battre le lendemain.
en
'I've never known you to give up, Amaia, but sometimes it's better to surrender today, so you can carry on the fight tomorrow.
eu
Ez dakit orain hori egin behar den, baina, jakin ezazu, zer gerta ere, zure ondoan izanen naizela.
es
No s? si ?sta es una de esas ocasiones, pero pase lo que pase estar? a tu lado.
fr
Je ne sais pas si c'est le cas pour toi aujourd'hui, mais quoi qu'il arrive, je serai ? tes c?t?s.
en
I don't know if this is one of those moments, but no matter what happens, I'll be by your side.
eu
Ez dago inor munduan nik baino gehiago maite zaituenik.
es
Nadie te ama m?s que yo.
fr
Personne ne t'aime plus que moi.
en
I love you more than anyone.'
eu
Amaiak Jamesen besaburuaren kontra etzan zuen burua, abaildurik zegoela adieraziz bezala.
es
Ella recost? la cabeza en su hombro con un gesto de infinito cansancio.
fr
Elle posa la t?te sur son ?paule avec une infinie lassitude.
en
She laid her head on his shoulder overwhelmed with exhaustion.
eu
-Badakit, James, beti jakin dut.
es
-Lo s?, James, siempre lo he sabido.
fr
-Je le sais, James, je l'ai toujours su.
en
'I know you do, James.
eu
-Uste dut on eginen dizula egun batzuetarako hemendik alde egiteak, deskonektatzeak.
es
-Creo que te vendr? bien alejarte unos d?as de todo esto, desconectar.
fr
-Je pense que ?a te fera du bien de t'?loigner un peu de tout ?a, de d?connecter.
en
I've always known that.' 'I think it will do you good to get away for a bit and relax.
eu
Familiarekin egun batzuk pasatuko ditugu, eta, ohartzen zarenerako, bueltan izanen gara.
es
Pasaremos unos d?as con la familia y antes de que te des cuenta estaremos de vuelta.
fr
On va passer quelques jours en famille et on sera de retour avant m?me que tu t'en rendes compte.
en
We'll spend a few days with my family, and in no time at all we'll be home again.'
eu
Amaiak baietz esan zion.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
'That reminds me,' she said.
eu
-Horri buruz hitz egin nahi nizuke. Agian, pixka bat luzatu beharko dugu hango egonaldia.
es
-Quer?a hablarte sobre eso, quiz? tengamos que prolongar nuestra estancia all? un poco m?s.
fr
-Je voulais t'en parler, en fait, on va peut-?tre devoir prolonger un peu notre s?jour l?-bas.
en
'I think we'll need to prolong our stay.
eu
FBIren ikastaroak egiteko gonbidapena iritsi da.
es
Ha llegado la invitaci?n para los cursos del FBI;
fr
L'invitation aux formations du FBI est arriv?e.
en
I've been officially invited to take part in two weeks of intensive FBI seminars;
eu
Bi aste trinko-trinkoak izanen dira niretzat, eta bururatu zait ikastaroa den bitartean gurasoen etxean gelditzen ahal zarela Ibairekin, eta, gero, elkarrekin itzuliko ginateke.
es
para m? ser?n dos semanas intensas, pero he pensado que t? podr?as quedarte ese tiempo en casa de tus padres con Ibai y luego regresar?amos juntos.
fr
Ce sera deux semaines intenses pour moi, mais je me suis dit que tu pourrais rester chez tes parents avec Ibai pendant ce temps-l? et qu'on rentrerait tous ensemble.
en
I thought you and Ibai could maybe spend that extra time at your parents' house, then we can all fly back together.'
eu
-Hori zoragarria litzateke! -esan zuen Jamesek.
es
-Eso ser?a perfecto-estuvo de acuerdo ?l.
fr
-Ce serait parfait, confirma-t-il.
en
'That's a great idea,' he said.
eu
Ez zuen dei bat ere hartu.
es
No recibi? ninguna llamada.
fr
Elle ne re?ut aucun appel.
en
She received no calls.
eu
Arratsalde osoa izebaren etxearen eragin ongilearen altzoan eta etxekoen maitasunaren babespean eman zuen:
es
Durante la tarde se dej? amar y proteger por los suyos y por la influencia benefactora de aquella casa.
fr
Elle passa l'apr?s-midi ? se laisser aimer et prot?ger par les siens et par l'influence bienfaisante de cette maison.
en
That afternoon, she immersed herself in her family's love and protection and the benevolent influence of the house.
eu
familiarekin bazkaldu, Ibairekin lo-kuluxka egin, bizkotxo bat prestatu, eta Jamesekin batera afaria prestatu zuen kopa bat ardo edan bitartean eta egongelan kuadrilla alaiko neskak partida jokatzen aditu bitartean.
es
Comi? con su familia, durmi? la siesta con Ibai, hizo un bizcocho y prepar? la cena con James mientras tomaban una copa de vino y escuchaban a las chicas de la alegre pandilla jugando la partida en el sal?n.
fr
Elle mangea avec sa famille, fit la sieste avec Ibai, pr?para un g?teau et cuisina le d?ner avec James en buvant un verre de vin et en ?coutant les filles de la joyeuse bande jouer au poker dans le salon.
en
She ate lunch at home, took an afternoon nap with Ibai, baked a cake, prepared dinner with James as they drank a glass of wine, and listened to the Golden Girls play cards in the other room.
eu
Arratsean Ibai gora eraman zuen bainua hartzera eta eguneko momenturik atseginenetako bat semetxoarekin batera gozatzera.
es
A ?ltima hora de la tarde, Amaia se llev? a Ibai arriba para ba?arlo y disfrutar con ?l de uno de los m?s gratificantes momentos del d?a.
fr
En fin d'apr?s-midi, elle emmena Ibai ? l'?tage pour lui donner son bain et profiter avec lui d'un des moments les plus gratifiants de la journ?e.
en
Later on, she took Ibai upstairs to give him his evening bath, one of the most rewarding moments of her day.
eu
Komunean eserita, Engraxi Ibairen bainuari begira egon zen. Amaiak atzetik helduta, haurra izugarri disfrutatzen ari zen uretan plisti-plasta;
es
Sentada en el v?ter, Engrasi observaba los chapoteos del ni?o, que, sostenido por Amaia desde detr?s, disfrutaba en el agua como el pr?ncipe del r?o que era.
fr
Assise sur les toilettes, Engrasi regardait barboter l'enfant qui, soutenu par sa m?re, s'amusait dans l'eau comme le prince de la rivi?re qu'il ?tait.
en
Perched on the toilet seat, Engrasi watched as the boy, supported from behind by his mother, splashed about, revelling in the water like the river prince he was.
eu
-Izeba, zer iruditzen zaizu Floraren azkeneko ateraldia?
es
-T?a, ?qu? me dices de la ?ltima ocurrencia de Flora?
fr
-T?a, qu'est-ce que tu penses de la nouvelle lubie de Flora ?
en
'Auntie, what do you make of Flora's sudden interest in Ibai?
eu
Haurra sortu zelarik, ez zen ospitalera joan bisita egitera; bataiora ere ez zen etorri, telebista programak grabatzen ari zelako, eta, bat-batean, izeba txotxolo bat bezala jokatzen hasi da Ibairekin.
es
No vino a ver al ni?o al hospital cuando naci?, tampoco vino al bautizo porque estaba rodando sus programas de televisi?n, y de pronto se comporta como una iseba txotxola por su sobrino.
fr
Elle n'est pas venue me voir ? la maternit?, elle n'?tait pas l? au bapt?me parce qu'elle enregistrait ses ?missions de t?l?, et tout ? coup elle se comporte comme une iseba txotxola1 avec son neveu.
en
She was too busy filming her TV programmes to come and see him when he was born, she missed the baptism, yet now she behaves like a doting aunt.
eu
Zer pentsatua ere ematen dit...
es
Me da que pensar...
fr
?a me fait r?fl?chir...
en
I can't help thinking ...'
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-?En qu? sentido?
fr
-C'est-?-dire ?
en
'What?'
eu
-Ez dakit, izeba.
es
-No s?, t?a, ya la conoces.
fr
-Je n'en sais rien, t?a, tu la connais.
en
'Well, you know what Flora's like.
eu
Ez dakit ze arrazoi dituen horrela jokatzeko, baina kosta egiten zait sinestea bat-batean haurra adoratzen hasi dela... Zerbait bilatuko du, eta uste badu Ibairekin ongi portatuz samurtuko nauela, denbora galtzen ari da.
es
Flora nunca tira sin bala, no s? cu?les son sus motivaciones, pero me cuesta creer que de pronto adore a Ibai..., algo querr?, y desde luego si cree que me va a ablandar siendo buena con ?l pierde el tiempo.
fr
Flora ne fait jamais rien gratuitement, je ne sais pas quelles sont ses motivations, mais j'ai du mal ? croire qu'elle se soit soudain mise ? adorer Ibai...
en
There's always a reason behind anything she does. I've no idea what that might be, but I find her sudden adoration of Ibai suspicious.
eu
Izeba pentsakor gelditu zen.
es
La t?a lo pens? unos segundos.
fr
Elle doit vouloir quelque chose, et si elle croit qu'elle va m'attendrir en ?tant gentille avec lui, elle perd son temps.
en
She must want something.
eu
-Ez dut uste horrela denik, Amaia. Uste dut haurra zinez maite duela.
es
-No creo que sea eso, Amaia, creo que de verdad quiere al ni?o.
fr
La t?a r?fl?chit quelques secondes. -Je ne crois pas que ce soit ?a, Amaia.
en
Aunt Engrasi pondered this for a moment. 'I think you're mistaken, Amaia.
eu
Hasieran interesik ez izateak ez du deus erran nahi.
es
Que no tuviera inter?s inicial no significa nada;
fr
Je crois qu'elle aime vraiment le petit. Qu'elle ne s'y soit pas int?ress?e au d?but ne signifie rien ;
en
The fact that she showed little interest to begin with means nothing;
eu
Ezagutu bezain fite, haurrarekin xoratua gelditu zen, guztiak bezala.
es
en cuanto le conoci? qued? prendada, como todos.
fr
d?s qu'elle l'a connu, elle l'a ador?, comme tout le monde.
en
she fell in love with him the moment she saw him the way we all did.
eu
Arras gogorra iduri du, baina bertze edozein emazteki bezalakoa da.
es
Parece muy dura pero es una mujer como cualquiera;
fr
Sous ses airs durs, c'est une femme comme les autres ;
en
Flora has a tough exterior, but she's a woman like any other;
eu
Badakizu zenbat ahalegindu zen eta zenbat sufritu zuen horrekin, eta hondarrean ez zen posible izan.
es
ella deseaba tener hijos, sabes cu?nto sufri? intent?ndolo, y al final no llegaron.
fr
elle voulait avoir des enfants, elle a essay? et tu sais ? quel point elle en a bav? pour finalement ne pas y arriver.
en
she wanted children, you know what she went through trying to get pregnant, but in the end it didn't happen.
eu
Gainera, Ibairenganako interesa ez da gauza berria. Hilabeteak dira haurraz galdegiten didala deitzen duen bakoitzean.
es
Adem?s, el inter?s no es reciente, desde hace meses me pregunta por ?l siempre que llama.
fr
Sans compter que son int?r?t pour ton fils ne date pas d'hier, ?a fait des mois qu'elle me demande de ses nouvelles chaque fois qu'elle appelle.
en
And her interest in Ibai isn't so recent; for months now, she's been asking me about him whenever she calls.
eu
Oraindik gehiago erranen dizut:
es
Es m?s, creo que ?l es el motivo de sus llamadas;
fr
Je pense m?me que c'est la raison de ses coups de fil, je t'assure qu'avant elle ne m'appelait pas aussi souvent.
en
What's more, I think he is the main reason why she calls.
eu
uste dut horregatik deitzen didala, lehen ez baitzuen horren maiz deitzen.
es
te aseguro que antes no me telefoneaba tan a menudo.
fr
-Moi, elle ne m'a jamais appel?e.
en
I swear she never used to phone me this often.'
eu
-Niri ez dit sekula deitu.
es
-A m? nunca me ha llamado.
fr
 
en
'She never calls me.'
eu
-Horregatik, ba!
es
-A eso me refiero.
fr
-C'est ce que j'essaie de te dire.
en
'That's what I'm saying.
eu
Flora bere alde gizatiarra erakusteaz lotsatzen diren pertsona horietako bat da.
es
Flora es una de esas personas que en el fondo sienten miedo de parecer humanas.
fr
Flora est le genre de personne qui, au fond, a peur d'avoir l'air humain.
en
Deep down, Flora is one of those people who are afraid of appearing human.
eu
Haurraren aurrerapenak eta bitxikeriak kontatzen dizkiodanean, iduri du zinez disfrutatzen duela.
es
Yo le cuento sus an?cdotas y avances, y parece disfrutar sinceramente.
fr
Je lui raconte des anecdotes sur Ibai et les progr?s qu'il fait, et j'ai l'impression que ?a l'amuse sinc?rement.
en
When I tell her about his little ways, how he is growing, she seems genuinely delighted.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen, berriz ere gogora ekarriz zenbateko sorpresa hartu zuen Ibairen argazki eder hura ikusi zuenean Floraren Zarauzko luxuzko etxebizitzaren sarrerako leku nabarmen batean.
es
Amaia lo pens? y record? de nuevo la sorpresa que le produjo ver la preciosa foto de Ibai presidiendo la entrada de su lujoso piso de Zarautz.
fr
Amaia r?fl?chit et repensa ? la surprise qu'elle avait ?prouv?e en voyant la belle photo d'Ibai qui tr?nait dans l'entr?e de son luxueux appartement de Zarautz.
en
Amaia recalled once more her surprise at the beautiful photograph of Ibai presiding over the luxurious sitting room in Zarautz.
eu
Haurra uretatik atera, eta izebari eman zion. Engraxik eskuoihal handi batean bildu zuen maitasun handiz, eta ohe gainean utzi zuen ongi idortzeko.
es
Sac? al beb? del agua y se lo tendi? a la t?a, que lo envolvi? amorosamente en una gran toalla y lo deposit? sobre la cama para terminar de secarlo.
fr
Elle sortit le b?b? de l'eau et le tendit ? la t?a, qui l'enveloppa amoureusement dans une serviette et le posa sur le lit pour finir de le s?cher.
en
She scooped the baby out of the bathtub, handing him to her aunt, who wrapped him lovingly in a large towel, and placed him on the bed where Amaia would finish drying him.
eu
-Flora den bezalakoa da, baina haurra maite du, sinetsidazu, eta ez nau harritzen, zuen haurra arras berezia delakoz.
es
-Flora es como es, pero quiere al ni?o, cr?eme, y no me extra?a:
fr
-Flora est comme elle est, mais elle aime le petit, crois-moi ;
en
'Flora is the way she is, but she loves Ibai, believe me.
