Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Metal itxurako hilkutxa txiki xume bat-errautsak gordetzekoa seguruenik-lurrean eroria zegoen, erdi irekita, eta haurren bi kutxatxo zuriak haren eskuinean zeuden, oso hondatuak.
es
Un peque?o ata?d de aspecto met?lico y apariencia sencilla, probablemente destinado a contener cenizas, se ve?a derribado y entreabierto en el suelo.
fr
Un troisi?me petit cercueil d'aspect m?tallique ?tait renvers? par terre et entrouvert.
en
Two decayed-looking adult coffins had been damaged by falling debris. A small metal casket, probably containing ashes, lay on the floor, the lid half off.
eu
Baten gainean harri puska handi bat zegoen, lehenbizi helduen hilkutxa batean jo zuena, seguruenik.
es
Un poco m?s a la derecha estaban las dos cajitas blancas, muy da?adas;
fr
Plus ? droite se trouvaient les deux petites bo?tes blanches, tr?s ab?m?es.
en
Slightly further to the right, two white coffins had suffered the most damage from the blast:
eu
Harriaren pisuaren eraginez, kutxatxoa leher eginda zegoen, eta alde batetik denen irudiko haurtxo baten eskua zena aterea zen.
es
sobre una de ellas reposaba un trozo considerable de escombro, lo m?s seguro que el que hab?a golpeado primero en el ata?d de adulto, y cuyo peso lo hab?a aplastado, reventando la cajita por un lateral por el que asomaba lo que reconocieron, sin lugar a dudas, como una mano de beb?.
fr
Un ?norme morceau de dalle, probablement celui qui avait d'abord atteint l'un des cercueils d'adulte, reposait sur l'un d'eux et avait ?cras? la petite bo?te, ?ventrant l'un des c?t?s d'o? l'on pouvait voir d?passer ce qu'ils identifi?rent sans le moindre doute comme une main de b?b?.
en
one lay crushed beneath a piece of debris, probably the same lump of stone that had damaged the larger coffins. The side had split open, and from it protruded what they could see clearly was a baby's hand.
eu
Beste hilkutxa iraulia zegoen, eta barrenean gordetzen zuen gorpua alde batean zetzan.
es
El otro ata?d simplemente hab?a volcado y su contenido aparec?a a un lado.
fr
L'autre petit cercueil s'?tait simplement renvers? et son contenu apparaissait sur le c?t?.
en
The other coffin had turned over, spilling its contents on the ground.
eu
Haurrak zuriz jantzita ehortzi zituzten, baina zaila zen orain koloreei erreparatzea, gorpua ilundua ageri baitzen lizun geruza baten azpian, eta haurtxoaren aurpegia, are ilunago, belztua erabat.
es
Hab?an vestido al ni?o de blanco para su entierro, aunque el color apenas si pod?a percibirse bajo la capa de moho que lo recubr?a oscureciendo el rostro de la criatura, que se ve?a completamente ennegrecido.
fr
On avait v?tu l'enfant de blanc pour son enterrement mais la couleur ?tait ? peine visible sous la couche de moisi qui le recouvrait et obscurcissait aussi son visage, d?sormais compl?tement noirci.
en
The dead child had been dressed in white for the funeral, although the colour was scarcely visible beneath the layer of mould, also covering the child's face, turning it completely black.
eu
Etxaide inspektoreordeak berokiaren azpian babesturik zeraman argazki-kamera atera zuen, eta nagusiari begiratu zion, baimen eske.
es
El subinspector Etxaide sac? la c?mara que proteg?a bajo el abrigo y mir? a Amaia buscando su autorizaci?n;
fr
Le sous-inspecteur Etxaide sortit son appareil photo prot?g? par son manteau et guetta du regard l'approbation d'Amaia.
en
Deputy Inspector Etxaide slipped his camera out from under his coat, looking to Amaia for consent.
eu
Amaiak baiezko keinua egin zion, sakelako telefonoa isiltzen saiatu bitartean, une berean jotzen hasi baitzen momentu desegokian.
es
ella asinti?, mientras intentaba silenciar el tel?fono, que son? incongruente en aquel lugar.
fr
Celle-ci acquies?a tout en essayant de couper son t?l?phone, dont la sonnerie lui parut d?plac?e en un lieu pareil.
en
She nodded, trying to silence her phone, which rang out incongruously in that place.
eu
Iriarteren eskuetan utzi zuen linterna, hilobi-zuloari argi emateko, eta telefonoaren pantailan begiratu zuen.
es
Cedi? la linterna a Iriarte para que alumbrase el interior de la fosa y mir? la pantalla.
fr
Elle passa sa lampe ? Iriarte pour qu'il ?claire l'int?rieur de la fosse et regarda l'?cran.
en
She handed her torch to Iriarte to illuminate the inside of the grave, and glanced at the screen.
eu
Markina zen.
es
Era Markina.
fr
C'?tait Markina.
en
It was Markina.
eu
-Epaile jauna-hasi zen Amaia-, egun osoa daramat...
es
-Se?or?a...
fr
-Monsieur le juge..., commen?a-t-elle..., j'ai pass? la journ?e ? essayer...
en
'Your honour ...' she started to say.
eu
-Bihar goizeko bederatzietan nire bulegoan, puntu-puntuan-esan zion hitza moztuz.
es
-comenz?-llevo todo el d?a intentando...
fr
-Demain, neuf heures pile dans mon bureau, la coupa-t-il.
en
'I've been trying all day to-'
eu
Pantailan begiratu behar izan zuen deia moztu ziola egiaztatzeko.
es
-Ma?ana a las nueve en punto en mi despacho-dijo cortando su explicaci?n.
fr
1. Attentats ? la bombe qui ont fait pr?s de deux cents morts ? la gare d'Atocha, le 11 mars 2004.
en
She found herself staring at the screen to check he had hung up on her.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
Ez zuen lorik egin, ez zen saiatu ere egin.
es
No hab?a dormido, ni siquiera lo hab?a intentado.
fr
Elle n'avait pas dormi, et n'avait m?me pas essay?.
en
She hadn't slept a wink.
eu
Etxera iritsi zenean, hain zegoen abaildua eta kezkatua, burutik ere ez baitzitzaion pasatu lo pixka bat egitea.
es
Cuando lleg? a casa se encontraba tan abatida y preocupada que la idea de dormir ni siquiera se le hab?a pasado por la cabeza.
fr
Quand elle arriva chez elle, elle se sentait si d?prim?e que l'id?e de se reposer ne lui traversa pas l'esprit.
en
She was so overwhelmed and distraught when she got home that the thought of going to bed didn't even occur to her.
eu
Dupreeren telefono zenbakia markatzeko barne-bulkadari eusten saiatu zen; izan ere, Amaiak hainbat aldiz pentsatu bezala, bien artean halako komunikazio mistiko bat baldin bazegoen, hau da, bietako batek bestearen laguntza behar zuenean martxan jartzen zen halako telepatia bat, hura zen horretarako momenturik egokiena, zalantzarik gabe.
es
Dedic? las horas que le separaban del amanecer a poner por escrito lo que ser?a su descargo ante el juez e intent? controlar el impulso de marcar el n?mero de Dupree mientras pensaba que si exist?a entre ellos, como hab?a cre?do tantas veces, alg?n tipo de comunicaci?n m?stica, una suerte de telepat?a que indicaba a su amigo cu?ndo le necesitaba, aqu?l habr?a sido sin duda el mejor momento...
fr
Elle consacra les heures qui la s?paraient du lever du jour ? mettre par ?crit sa d?fense devant le juge et s'effor?a de r?sister ? la tentation de composer le num?ro de Dupree en se disant que s'il existait entre eux, comme elle l'avait souvent pens?, une forme de communication mystique, une sorte de t?l?pathie qui signalait ? son ami qu'elle avait besoin de lui, alors c'?tait le moment ou jamais pour qu'elle se manifeste...
en
She spent the early hours writing out what would be her deposition to Judge Markina, stifling the urge to dial Dupree's number. She told herself that if, as she'd always believed, there was some kind of telepathic communication between the two of them, he would know when she needed him and would call her.
eu
Baina ez zuen deirik jaso, eta egunsentia kezkaz beterik iritsi zen.
es
Pero la llamada no se hab?a producido y el amanecer hab?a llegado cargado de inquietudes.
fr
Mais elle n'avait re?u aucun appel et le jour s'?tait lev?, lourd de pr?occupations.
en
But no call was forthcoming, and by the time dawn arrived she was filled with trepidation.
eu
Markinaren bulegoan sartzera zihoala, betazpi ilunak zituen aurpegian, eta azala histua nekearen nekez.
es
Oscuras ojeras circundaban sus ojos y la piel apagada denotaba el cansancio.
fr
Des cernes assombrissaient ses yeux et sa peau terne trahissait sa fatigue.
en
The dark rings under her eyes and her dull complexion betrayed her lack of sleep.
eu
Bere-berezkoa zuen segurtasunak ere huts egiten zion alde guztietatik. Inma Herranzek irribarrez egin zion harrera.
es
La seguridad que siempre hab?a enarbolado como bandera hac?a aguas por todas partes cuando se dispuso a entrar en el despacho de Markina.
fr
Son assurance, qu'elle brandissait toujours en ?tendard, vacillait au moment d'entrer dans le bureau de Markina.
en
Her usual self-assurance dissolved the instant she walked into Markina's office.
eu
-Egun on, inspektore andrea.
es
Inma Herranz sonri? al verla.
fr
Inma Herranz sourit.
en
Inma Herranz smirked when she saw her.
eu
Plazer da niretzat zu hemen berriz ikustea-esan zion ahots melengaz-.
es
-Buenos d?as, inspectora, es un placer volver a verla por aqu?-dijo con su voz meliflua-.
fr
-Bonjour, inspectrice, c'est un plaisir de vous revoir ici, dit-elle de sa voix mielleuse.
en
'Good morning, Inspector, how nice to see you, it's been a while,' she said in her mellifluous voice.
eu
Epaile jauna zure zain dago.
es
El juez la est? esperando.
fr
Le juge vous attend.
en
'Judge Markina is waiting for you.'
eu
Markinaren bulegoaren barrenean beste bi gizon eta emakume bat zeuden, epailearekin frantses doinu nabarmenarekin gaztelaniaz mintzatzen ari zirenak.
es
Acompa?aban a Markina en su despacho dos hombres y una mujer que charlaban con el juez en espa?ol, aunque con marcado acento franc?s.
fr
Deux hommes et une femme se trouvaient dans le bureau en compagnie du juge et s'entretenaient avec lui dans un espagnol teint? d'un fort accent fran?ais.
en
Accompanying Markina were two men and a woman, who were talking to him in Spanish with a strong French accent.
eu
Uste dut elkar ezagutzen duzuela.
es
Markina les present?.
fr
Markina les pr?senta.
en
Markina introduced them.
eu
Eta hemen, haren gurasoak, Lisa eta Jean Tremond.
es
-Inspectora, Marcel Tremond, exmarido de Yolanda Berrueta, creo que ya se conocen, y sus padres, Lisa y Jean Tremond.
fr
-Inspectrice, voici Marcel Tremond, l'ex-mari de Yolanda Berrueta, je crois que vous vous connaissez, et ses parents, Lisa et Jean Tremond.
en
'Inspector, this is Marcel Tremond, Yolanda Berrueta's ex-husband, whom I think you've already met, and his parents, Lisa and Jean Tremond.'
eu
Barrenetik, eskerrak eman zizkion epaileari kasuaz arduratzen zen inspektore gisa aurkezteagatik.
es
Agradeci? que la presentara como la inspectora que llevaba el caso.
fr
Elle lui fut reconnaissante de la pr?senter comme l'inspectrice charg?e de l'enqu?te.
en
She was grateful to him at least for introducing her as the inspector in charge of the case.
eu
-Tremond jauna eta haren gurasoak nahita etorri dira hona Yolanda Berruetaren portaerari buruzko kontu batzuk azaltzera, zuk jakin beharrekoak direlakoan-azaldu zuen epaileak denak eseri zirenean-.
es
-Monsieur Tremond y sus padres est?n aqu? voluntariamente para contarle algunos aspectos sobre el comportamiento de Yolanda Berrueta que creen que debe conocer-explic? el juez cuando se hubieron sentado-.
fr
-Monsieur* Tremond et ses parents sont ici de leur propre chef, pour vous expliquer certains aspects de la personnalit? de Yolanda Berrueta qu'ils pensent que vous devez conna?tre, expliqua le juge quand tout le monde se fut assis.
en
'Monsieur Tremond and his parents have come here of their own free will to acquaint you with a few aspects of Yolanda Berrueta's behaviour they feel you ought to know about,' explained Markina, after they had sat down.
eu
Nahi duzunean, monsieur Tremond.
es
Cuando quiera, monsieur Tremond.
fr
Quand vous voudrez, monsieur* Tremond.
en
'Whenever you're ready, Monsieur Tremond.'
eu
-Yolanda betidanik izan da emakume ahula.
es
-Ella siempre ha estado delicada.
fr
-Yolanda a toujours ?t? fragile.
en
'Yolanda was always fragile.
eu
Gazteagoa zelarik, gutxiago nabaritzen zitzaion, neska mainati eta gaizki hezia zelakoz.
es
Cuando era m?s joven se notaba menos porque era una chica mimada y caprichosa que siempre hab?a hecho lo que le daba la gana;
fr
Quand elle ?tait plus jeune, ?a se voyait moins parce que c'?tait une fille g?t?e et capricieuse, qui avait toujours fait ce qui lui plaisait ;
en
Although, when she was young this was less noticeable. Because she was spoilt and capricious, she did whatever she wanted.
eu
Gogoak ematen ziona egiten zuen beti (besta, drogak, alkohola,...), eta bere gurasoak ere ez ziren jokamolde hori zuzentzen ahalegindu, gaztaroko bihurrikeriak zirelakoan.
es
las fiestas, el alcohol y las drogas no hab?an contribuido a mejorar un comportamiento que los padres de ella siempre justificaron por su car?cter d?scolo.
fr
les f?tes, l'alcool et les drogues n'ont pas aid? ? am?liorer un comportement que ses parents mettaient sur le compte de son caract?re rebelle.
en
The partying, the drink and drugs didn't help her behaviour, which her parents attributed to her rebellious nature.
eu
Ezkondu ginelarik, ez zuen inolako asmorik ama izateko, baina niretzat oso inportantea zen familia bat osatzea, eta azkenean konbentzitu nuen.
es
Cuando nos casamos, Yolanda no quer?a ni o?r hablar de tener hijos, pero para m? era muy importante formar una familia y al final la convenc?.
fr
Quand on s'est mari?s, Yolanda ne voulait m?me pas entendre parler d'enfants, mais il ?tait fondamental pour moi de fonder une famille et j'ai finalement r?ussi ? la convaincre.
en
When we got married, Yolanda had no interest in having children, but I was keen to start a family, and in the end I persuaded her.
eu
Haurdunaldi zaila izan zen: bizkiak ziren, baina, hala ere, Yolandak ez zion edateari eta erretzeari utzi.
es
El de los mellizos fue un embarazo dif?cil, ella no dej? de beber y fumar, e incluso consumi? tranquilizantes;
fr
Sa grossesse a ?t? difficile, elle n'a pas arr?t? de fumer ni de boire et elle a m?me pris des calmants.
en
Her pregnancy with the twins was complicated. She continued to drink and smoke, and even took sedatives;
eu
Lasaigarriak ere hartu zituen. Ez gizentzeko kontuarekin tematua zegoen, eta haurdunaldian ere argaltzeko pilulak hartu zituen.
es
adem?s, estaba obsesionada con no engordar y tomaba pastillas para adelgazar durante el embarazo...
fr
En plus, elle ?tait obs?d?e par son poids et prenait des pilules pour maigrir alors qu'elle ?tait enceinte...
en
she was obsessed with trying not to gain weight and was on slimming pills.
eu
Azkenean, haurrak behar baino lehen jaio ziren, pisu gutxirekin eta biriken heldutasun arazo batekin. Eta une hartan, mirari moduko bat gertatu zen:
es
Finalmente los ni?os nacieron antes de tiempo, con bajo peso y un problema de madurez pulmonar, y en ese momento fue como si se hubiese producido un milagro.
fr
En fin de compte, les petits sont n?s avant terme, avec un poids trop bas et des poumons immatures, et d?s cet instant, c'est comme si un miracle s'?tait produit.
en
In the end, the twins were premature, underweight and suffered from respiratory problems. And then a miracle occurred.
eu
aldatu egin zen, damutua zegoen, negar eta negar egiten zuen haurdunaldian egin zuenagatik.
es
Ella cambi?, se mostraba realmente arrepentida, no hac?a m?s que llorar y hablar de lo que hab?a hecho;
fr
Elle a chang?, elle regrettait vraiment son comportement et ne faisait que pleurer et ressasser ce qu'elle avait fait.
en
Yolanda changed, she seemed genuinely remorseful, all she did was cry and talk about what she'd done.
eu
Haurrei emana bizi zen bete-betean, eta bi hilabete bete zutenean, azkenik, haurrak ospitaletik etxera eramatea lortu genuen.
es
se volc? con ellos por completo y cuando cumplieron dos meses conseguimos por fin llevarlos a casa.
fr
Elle s'est consacr?e ? eux corps et ?me, et quand ils ont eu deux mois, on a enfin pu les ramener ? la maison.
en
She devoted herself to them wholeheartedly, and at last, when they were two months old, we were able to bring them home.
eu
Egun horretatik hasi eta hil ziren arte, bitan ospitaleratu behar izan genituen arnasketa arazoekin, zoritxarreko gaua iritsi zen arte...
es
Desde ese d?a hasta su fallecimiento tuvimos que ingresarlos en dos ocasiones por problemas respiratorios, hasta que aquella noche...
fr
Entre ce jour et leur d?c?s, ils ont ?t? hospitalis?s deux fois pour des probl?mes respiratoires, jusqu'? cette nuit-l?... Il d?glutit p?niblement avant de poursuivre, sous le regard attentionn? et protecteur de ses parents, qui semblaient plut?t anxieux.
en
After that, we had to hospitalise them twice because of respiratory problems, until that night ...' He swallowed hard before continuing, under his parents' compassionate gaze, as they listened, obviously distraught.
eu
-Listua nekez irentsi ondoren, aurrera egin zuen, gurasoen arretazko begirada babesgarria gainetik kendu gabe, haiek ere aski larriturik baitziruditen-.
es
-Trag? trabajosamente antes de continuar bajo la atenta y protectora mirada de sus padres, que se ve?an bastante angustiados-.
fr
-Elle veillait continuellement sur eux, elle dormait ? peine.
en
'She watched over them constantly, she hardly slept, and then she noticed that something strange was happening.
eu
ez zuen ia lorik egiten. Egun batean, zerbait arraroa gertatzen zitzaiela ohartu zen, eta istantean eraman genituen ospitalera, gure autoan, anbulantzia ere esperatu gabe. Ez zuten sekula konortea berreskuratu.
es
Ella los vigilaba todo el tiempo, apenas si dorm?a, vio que algo raro pasaba y los trasladamos enseguida, ni siquiera esperamos a la ambulancia, los llevamos en nuestro propio coche, nunca recuperaron la conciencia..., fallecieron con diecis?is minutos de diferencia, lo mismo que se llevaron al nacer.
fr
Quand elle a vu qu'il se passait quelque chose d'inhabituel, on les a aussit?t emmen?s en voiture, sans attendre l'ambulance. Mais ils n'ont jamais repris conscience... Ils sont d?c?d?s ? seize minutes d'?cart, exactement comme ils sont n?s.
en
We didn't wait for the ambulance, we took them to hospital ourselves, but they never regained consciousness ... they died the same way they were born, within sixteen minutes of each other. From that moment on, things fell apart.
eu
Egun hartatik aurrera, dena penagarri joan zen. Yolandak gainbehera egin zuen, zoratu egin zen, ez zien kasurik egiten inoren azalpenei, ez zuen lo egiten, ez zuen jaten. Behin baino gehiagotan, etxetik gauaz atera zela oharturik, hilerrian aurkitu nuen gure semeen hilobian etzanda.
es
A partir de entonces todo fue un desastre, ella se desmoron?, se volvi? loca, no atend?a a razones, no dorm?a, no com?a, en m?s de una ocasi?n sali? de casa durante la noche y la encontr? postrada sobre la tumba de nuestros hijos en el cementerio.
fr
Yolanda s'est effondr?e, elle est devenue folle, incapable d'entendre raison. Elle a cess? de dormir et de s'alimenter, et je l'ai retrouv?e plus d'une fois au cimeti?re en pleine nuit, prostr?e devant la tombe de nos enfants.
en
Yolanda suffered a breakdown, she refused to listen to reason, she stopped sleeping and eating. She started to slip out of the house at night, and I would find her in the cemetery, lying prostrate on our children's grave.'
eu
Une horretan, amak hartu zuen hitza.
es
La madre intervino entonces.
fr
La m?re intervint.
en
At this point his mother interrupted.
eu
-Ezin duzu imajinatu ere egin nolako kalbarioa pasatu duen gure semeak. Denbora laburrean, bi semeak eta emaztea galdu zituen.
es
-No puede imaginar el calvario por el que ha pasado mi hijo, perdi? a sus peque?os y a su esposa en un espacio muy corto de tiempo.
fr
-Vous ne pouvez pas imaginer le calvaire qu'a travers? mon fils. En tr?s peu de temps, il a perdu ses enfants et sa femme.
en
'You can't imagine the torment my son has been through, losing his sons and his wife within such a short space of time.
eu
Suizidatzeko bigarren saioa gertatu zenean, Yolanda zentro batean ingresatzeko konbentzitu genuen.
es
Nosotros le convencimos de ingresarla cuando intent? suicidarse por segunda vez.
fr
Nous l'avons convaincu de la faire interner quand elle a fait sa deuxi?me tentative de suicide.
en
We persuaded him to have her sectioned after her second suicide attempt.'
eu
Amaiak lur jota aditu zuen kontakizuna, Yolandaren senar ohiari begirik kendu gabe, eta Markinari begiratzera ausartu gabe. Hala ere, epailearen begiak bere aurpegian iltzatuak zituela sumatu zuen, ordura arte entzundakoak epailearen bizitzaren historiarekin antz handia zuela pentsatu bidenabar, ezinbestean.
es
Amaia hab?a escuchado el relato abatida, con la mirada fija en el exmarido y sin atreverse a mirar a Markina, aunque pod?a sentir sus ojos clavados en su rostro mientras pensaba, sin poder evitarlo, en las similitudes con su propia historia.
fr
Amaia ?coutait, afflig?e, concentr?e sur Marcel Tremond pour ?viter de regarder Markina, dont elle sentait les yeux fix?s sur son visage, sans pouvoir s'emp?cher de penser aux points communs avec sa propre histoire.
en
Amaia had been listening dejectedly to the ex-husband's tale of woe, hardly daring to look at Markina, though she could feel his eyes on her. She couldn't help seeing the similarities between this and Markina's own story.
eu
-Inspektore andrea-esan zion Markinak Amaiari-. Lisa Tremond, gainera, haurrak hil ziren ospitaleko pediatria arloko burua da.
es
-Inspectora-dijo dirigi?ndose a ella-, Lisa Tremond es adem?s la jefa de pediatr?a del hospital donde fallecieron los ni?os, si tiene algo que preguntar es el momento.
fr
-Inspectrice, dit-il, Lisa Tremond est aussi la chef du service de p?diatrie de l'h?pital o? les enfants sont d?c?d?s. Si vous avez des questions ? poser, c'est le moment.
en
'Inspector,' he said, addressing her. 'Lisa Tremond is also head paediatrician at the hospital where the children died. If you have any questions, now is the time.'
eu
Ez zuen horrelakorik espero.
es
No esperaba aquello.
fr
Elle ne s'attendait pas ? cela.
en
She hadn't expected this.
eu
Markina haurren medikuari galdeketa egiteko aukera ematen ari zitzaion, hau da, haien heriotza-agiriak sinatu, eta autopsia ez egitea erabaki zuenari.
es
El juez le conced?a la oportunidad de interrogar a la m?dico de los ni?os, y, por ende, a la persona responsable de firmar sus certificados de defunci?n y de que se les hubiera realizado la debida autopsia;
fr
Le juge lui offrait la possibilit? d'interroger le m?decin des enfants, c'est-?-dire la personne qui aurait d? faire r?aliser l'autopsie ;
en
Markina was inviting her to interrogate the babies' doctor, the person who had signed their death certificates, having elected not to perform the obligatory autopsy.
eu
Bestalde, orduantxe jabetua zen mediku hori haurren amona bera zela.
es
y se enteraba ahora de que esa persona era la abuela paterna de los ni?os.
fr
et elle s'apercevait aujourd'hui que cette personne ?tait la grand-m?re paternelle des petits.
en
She'd had no idea that this person was also the babies' paternal grandmother.
eu
Epaileak lotsatuko zela uste bazuen, oker zebilen erabat.
es
Si esperaba que se cortase estaba muy equivocado.
fr
S'il croyait qu'elle allait se laisser impressionner, il se trompait lourdement.
en
If Markina thought that would put her off, he was mistaken.
aurrekoa | 181 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus