Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Flora den bezalakoa da, baina haurra maite du, sinetsidazu, eta ez nau harritzen, zuen haurra arras berezia delakoz.
es
-Flora es como es, pero quiere al ni?o, cr?eme, y no me extra?a:
fr
-Flora est comme elle est, mais elle aime le petit, crois-moi ;
en
'Flora is the way she is, but she loves Ibai, believe me.
eu
Amaiak almendra-olio pixka bat bota zuen esku-barrenetan, eta haurrari oinetan eta hanketan masajea ematen hasi zen.
es
es muy especial este ni?o nuestro.
fr
il est tr?s sp?cial, notre b?b?.
en
He's so very special, our little boy.'
eu
Igurtziekin, haurra lasaituz joan zen, bere begi urdin ederrekin amari begira-begira.
es
Amaia se verti? en las manos una peque?a porci?n de aceite de almendras y comenz? a masajear los pies y las piernas del peque?o, que recibi? la caricia relaj?ndose y sin dejar de mirarla con sus hermosos ojos azules.
fr
Amaia se versa dans les mains une petite quantit? d'huile d'amande douce et commen?a ? masser les pieds et les jambes de l'enfant, qui se d?tendit sous la caresse en regardant sa m?re de ses beaux yeux bleus.
en
Amaia poured a small amount of almond oil on to her palm and began to massage the baby's feet.
eu
-Ohartu zara Ibaik ez duela orezta bakar bat ere?
es
-?Te has dado cuenta de que Ibai no tiene ni un solo lunar?
fr
-Tu as remarqu? qu'Ibai n'a pas un seul grain de beaut? ?
en
He relaxed with her touch, fixing her with his beautiful blue eyes.
eu
-esan zuen izebak irribarrez.
es
-dijo la t?a sonriendo.
fr
dit la t?a en souriant.
en
'Have you noticed that Ibai doesn't have a single mole?' said her aunt, smiling.
eu
Amaiak alde batera baztertu zuen eskuoihala haurra ongi ikusteko, eta haren larruazala goitik behera miatu zuen:
es
Amaia apart? la toalla para verlo entero y repas? cada cent?metro de su piel.
fr
Amaia ?carta la serviette pour le voir en entier et examina chaque centim?tre carr? de sa peau.
en
Amaia removed the towel so that she could see his little body.
eu
marka bat ere ez, gorriune bat ere ez.
es
Ni una marca, ni una rojez.
fr
Pas une marque, pas une rougeur.
en
She examined his back, the natural folds of his flesh.
eu
Buelta erdia eman zion bizkarraldea eta toles naturalak aztertzeko, eta, han ere, orban bakar bat ere ez haurraren larruazal finean.
es
Lo volvi? para inspeccionar la espalda y los pliegues naturales:
fr
Elle le retourna pour inspecter son dos et ses plis naturels :
en
Engrasi was right:
eu
Urre koloreko azal beratza zeukan, Anne Arbizuri, auzitegiko medikuaren mahaian etzanda ikusi zuenean, antzeman zion marmol-itxurarekin batere zerikusirik ez zuena neskaren larruazala ere garbigarbia eta batere markarik gabea izanagatik.
es
ni una imperfecci?n manchaba la exquisita piel del ni?o.
fr
aucune imperfection n'entachait la peau exquise de l'enfant.
en
not a single blemish marked the child's perfect skin.
eu
Hala ere, neskaren oroitzapena indartsu etorri zitzaion burura, eta horrekin batera herri-sinesmen bat, alegia, belagileek ez zutela orezta bat ere gorputz osoan.
es
Cremosa y dorada, distaba mucho de la marm?rea apariencia de la de Anne Arbizu, tendida sobre la mesa del forense con su piel inmaculada, que, sin embargo, vino a su mente con fuerza acompa?ando a la creencia popular de que las belagile no ten?an ni un solo lunar en todo el cuerpo.
fr
Cr?meuse et dor?e, elle ?tait loin d'avoir l'apparence marmor?enne de celle d'Anne Arbizu, ?tendue, immacul?e, sur la table du l?giste, et dont l'image lui revint malgr? tout de plein fouet ? l'esprit, accompagn?e de la croyance populaire que les belagile n'avaient aucun grain de beaut? sur le corps.
en
Creamy and golden, it bore no resemblance to the mottled appearance of Anne Arbizu's otherwise unblemished skin as she lay stretched out on the pathologist's slab; the image flashed into her mind as she recalled the popular belief that belagiles, or witches, have no moles.
eu
Haurra berriz estali zuen, pijama jantzi aurretik hoztu ez zedin.
es
Lo cubri? de nuevo para que no se resfriase mientras le pon?a el pijama.
fr
Elle le recouvrit pour qu'il n'attrape pas froid et le mit en pyjama.
en
She covered him with the towel again so that he wouldn't catch cold while she dressed him in his pyjamas.
eu
-Izeba-esan zuen pentsakor-.
es
-T?a-dijo pensativa-.
fr
-T?a, dit-elle, pensive.
en
'Auntie,' she said pensively.
eu
Gauza bat komentatu nahi nuke zurekin.
es
Hay algo de lo que me gustar?a hablar contigo.
fr
Il y a quelque chose dont j'aimerais parler avec toi.
en
'There's something I'd like to talk to you about.'
eu
-Bota ba!-erantzun zion izebak.
es
-Te escucho-contest? ella.
fr
-Je t'?coute.
en
'I'm all ears.'
eu
-Orain ez-esan zuen Amaiak irribarrez Engraxi beti laguntzeko prest zeukala ikusita-.
es
-Ahora no-respondi? Amaia sonriendo ante la disponibilidad de Engrasi en cuanto la necesitaba-.
fr
-Pas maintenant, r?pondit Amaia en souriant de voir sa tante si disponible d?s elle avait besoin d'elle.
en
'But not now,' said Amaia, smiling at how Engrasi made herself instantly available whenever she needed her.
eu
Denbora bat hartu nahi nuke zurekin antzinako erlijioari buruz solas egiteko, oihanean ikusi nuenaz, zuk ere ikusi zenuenaz.
es
Me gustar?a que tuvi?ramos un rato para hablar de la antigua religi?n, de lo que vi en el bosque, de lo que t? tambi?n viste.
fr
J'aimerais qu'on trouve un moment pour parler de l'ancienne religion, de ce que j'ai vu dans la for?t et que tu as vu, toi aussi.
en
'When we have a moment, I'd like to talk to you about the old religion, about what I saw in the forest, what you've seen too.'
eu
Engraxi pentsakor gelditu zen.
es
Engrasi lo pens?.
fr
-J'imagine qu'on pourra convaincre ton mari de nous laisser avoir une conversation de filles, dit-elle, pleine d'entrain.
en
'I think we might be able to persuade your husband to leave us women to talk,' Engrasi replied gamely.
eu
-Imajinatzen dut zure senarrak denbora pixka bat utziko digula guk biok nesken elkarrizketa bat egiteko-esan zion umore onez-.
es
-Supongo que podremos convencer a tu marido para que nos deje tener una conversaci?n de chicas-dijo animada-.
fr
Je suis ravie que tu veuilles aborder le sujet.
en
'I'm so pleased you're interested in the subject.
eu
Poza ematen dit kontu horretaz solas egin nahi izateak, zeren zure burua sobera arrazionala da, eta batzuetan horrekin kezkatzen naiz...
es
Me alegra que quieras tratar ese tema. A veces me preocupa que tengas una mente demasiado racional...
fr
Parfois, ?a m'inqui?te de te voir si rationnelle...
en
I worry sometimes that you're too logical ...'
eu
Engraxiren azkeneko iruzkinari erantzunez, Amaiak muturra okertu zuen izebari begira, baina, gero, irri egin zuen Ibai janzten bukatu eta besoetan altxatu bitartean.
es
Amaia la mir? torciendo los ojos ante el comentario y ri? mientras terminaba de vestir a Ibai y lo alzaba en sus brazos.
fr
Amaia leva les yeux au ciel en riant, puis elle finit d'habiller Ibai et le prit dans ses bras.
en
Amaia looked at her, frowning at the remark, then laughing as she finished dressing Ibai for bed and held him in her arms.
eu
-Badakizu zer erran nahi dudan.
es
-Ya me entiendes:
fr
-Tu sais ce que je veux dire :
en
'You know what I mean,' said Engrasi.
eu
Burua irekia izateak, haurra zinenean bezala, laguntzen dizu bizitza hobeki ulertzera eta laneko problemei buru egitera.
es
mantener la mente abierta como cuando eras una ni?a te ayuda a entender mejor la vida y a enfrentarte con los aspectos m?s dif?ciles ligados a tu trabajo.
fr
garder l'esprit ouvert comme quand tu ?tais petite t'aide ? mieux comprendre la vie et ? affronter les aspects les plus difficiles de ton travail.
en
'Keeping an open mind, like when you were a child, helps you to understand life better, to confront the more difficult aspects of your job.'
eu
-Bai, badakit zertaz ari zaren.
es
-S?, ya s? a qu? te refieres.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes, I know.
eu
Batzuetan pentsatzen dut horrelako gauza guztiek ez dutela batere zerikusirik nirekin, baina badirudi haiei ez zaiela batere inporta zer pentsatzen dudan nik.
es
A veces pienso que todas esas cosas no tienen nada que ver conmigo, pero parece ser que eso a ellas les trae sin cuidado.
fr
Parfois je pense que toutes ces choses n'ont rien ? voir avec moi, mais on dirait bien qu'elles se fichent compl?tement de ce que je crois.
en
Sometimes I think my past has nothing to do with me, and yet it keeps coming back to haunt me.'
eu
Ez zuen elkarrizketa horrela bukatu nahi.
es
Engrasi la mir? apesadumbrada y reacia a acabar la conversaci?n as?.
fr
Engrasi la regarda, attrist?e et r?ticente ? finir la conversation l?-dessus.
en
Engrasi looked at her niece with sadness, not wishing to end the conversation on that note.
eu
-Bakarrik gelditzen garelarik, izeba... -esan zuen buruarekin Ibai seinalatuz.
es
-Cuando estemos solas, t?a... -dijo haciendo un gesto hacia Ibai.
fr
-Quand on sera seules, t?a..., dit Amaia en d?signant Ibai.
en
'When we're alone, Auntie ...' she said, gesturing towards Ibai.
eu
Engraxik baietz egin zuen buruarekin.
es
Engrasi asinti?.
fr
Engrasi acquies?a. 1. Tata g?teau.
en
'When we're alone,' agreed Engrasi.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
egunean gertatutako guztia bere buruan berrikusten ari zen, behin eta berriz: elkarrizketak, datuak...
es
No se estaba enterando de nada-admiti? con los ojos fijos en la pantalla del televisor-, en su cabeza repasaba una y otra vez los acontecimientos de la jornada, las conversaciones, los datos...
fr
La situation ?tait en train de lui ?chapper, reconnut-elle, les yeux fix?s sur l'?cran du t?l?viseur, en se repassant les ?v?nements de la journ?e, les conversations, les faits...
en
She was flummoxed-she admitted, eyes fixed on the TV screen, while in her mind she replayed the day's events, conversations, facts ...
eu
Egun osoan gogoeta horiei guztiei ihes egiten saiatu zen, arreta guztia familiarengan jartzea irmoki erabakita.
es
Pensamientos que hab?a conseguido evitar durante todo el d?a con el firme prop?sito de centrarse en su familia.
fr
Des pens?es qu'elle avait r?ussi ? ?viter jusque-l?, r?solue ? se concentrer sur sa famille.
en
Thoughts she had thrust aside during the day, having decided to focus on her family.
eu
Baina orain, sofan, senarraren kontra etzanda eta elkarrekin ikustea behin eta berriz eskatu zion filma ikustearen plantak egin bitartean, buruko mekanismoa berez zebilkion.
es
Pero ahora, recostada contra su marido en el sof? y mientras fing?a ver una pel?cula en la que ?l hab?a insistido, el mecanismo iba solo.
fr
Mais maintenant, appuy?e contre son mari sur le canap?, feignant de s'int?resser au film qu'il avait absolument tenu ? voir, le m?canisme marchait tout seul.
en
Now, lying next to her husband on the sofa, pretending to be engrossed in in a film he had insisted they watch, her brain was working overtime.
eu
Makineria guztia abiada bizian zebilen datuak eta gertaerak nahasiz, eroturik bezala, hitz nahasien tortura basati batean:
es
Los engranajes giraban enloquecidos mezclando datos y hechos, en una feroz tortura de palabras confusas que comenzaba a causarle dolor de cabeza.
fr
Les engrenages tournaient follement, m?langeant les dates et les faits, dans une bousculade de mots qui commen?ait ? lui faire mal ? la t?te.
en
The relentless juggling of facts and events was giving her a headache.
eu
Aspirina baten bila joatea bururatu zitzaion, baina ez zion uko egin nahi Jamesen ondoan horrela egoteak-harmoniaz eta ardurarik gabe-ematen zion sentsazio goxoari, azkeneko egunetako hoztasuna alde batera utzirik, horrelako egoerak elkarrekin benetako konfiantza dutenentzat erreserbatuak daudelako.
es
Pens? en ir a buscar una aspirina, pero no quiso renunciar a la agradable sensaci?n de estar junto a James de aquel modo armonioso y despreocupado reservado para los que conf?an de verdad y que tan esquivo hab?a resultado los ?ltimos d?as.
fr
Elle envisagea d'aller se chercher une aspirine mais ne voulut pas renoncer ? l'agr?able sensation d'?tre pr?s de James, ? la fa?on harmonieuse et insouciante des couples qui se font vraiment confiance, qui lui avait tant fait d?faut ces derniers jours.
en
She thought about going to fetch an aspirin, but didn't want to disturb the pleasurable sensation of being close to James in that relaxed intimacy unique to people who are truly at ease with one another, and which had been lacking between them the past few days.
eu
Bat-batean telefonoak indarrez jo zuen etxean jantzi ohi zuen artilezko jaka nasaiaren sakelatik.
es
El tel?fono son? estridente en el bolsillo de la amplia chaqueta de lana que sol?a ponerse en casa;
fr
La sonnerie stridente du portable se fit entendre depuis la poche de l'ample gilet de laine qu'elle r?servait ? la maison ;
en
Her phone rang shrilly in the pocket of the baggy cardigan she wore around the house.
eu
Jamesen besarkadatik gogoz kontra askatu bitartean, ordua begiratu zuen:
es
mir? la hora mientras se deshac?a del abrazo de James, no sin disgusto.
fr
elle regarda l'heure en se d?gageant ? contrec?ur des bras de James.
en
She glanced at the time as she reluctantly disentangled herself from James's embrace.
eu
goizaldeko ordu bata jo hurran.
es
Casi la una de la madrugada.
fr
Presque une heure du matin.
en
Nearly one in the morning.
eu
Iriarte zen.
es
Era Iriarte.
fr
C'?tait Iriarte.
en
It was Iriarte.
eu
-Amaia, arestian Ainhoatik deitu didate.
es
-Inspectora, me acaban de llamar de Ainhoa.
fr
-Inspectrice, je viens de recevoir un coup de fil d'Ainhoa.
en
'Inspector, I've just had a call from Ainhoa.
eu
Yolanda Berrueta oso larri dago.
es
Yolanda Berrueta est? gravemente herida.
fr
Yolanda Berrueta est gri?vement bless?e.
en
Yolanda Berrueta is seriously injured.
eu
Dirudienez, semeen hilobia lehergai batekin irekitzen saiatu da.
es
Por lo visto intent? abrir la tumba de sus hijos utilizando alg?n tipo de explosivo.
fr
Apparemment, elle a essay? d'ouvrir la tombe de ses enfants en utilisant je ne sais quel type d'explosif.
en
It appears she tried to force open her children's tomb using some sort of explosive device.
eu
Eskuko behatz batzuk eta begi bat galdu ditu, eta ospitalera eraman dute, oso larri.
es
Ha perdido varios dedos de las manos y un ojo. La han trasladado al hospital muy grave.
fr
Elle a perdu plusieurs doigts et un ?il et a ?t? emmen?e ? l'h?pital dans un ?tat tr?s grave.
en
She's lost several fingers and an eye, and has been rushed to hospital.
eu
Jendarmeriako lehergailuen indargabetzaileak han dira.
es
En este momento est?n all? los t?cnicos de desactivaci?n de explosivos de la gendarmer?a.
fr
Les techniciens de la gendarmerie sont sur place pour d?samorcer ce qui reste.
en
Right now, the French police are at the tomb with bomb-disposal experts.'
eu
-Deitu Etxaide inspektoreordeari, eta, berrogei minuturen buruan, etorri nire bila etxera.
es
-Llame al subinspector Etxaide y rec?janme en mi casa en cuarenta minutos.
fr
-Appelez le sous-inspecteur Etxaide et passez me prendre chez moi dans quarante minutes.
en
'Call Deputy Inspector Etxaide and tell him to pick me up at home in forty minutes.'
eu
Iriartek hasperen egin zuen.
es
?l suspir?.
fr
Il soupira.
en
Iriarte sighed.
eu
-Inspektore andrea, jendarmeen buruak adeitasunagatik deitu dit informazio hori emateko, baina ohartarazi behar dizut goizean gertatutakoaren ondoren agian ez dizutela oso harrera ona eginen.
es
-Inspectora, el jefe de gendarmes me ha llamado para informarme, como una deferencia, pero tengo que advertirle que quiz? no sea muy bien recibida despu?s de lo de esta ma?ana.
fr
-Inspectrice, l'adjudant de gendarmerie m'a appel? pour me tenir au courant, par courtoisie, mais je dois vous pr?venir que vous risquez de ne pas ?tre tr?s bien re?ue apr?s ce qui s'est pass? ce matin.
en
'Inspector, the Chief of Border Police called to inform me as a matter of courtesy, but I have to warn you that after this morning I doubt your presence there will be welcome.'
eu
-Jakinaren gainean nago-erantzun zuen irmoki-.
es
-Cuento con ello-respondi? firme-.
fr
-J'en tiendrai compte, dit-elle avec fermet?.
en
'I'm counting on it,' she replied, undaunted.
eu
Badakizu zer ospitaletara eraman duten Yolanda?
es
?Sabe a qu? hospital han llevado a Yolanda?
fr
Vous savez ? quel h?pital ils ont emmen? Yolanda ?
en
'Do you know which hospital they've taken her to?'
eu
-Saint Collette ospitalera-erantzun zion gogo txarrez deia moztu aurretik.
es
-Al Saint Collette-respondi? ?l disgustado antes de colgar.
fr
-Au Saint-Collette, r?pondit-il ? contrec?ur avant de raccrocher.
en
'Saint Collette,' he replied, irritated, then hung up.
eu
Ospitalera deitu, eta bere burua aurkeztu zuen informazioa eskatu aurretik.
es
Llam? y se identific? para pedir informaci?n.
fr
Elle appela et s'identifia pour prendre des nouvelles.
en
She called the hospital, identified herself and asked for an update.
eu
Pazientea oso larri zegoen, operazio-gelan zeukaten, eta momentuz ezin zioten ezer gehiago esan.
es
La paciente estaba grave y en el quir?fano;
fr
La patiente ?tait au bloc op?ratoire, dans un ?tat critique ;
en
The patient's condition was critical and she was currently in the operating theatre.
