Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Pazientea oso larri zegoen, operazio-gelan zeukaten, eta momentuz ezin zioten ezer gehiago esan.
es
La paciente estaba grave y en el quir?fano;
fr
La patiente ?tait au bloc op?ratoire, dans un ?tat critique ;
en
The patient's condition was critical and she was currently in the operating theatre.
eu
Leihotik begiratzera makurtu zen:
es
todav?a no pod?an decirle nada m?s.
fr
ils ne pouvaient pas en dire plus pour l'instant.
en
That was all they could tell her.
eu
ateri zegoen.
es
Se inclin? para mirar por la ventana y vio que hab?a dejado de llover.
fr
Elle se pencha pour regarder par la fen?tre et vit qu'il avait cess? de pleuvoir.
en
She peered out of the window and noticed that it had stopped raining.
eu
Iritsi zirenean, ordu bi eta erdiak ziren.
es
Eran las dos y media cuando llegaron.
fr
Ils arriv?rent l?-bas ? deux heures et demie, le temps qu'Etxaide revienne de Pampelune, ce qui arrangeait Amaia.
en
It was two thirty when they arrived, having waited for Etxaide to drive up from Pamplona.
eu
Etxaide Iru?etik iritsi arte esperatu behar izan zuten, Amaiak horrela nahiago izan zuelako.
es
Hab?an tenido que esperar a que Etxaide regresase desde Pamplona, y ella lo hab?a preferido as?.
fr
Ils savaient que l'explosion s'?tait produite vers minuit et demi :
en
Amaia was glad of the delay;
eu
Bazekiten leherketa gaueko hamabi eta erdiak aldera izan zela. Beraz, harrezkero, lehergaietako teknikariek eremua aztertua izanen zuten eta auzokideak etxean izanen ziren.
es
Sab?an que la explosi?n se hab?a producido en torno a las doce y media de la noche, as? que para esa hora los de explosivos ya habr?an tenido tiempo de revisar la zona y los vecinos habr?an regresado a sus casas.
fr
les d?mineurs auraient donc sans doute eu le temps de fouiller la zone et les voisins seraient rentr?s chez eux.
en
the explosion had taken place about half an hour after midnight, so those two hours would have given the bomb disposal team time to secure the area, and any curious bystanders would have gone home.
eu
Agian, polizia-lerro bat eta auto bat baizik ez zen geldituko bazterrak zaintzen.
es
Quiz? quedar?a s?lo un cord?n policial y un coche custodiando la zona.
fr
Il resterait peut-?tre un cordon de gendarmerie et une voiture de patrouille.
en
With any luck, all they'd find at the scene would be a police cordon and a patrol car.
eu
Ez zen nahasi lehergailuen indargabetzaileei eta auzokoei buruz pentsatutakoarekin, baina polizia zientifikoak lanean jarraitzen zuen oraindik.
es
No se equivoc? en cuanto a los t?cnicos en desactivaci?n de explosivos y a los vecinos, pero todav?a se ve?a bastante actividad de la cient?fica.
fr
Elle ne se trompait pas concernant les d?mineurs, mais les hommes de la scientifique s'activaient encore sur la zone.
en
She was right about the bomb disposal team and the neighbours, though there were still plenty of forensic technicians at work.
eu
Jendarmeen nagusiarengana hurbildu zirenean, adeitasunez agurtu zituen, baina kezka-aurpegiarekin.
es
Se acercaron al jefe de gendarmes, que les salud? mezclando cortes?a y preocupaci?n.
fr
Ils s'approch?rent de l'adjudant de gendarmerie, qui les salua aimablement mais sans cacher son inqui?tude.
en
Amaia and her colleagues walked over to the Chief of Border Police, who greeted them with a mixture of courtesy and disquiet.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
-Bonsoir.
en
'Good evening.
eu
Badakizue Gouvenain epailea biziki haserretuko dela hemen zaudetela jakiten badu.
es
Saben que la jueza De Gouvenain se enfadar? mucho si se entera de que est?n aqu?.
fr
Vous savez que la juge Gouvenain sera furieuse si elle apprend que vous ?tes ici.
en
You do realise that Judge De Gouvenain will be furious if she finds out that you're here.'
eu
-Tira, nagusi. Nork esan behar dio, zuk?
es
-Vamos, jefe, ?qui?n se lo va a decir, usted?
fr
-Voyons, adjudant, qui va aller lui raconter ?a ?
en
'Come on, Chief, who's going to tell her?
eu
Europako herritarrak gara, pasaeran ginen hemendik, iskanbila ikusi, eta zer gertatu den galdetzera hurbildu gara.
es
Somos ciudadanos europeos, est?bamos por aqu? de paso, hemos visto el foll?n y nos hemos acercado a preguntar qu? ha pasado.
fr
Nous sommes des citoyens europ?ens de passage ici. On a vu qu'il se passait quelque chose et on s'est approch?s pour demander quoi.
en
You? We're European citizens, we were passing by, saw the commotion and stopped to ask what had happened.'
eu
Nagusiak hitzik esan gabe begiratu zion segundo batez, eta, azkenean, amore eman zuen.
es
?l la mir? en silencio durante un par de segundos y finalmente asinti?.
fr
Il la regarda quelques secondes en silence puis hocha la t?te.
en
He contemplated her in silence for a few seconds, then let out a weary sigh.
eu
-Gauerdi aldera etorri zen hilerrira.
es
-Vino al cementerio hacia las doce de la noche.
fr
-Elle est venue au cimeti?re vers minuit.
en
'She arrived at the cemetery at around midnight, and parked over there,' he said, gesturing towards a large four-by-four vehicle.
eu
Hemen, ordu horietan eta astegun buruzuri batean, ez da inor izaten karriketan.
es
Aqu?, a esa hora y entre semana no hay nadie por la calle.
fr
Ici, en semaine, ? cette heure-l?, il n'y a pas un chat dans la rue.
en
'There's no one about at that hour.
eu
Hor behean aparkatu zuen-mendi-ibilgailu garesti bat seinalatu zuen-, eta berrehun bat gramo lehergai paratu zituen. Oraindik ez digute konfirmatu, baina badirudi Goma-2 dela, eta meategietan leherketak egiteko erabiltzen direnetatik lortu omen zuen.
es
Aparc? ah? abajo-dijo indicando un todoterreno de alta gama-y coloc? unos doscientos gramos de explosivo. A?n no nos lo han confirmado, pero parece que puede ser goma-2;
fr
Elle s'est gar?e plus bas, l?-bas, dit-il en d?signant un 4 ? 4 haut de gamme, et elle a dispos? deux cents grammes d'explosifs.
en
Then she planted approximately two hundred grams of high explosive-possibly Goma-2, which is used in the mining industry, but that has yet to be confirmed.
eu
Antza denez, bere familia Nafarroako herri bateko meategi batzuen jabea da, Almandozen.
es
creemos que pudo obtenerlo del que se usa para las voladuras en las minas, ya que por lo visto su familia es propietaria de un yacimiento minero en la localidad navarra de Almandoz.
fr
Apparemment, sa famille poss?de un gisement ? Almandoz, on pense que c'est comme ?a qu'elle a pu se le procurer.
en
Her family are mine owners in Navarre, so we assume that's how she got hold of the stuff.'
eu
Amaiak buruarekin baieztatu zion.
es
Amaia hizo un gesto afirmativo.
fr
Amaia confirma.
en
'I imagine so,' said Amaia.
eu
-Bai, hala da. Baina zaila egiten zait han lapurtu zuela sinestea.
es
-As? es, pero me parece complicado que lo pudiese robar all?.
fr
-Effectivement, mais il me para?t improbable qu'elle ait pu le voler l?-bas.
en
'Though it can't have been that easy for her to steal.
eu
Madrilen martxoaren 11n gertatutako atentatuen ondoren, ez da lehergairik gordetzen meategietako bolborategietan: leherketa bakoitzerako behar den materiala espres eramaten da meategietara, enpresak berak kontratatu behar dituen lehergaien segurtasuneko zaintzaileek eta Guardia Zibilak babestua.
es
Desde los atentados del 11-M en Madrid no se guarda explosivo en los polvorines de las minas, sino que el material que va a ser utilizado en cada voladura es transportado y custodiado en cada ocasi?n por guardias civiles y vigilantes de explosivos que debe contratar la propia empresa;
fr
Depuis les attentats de Madrid1, on ne garde plus d'explosifs dans les poudri?res des mines, et le mat?riel destin? ? chaque explosion est transport? et surveill? au coup par coup par des gardes civils et des vigiles sp?cialis?s que doit embaucher l'entreprise.
en
Since the 2004 terrorist attack in Madrid, explosives are no longer kept at mines.
eu
-Bilgarrien hondarrak ikusirik, badirudi lehergai zaharrak zirela, merkatutik kanpo zeudenak, atentatu horiek gertatu baino lehenagokoak, seguruenik.
es
-Los restos de los embalajes apuntan a que se trataba de explosivos viejos, retirados y probablemente de antes de los atentados, eso podr?a ser una explicaci?n;
fr
-D'apr?s les r?sidus des emballages, il s'agit de vieux explosifs, qui datent probablement d'avant les attentats. ?a pourrait ?tre l'explication.
en
The exact amount to be used in each blasting operation is transported under armed guard by bomb-disposal experts specially contracted by the mining companies.
eu
Beraz, hori izan daiteke azalpena.
es
aun as?, es evidente que sab?a lo que hac?a.
fr
De toute fa?on, il est ?vident qu'elle savait ce qu'elle faisait.
en
Any left-over explosives are destroyed on the spot.'
eu
Dena dela, garbi zegoen bazekiela zer egiten ari zen: lehergaia harlauzaren pitzadura batean jarri, eta leherketa atzeratzeko kordoia eta eskuzko detonagailu aski zahar bat erabili zituen.
es
Coloc? la carga en una hendidura de la losa, us? cord?n retardante y un detonador manual bastante antiguo, lo que tambi?n apunta a la teor?a de que fuesen materiales en desuso y olvidados en alg?n lugar al que ella ten?a acceso.
fr
Elle a plac? la charge dans une fissure de la dalle et a utilis? un cordon d'allumage ? retardement et un d?tonateur manuel plut?t ancien, ce qui confirmerait la th?orie du mat?riel au rebut oubli? dans un endroit quelconque auquel elle aurait eu acc?s.
en
'The remains of the packaging we found suggest this could have been decommissioned material, pre-dating the terrorist attack.
eu
Aditu bat istantean ohartuko zen hondatu samarrak zeudela, malgutasuna galdua zutela eta "izerdituak" zeudela, baina bera ez zen ohartu.
es
Un experto habr?a observado las se?ales de deterioro, la p?rdida de maleabilidad o que apareciese "sudado", pero ella no se percat?.
fr
Un expert aurait pu d?celer les signes de d?t?rioration, la perte de mall?abilit? ou l'apparence " suintante ", mais elle ne s'est aper?ue de rien. -Comment est-ce qu'elle s'est bless?e ?
en
In any event, Yolanda knew how to use a fuse and manual detonator, but unlike an expert, she didn't notice the loss of plasticity, the signs of "sweating".'
eu
-Nola zauritu zen?
es
-?C?mo se hiri??
fr
-Elle a actionn? le d?tonateur et elle a attendu.
en
'How did she get hurt?'
eu
-Detonagailuari eragin, eta esperatu zuen, baina, leher egiten ez zuenez, berantetsi zen.
es
-Accion? el detonador y esper?. Como no se produc?a la explosi?n se impacient?;
fr
Comme l'explosion ne se produisait pas, elle s'est impatient?e ;
en
'She lit the fuse and waited, and when nothing happened, she became impatient.
eu
Lurra busti-bustia zegoen, eta pentsatuko zuen kordoia edo lehergaiak busti zitzaizkiola eta ez zutela funtzionatuko.
es
el suelo estaba empapado y debi? de pensar que o bien el cord?n o bien los explosivos se hab?an mojado y no funcionaban.
fr
le sol ?tait tremp? et elle a d? penser que le cordon ou les explosifs avaient ?t? mouill?s.
en
The ground was wet, so she probably thought the fuse had gone out, or the powder had got damp.
eu
Hurbildu zenean, leherketa gertatu zen.
es
Se acerc? en el momento de la explosi?n.
fr
Elle s'est approch?e au moment o? ?a a explos?.
en
She was approaching when it went off.'
eu
Amaiak begirada jaitsi zuen biriketako aire guztia bota bitartean.
es
Amaia baj? la mirada mientras dejaba salir todo el aire de sus pulmones.
fr
Amaia baissa les yeux en laissant s'?chapper tout l'air de ses poumons.
en
Amaia lowered her gaze and sighed.
eu
Beste bi aurrez aurre dagoen panteoiari itsatsiak aurkitu dituzte, eta zaila ikusten dut begietako bat onik ateratzea.
es
los otros dos los encontraron pegados en el pante?n de enfrente, y no creo que puedan salvarle uno de los ojos;
fr
deux autres ont ?t? retrouv?s coll?s au caveau d'en face, et elle va certainement perdre l'un de ses yeux.
en
'Two of her fingers were blown to bits, another two were found on a nearby tomb, and she's probably lost an eye.
eu
Horrez gainera, erredurak ditu larruazalean, tinpanoa urratua,...
es
eso adem?s de las quemaduras de la piel, de los t?mpanos da?ados.
fr
Tout ?a en plus des br?lures et des dommages aux tympans.
en
Not to mention the powder burns and the damage to her eardrums.
eu
Ez zuen konortea galdu, bazenekien?
es
No hab?a perdido la conciencia, ?sabe?
fr
Elle n'a pas perdu conscience, vous imaginez ?
en
She was still conscious, you know.
eu
Ez dakit nola aguantatu zuen... Zauriturik ere, hilobiaren ertzeraino joan zen arrastaka bere semeak han ziren egiaztatzera.
es
No s? c?mo pudo aguantar tanto..., herida como estaba se arrastr? hasta el borde de la sepultura para comprobar si sus hijos estaban all? dentro.
fr
Malgr? ses blessures, elle s'est tra?n?e au bord de la s?pulture pour v?rifier que ses enfants s'y trouvaient bien.
en
Despite her wounds, she managed to drag herself to the side of the tomb, to see if her children were in there.'
eu
-Eta?
es
-?Y estaban?
fr
-Et ?
en
'And were they?'
eu
Gizonak atsekabez begiratu zion.
es
?l la mir? con disgusto renovado.
fr
Il lui lan?a un regard d?sapprobateur.
en
He looked at her with renewed displeasure.
eu
-Zerorrek egiaztatu. Azken finean, horretara etorri zara, ezta?
es
-Compru?belo usted misma, al fin y al cabo ha venido para eso, ?no?
fr
-V?rifiez vous-m?me, apr?s tout, c'est pour ?a que vous ?tes venue, non ?
en
'Go and see for yourself-after all, that's why you came, isn't it?'
eu
Jendarmeen buruaren gaitzespenari kasurik egin gabe, elizaren aterainoko polizien kordoia gainditu zuen Amaiak.
es
Sin dar importancia al reproche del jefe de gendarmes, super? el cord?n, que llegaba hasta la puerta de la iglesia, en la que hab?a luz.
fr
Sans relever le sarcasme, elle s'approcha du cordon de s?curit? qui allait jusqu'? la porte de l'?glise, dans laquelle on pouvait voir de la lumi?re.
en
Ignoring the chief's reproach, she walked over to the police cordon, which extended up to the church entrance, where a light was on.
eu
Eliza barrenean argia zegoen, eta bertako apezak, goizean isil-isilik bazen ere, beste jarrera bat zeukan orain.
es
El sacerdote, que se hab?a mostrado tan silencioso por la ma?ana, parec?a haber cambiado de idea.
fr
Le cur?, qui s'?tait montr? si silencieux le matin, semblait avoir chang? d'avis.
en
The priest, who had said nothing that morning, decided to chime in.
eu
-galdetu zion Amaiari polizien muga gainditzeko makurtzen ari zenean.
es
-pregunt? mientras ella se agachaba para traspasar el l?mite que hab?a establecido la polic?a.
fr
-Vous ?tes contente ? demanda-t-il alors qu'elle se baissait pour franchir le cordon.
en
'Are you satisfied now?' he asked her as she stooped to pass beneath the cordon.
eu
Amaiak urrats pare bat egin zuen aurrera, baina, bat-batean, gelditu egin zen, eta apezarengana itzuli.
es
Sigui? adelante un par de pasos, pero se detuvo de pronto y regres? hasta donde estaba el cura, que retrocedi? intimidado por la reacci?n.
fr
Elle fit quelques pas mais s'arr?ta soudain et revint vers le cur? qui recula, impressionn?.
en
She walked on a few paces, then paused, striding back towards the priest, who stepped back, alarmed.
eu
-Ez nago pozik, ez.
es
-No, no estoy contenta.
fr
-Non, je ne suis pas contente.
en
'No, I'm not.
eu
Eta hauxe da, hain zuzen, nahi ez nuena. Zuek guztiek, Yolandarekin hain kezkatuak zaudetela diozuenek, gizatasun pixka bat izan bazenute, aspaldi irekiko zenuten hilobia, horrenbesteko oinazea saihesteko.
es
Esto es precisamente lo que trataba de evitar, y si todos ustedes, que dicen preocuparse tanto por ella, hubieran tenido un poco de humanidad, hace tiempo que habr?an abierto esa tumba para evitarle tanto dolor.
fr
Ce qui s'est pass? est pr?cis?ment ce que j'essayais d'?viter, et si vous tous, qui pr?tendez vous inqui?ter tellement de son sort, aviez fait preuve d'un tant soit peu d'humanit?, il y a longtemps que vous auriez ouvert cette tombe pour lui ?pargner toute cette souffrance.
en
This is exactly what I was trying to avoid, and if you lot, who claim to be so concerned about Yolanda, had any humanity at all, you'd have opened the tomb long ago to relieve her suffering.'
eu
Iriarterekin eta Etxaiderekin elkartzera joan zen, hilobiaren ondoan baitzeuden.
es
Alcanz? a Iriarte y Etxaide junto a la sepultura.
fr
Elle rejoignit Iriarte et Etxaide ? c?t? du tombeau.
en
She drew level with Iriarte and Etxaide, who were standing by the tomb.
eu
Kalterik larrienak inguruko hilobietan ageri ziren:
es
La mayor?a de los da?os se localizaban en las tumbas colindantes:
fr
Le gros des d?g?ts ?tait circonscrit aux s?pultures adjacentes :
en
The neighbouring graves had borne the brunt of the damage:
eu
gurutze batzuk hautsiak, zutabeak eta loreontziak barreiatuak,...
es
cruces partidas y columnas, jardineras y tiestos que hab?an salido despedidos.
fr
croix et colonnes bris?es, jardini?res et pots de fleurs ?ject?s.
en
crosses and columns shattered, plant stands and urns blown sky high.
eu
Tremond-Berruetatarren panteoian, kalterik handiena gaineko harlauzak izan zuen, ehorzleek iragarri bezala, oso hauskorra zelako: erabat txikitua zegoen ondoko hilobien gainean barreiatua.
es
En el pante?n de los Tremond Berrueta, la peor parte se la hab?a llevado la losa que lo hab?a cubierto, que, como los enterradores hab?an pronosticado, deb?a de ser extraordinariamente quebradiza y aparec?a ahora reducida a escombros sobre las otras tumbas;
fr
La partie la plus ab?m?e du caveau des Tremond-Berrueta ?tait la dalle qui, comme les fossoyeurs l'avaient pronostiqu?, devait ?tre extr?mement fragilis?e et se r?duisait maintenant ? des d?combres ?pars sur les autres tombes.
en
The Tremond-Berrueta family tomb was largely intact, except for the slab, which, as the gravediggers feared, had been reduced to rubble, and lay scattered over the surrounding tombs;
eu
Puskarik handiena ez zen 50 x 50 cm baino handiagoa izanen, eta hilobiaren oinetan zegoen, putzuetako urarekin nahasirik hilobien zirrikituetatik sartzen ari zen odol putzu handi baten ondoan.
es
el trozo m?s grande no alcanzaba los cincuenta cent?metros de lado y reposaba a los pies de la tumba junto a un gran charco de sangre, que se hab?a mezclado con el agua de la lluvia col?ndose entre las hendiduras de las sepulturas.
fr
Le plus gros morceau n'atteignait pas les cinquante centim?tres de c?t? et reposait au pied de la tombe, pr?s d'une impressionnante flaque de sang et d'eau m?l?s qui s'infiltrait dans les fissures des s?pultures.
en
the largest fragment, measuring less than eighteen inches, had come to rest at the foot of the tomb in a pool of blood mixed with rainwater, which had seeped into the cracked stone.
eu
Irekitako hilobiaren gainean, olana urdin bat paratua zuten. Iriartek mutur batetik goratu zuen oihala hilobiaren barreneko aldeari linternekin argi emateko.
es
La tumba abierta se hab?a cubierto con un toldo azul que Iriarte levant? por una esquina para que pudieran alumbrar con sus linternas el interior.
fr
La tombe ouverte avait ?t? recouverte d'une b?che bleue dont Iriarte souleva l'un des c?t?s pour leur permettre de braquer leurs lampes ? l'int?rieur.
en
The exposed tomb had been covered with a blue tarpaulin.
eu
Barrenean, begien bistakoa zen harlauzaren zati batek helduen neurriko bi hilkutxa ilun eta zahar samarren gainean erortzean eragindako kaltea.
es
Dos oscuros ata?des de adultos, bastante antiguos, delataban el impacto de una parte de la losa al caer sobre ellos.
fr
Deux cercueils d'adultes, visiblement anciens, avaient ?t? endommag?s par la chute de morceaux de la dalle.
en
Iriarte lifted one corner, and they used their torches to see inside.
eu
Metal itxurako hilkutxa txiki xume bat-errautsak gordetzekoa seguruenik-lurrean eroria zegoen, erdi irekita, eta haurren bi kutxatxo zuriak haren eskuinean zeuden, oso hondatuak.
es
Un peque?o ata?d de aspecto met?lico y apariencia sencilla, probablemente destinado a contener cenizas, se ve?a derribado y entreabierto en el suelo.
fr
Un troisi?me petit cercueil d'aspect m?tallique ?tait renvers? par terre et entrouvert.
en
Two decayed-looking adult coffins had been damaged by falling debris. A small metal casket, probably containing ashes, lay on the floor, the lid half off.
